In the view of the Secretary-General, the most urgent task is to devise a strategy through which to create a coalition of all those peoples who do not believe in inciting violence or support extremism - and who surely make up the great majority of humankind. |
По мнению Генерального секретаря, самая неотложная задача заключается в разработке стратегии, позволяющей создать коалицию всех тех людей, кто не является сторонниками идеи подстрекательства к насилию и не поддерживает терроризм и кто, несомненно, составляет подавляющее большинство живущих на нашей планете. |
These consultations shape the agenda and programme for each visit, which are intended to assist entities working in the child protection field to advance the agenda for children on the ground. |
Консультации с ними помогают сформулировать повестку дня и программу каждого визита таким образом, чтобы помочь тем, кто занимается вопросами защиты детей, в пропаганде повестки дня по детским проблемам на местах. |
That publication was first issued 10 years ago, and contains the text of the Declaration on Criteria for Free and Fair Elections, which has been used worldwide as a guide for those involved in organizing and monitoring elections. |
Это издание было впервые опубликовано 10 лет назад и содержит текст Декларации о критериях свободных и справедливых выборов, которая используется во всем мире, как руководство для тех, кто участвует в организации и мониторинге выборов. |
Moreover, the main promoters of the concept had themselves frequently failed to protect people from their own bombs and from acts of torture, for which the relevant United Nations human rights bodies had also failed to take action. |
Более того, те, кто в первую очередь ратуют за эту концепцию, сами зачастую не могут защитить людей от собственных бомб и от пыток, и на эти случаи соответствующие органы Организации Объединенных Наций по правам человека также не отреагировали должным образом. |
In many cases, legislation allows a wide margin of interpretation, which is the source of possible abuse and could potentially transform such laws into tools of persecution by those who do profess religious intolerance. |
Во многих случаях законы оставляют широкое поле для толкования, что оставляет возможности для злоупотреблений и может в потенциале привести к тому, что такие законы превратятся в орудие преследования в руках тех, кто исповедует религиозную нетерпимость. |
This delegation of responsibility, which deals with an area as sensitive as questions of peace and security, implies that the Council must respect the wishes of those who have given it this mandate, especially, when expressed by a large majority. |
Эта передача полномочий, относящихся к таким сложным проблемам, как проблемы мира и безопасности, подразумевает, что Совет должен уважать пожелания тех, кто предоставил ему эти полномочия, в особенности тогда, когда эти пожелания выражены подавляющим большинством. |
This excludes from the question the principle of self-determination, which is only applicable to subjugated or dominated peoples and not to the descendants of a population transferred by the occupying Power. |
Тем самым из вопроса исключается принцип самоопределения, который применим только в отношении порабощенных или покоренных народов, но не в отношении потомков тех, кто был завезен оккупирующей державой. |
It is a system in which unknown people sitting in unmarked rooms in Brussels and Geneva make decisions that determine how many boxes of bananas the Caribbean can export to Europe and what price we get paid for our sugar. |
Это такая система, в которой неизвестно кто и неизвестно в каких форумах в Брюсселе или в Женеве принимает решения, от которых зависит, сколько бананов карибские страны могут экспортировать в Европу и сколько мы получим за наш сахар. |
Although the Security Council adopted a resolution calling for sanctions against them, the Council has remained powerless because several of the major Powers in the Council are on the side of those hampering peace and are hostile to the Government, which seeks to implement that Agreement. |
Несмотря на то, что Совет Безопасности принял резолюцию, призывающую к введению против них санкций, Совет по-прежнему остается бессильным, поскольку несколько крупных держав в Совете поддерживают тех, кто выступает против мира, и враждебно относятся к правительству, которое стремится к выполнению этого Соглашения. |
It is therefore important to decide to set a day on which we commemorate the heroic struggle against slavery and to honour the lives of those who perished under slavery and the slave trade. |
Поэтому так важно принять решение о назначении дня, в который мы будем отмечать героическую борьбу против рабства и почтим память тех, кто погиб в неволе и от работорговли. |
The increasingly peaceful environment of Angola would not be possible without the support of the international community, which has made a distinction between those who have always opted for peace and democracy and those who have chosen war. |
