The International Committee of the Red Cross, which operates in the upper Kodori Valley, provided four-month food rations and non-food items to individuals who remained for the winter. |
Международный комитет Красного Креста, который осуществляет свою деятельность в верхней части Кодорского ущелья, предоставил для тех, кто остался там на зиму, продовольственные пайки и непродовольственные товары в объеме, рассчитанном на четырехмесячный период. |
The problem was essentially one of leadership in major emergencies, which it was the responsibility of UNHCR to provide. |
По сути проблема заключается в том, кто будет брать на себя роль лидера при возникновении крупных чрезвычайных ситуаций, исполнять которую является обязанностью УВКБ. |
The Government also had a responsibility not to constantly change the way the budget was presented, which could confuse those examining it. |
Правительство несет также ответственность за то, чтобы не допускать постоянного изменения способов представления бюджета, поскольку в противном случае те, кто его рассматривает, могут в нем запутаться. |
The Committee is also concerned about article 44.1 of the Criminal Code, which exempts from investigation anyone "who acted under orders". |
Комитет также озабочен тем, что статья 44.1 Уголовного кодекса исключает привлечение к следствию тех, "кто действовал в соответствии с приказом". |
These camps have become crowded and volatile, with many uncontrolled small arms, which present a danger even for those attempting to provide humanitarian services. |
Эти лагеря переполнены, обстановка в них нестабильна, большое количество неконтролируемого стрелкового оружия на руках у населения представляет собой угрозу даже для тех, кто пытается оказывать гуманитарные услуги. |
Monitoring progress also requires some data that forms the baseline from which to assess who is benefiting from poverty reduction and who is not. |
Мониторинг уровня прогресса также требует наличия данных, позволяющих установить, кто именно получит наибольшие преимущества от сокращения масштабов нищеты. |
Who speaks for the West? , which was held in Kuala Lumpur in 2006 and 2007. |
Кто выступает за Запад?», который проходил в Куала-Лумпуре в 2006 и 2007 годах. |
Mr. AMIR said he wondered who decided which extracts were relevant and whether that should be made specific. |
Г-н АМИР интересуется, кто решает, какие выдержки имеют отношение к делу, и не следует ли конкретно указать на это. |
The Prime Minister of Mauritania presides over the country's national committee to fight HIV/AIDS, which welcomes all those involved in this field to participate actively. |
Премьер-министр Мавритании возглавляет национальный комитет по борьбе с ВИЧ/СПИДом, который активно привлекает к участию в своей работе всех, кто занят в данной области. |
Generally speaking, foreigners could study in excellent conditions in the Russian Federation, which remained a leading host country for foreigners wishing to pursue higher education. |
В целом иностранцам в Российской Федерации созданы отличные условия для обучения, а сама она сохраняет притягательность для тех иностранцев, кто желает получить высшее образование. |
We appeal to those who are still hesitant to come to our assistance in order to help us to overcome the numerous challenges to which I have referred here. |
Мы призываем тех, кто по-прежнему проявляет нерешительность, прийти нам на помощь, с тем чтобы мы могли справиться с целым рядом серьезных проблем, о которых я говорил выше. |
In this regard, we add our voices to those that have praised highly the United Nations Summit on Climate Change, which has just concluded. |
Поэтому мы присоединяемся к тем, кто дал высокую оценку только что закончившемуся Саммиту Организации Объединенных Наций по вопросу об изменении климата. |
This model omits any reference to the rights of those who chose to maintain traditional subsistence ways of life which have sustained them since time immemorial. |
Эта модель никоим образом не учитывает права тех, кто предпочитает вести традиционный образ жизни, который обеспечивал их существование с незапамятных времен. |
I call upon the Government to rigorously investigate and prosecute all those who commit this violation, which is also a crime under Sudanese law. |
Я призываю правительство провести тщательное расследование и возбудить судебное преследование в отношении всех, кто совершает такие правонарушения, которые и по суданским законам являются уголовным преступлением. |
Also, it was asked who would decide which sectors to protect, and how this would work in practice. |
Кроме того, был поднят вопрос о том, кто мог бы принимать решения о выборе защищаемых секторов и каким образом это осуществлялось бы на практике. |
We do not doubt those who have demonstrated sincere concern over the perpetration of these crimes, which have unquestionably scarred the conscience of human civilization. |
Мы не сомневаемся в искренности тех, кто проявляет обеспокоенность относительно этих преступлений, которые, несомненно, оставили шрамы на совести человечества. |
If crimes against humanity go unpunished and those responsible do not face justice, a precedent is set by which these acts will be repeated. |
Если преступления против человечности остаются безнаказанными и те, кто совершает их, не привлекаются к судебной ответственности, то создается прецедент для повторения таких актов в будущем. |
Complicated procedures for return, which are in force even today, whilst those in charge of their implementation are not prepared, and not qualified. |
Регулирующие возвращение процедуры, действующие и поныне, носят замысловатый характер, а те, кто отвечает за их соблюдение, не подготовлены и не имеют должной квалификации. |
Very often, those participating in the tender and are not Albanians are subject to direct pressure to give up their participation which is also strengthening discrimination. |
Очень часто на тех, кто участвует в торгах и не является албанцем, оказывают прямое давление с целью заставить отказаться от участия в торгах, что также усиливает дискриминацию. |
Mr. Hallerby (Sweden) said that the Government was currently discussing incentives, which were certainly necessary, as the courses would serve no purpose if those attending did not cooperate. |
Г-н Халлерби (Швеция) говорит, что правительство в настоящее время обсуждает вопрос о поощрительных мерах, которые, безусловно, необходимы, так как курсы не достигнут своей цели, если те, кто их посещает, не будут сотрудничать. |
I urge those involved to respect their legal obligations under international humanitarian law, which applies both to States and to non-State actors, to minimize harm to civilians. |
Я настоятельно призываю тех, кто имел отношение к этому, соблюдать свои правовые обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом, которое применяется как к государственным, так и негосударственным субъектам, с тем чтобы сократить до минимума ущерб, наносимый гражданским лицам. |
In cases in which assistance had been provided, States were requested to specify who was providing the assistance and whether the extension or expansion of its provision would further facilitate implementation. |
В тех случаях, когда такая помощь уже была оказана, государствам было предложено указать, кто оказывает эту помощь и будет ли продление сроков ее предоставления или расширение такой помощи в еще большей степени способствовать осуществлению Конвенции. |
His delegation commended those involved in conducting the global staff survey, which would prove useful in streamlining contracts and harmonizing conditions of service. |
Его делегация благодарит тех, кто принял участие в проведении опроса персонала в рамках всей системы, результаты которого окажутся полезными при проведении работы по упорядочению контрактов и согласованию условий контрактов. |
Producing more food will not alleviate the hunger of those who lack the purchasing power required to gain access to the food which is available. |
Увеличение объемов производства продовольствия не избавит от голода тех, кто не обладает покупательной способностью, необходимой для получения доступа к имеющемуся продовольствию. |
We have a number of sponsors which have given their names to the Secretariat, and I express my appreciation to them. |
У нас имеется перечень тех из них, кто представил свои имена в Секретариат, и я хотела бы поблагодарить их. |