Укрепление мира в Анголе было бы невозможным без поддержки международного сообщества, которое провело четкое различие между теми, кто всегда выступал за мир и демократию, и теми, кто выбирал войну. |
We would add that those who fail to honour their commitments must realize that they also fail to honour multilateralism, that they detract from its legitimacy and that they erode the faith which developing countries have placed in it. |
Мы бы добавили, что те, кто не выполняет свои обязательства, должны сознавать, что они также не следуют принципу многосторонности, что тем самым они умаляют его легитимность и подрывают то доверие, которое развивающиеся страны на него возлагают. |
The political violence to which the European Union, Canada, Norway and New Zealand had referred was the direct consequence of the policy of those who wished to see the perpetuation of the vestiges of colonialism. |
То политическое насилие, о котором говорят представители Европейского союза, Канады, Норвегии и Новой Зеландии, является прямым следствием политики тех, кто хочет увековечить пережитки колониализма. |
I recognize that the costs of testing are real, and that the cost of treatment, which should be available to all those tested, is prohibitively expensive in the current situation. |
Я признаю, что издержки проверки реальны и что стоимость лечения, которое должно предоставляться всем, кто проходит проверку, непомерно дорого в нынешних условиях. |
Some of them have chosen not to state their position today, and I appeal to those not present in the Chamber and which have been implicated to demonstrate the spirit of cooperation shown by the Ministers who are here today. |
Некоторые из них предпочли не заявлять сегодня о своей позиции, и я обращаюсь к тем, кто не присутствует в зале и от кого мы ожидали проявления духа сотрудничества, продемонстрированного присутствующими здесь сегодня министрами. |
The programme gave rights to specific categories of farm workers on farms on which they had worked for many years, specifically to those who had been on those lands when the white colonists arrived. |
Эта программа обеспечивает права определенным категориям сельскохозяйственных рабочих на фермах, где они работают в течение многих лет, в частности тем, кто жил на этих землях в момент прихода белых колонистов. |
He would welcome further information on who appointed the members of the Nominating Council which nominated judges, the procedure followed for nomination and how the independence of judges was ensured. |
Он хотел бы получить дополнительную информацию о том, кто назначает членов Совета по выдвижению кандидатур, который назначает судей, что собой представляет процедура выдвижения кандидатур и каким образом обеспечивается независимость судей. |
It was a cause of concern that standards of international law which had proved effective in preventing violence in international relations were being called into question by those responsible for ensuring the application of those standards or by parties acting on the basis of a particular doctrine. |
Вызывает обеспокоенность то, что нормы международного права, доказавшие свою эффективность в деле предупреждения насилия в международных отношениях, ставились под сомнение теми, кто отвечает за применение этих норм, или сторонами, действующими на основе той или иной конкретной доктрины. |
Who else but the United Nations should encourage better international coordination in eradicating this phenomenon, which is an utter disgrace in our century? |
Кто как не Организация Объединенных Наций должен обеспечить большую координацию на глобальном уровне усилий по искоренению этого крайне позорного для нашего века явления? |
While all of us involved in the work of the Preparatory Commission can be proud of the continuous progress that we collectively are making in building up the system, the past few days were a clear reminder of the political reality in which we operate. |
Хотя все мы, все, кто причастен к работе Подготовительной комиссии, можем гордиться тем неуклонным прогрессом в деле укрепления системы, которого нам совместными усилиями удалось достичь и поддерживать, последние несколько дней стали ярким напоминанием о том, в какой политической обстановке мы живем и работаем. |
At the end of that time, UNHCR would be able to determine which implementing partners had not made their accounts available to it, and UNHCR would examine the situation in the manner proposed by the Advisory Committee. |
К концу этого периода УВКБ сможет определить, кто из партнеров-исполнителей не предоставил Управлению доступа к своим счетам, и УВКБ изучит данную ситуацию так, как это предлагается Консультативным комитетом. |
A separate draw would later be held to determine which teams would be designated as "Southeast Asia 1" and "Southeast Asia 2". |
Отдельная жеребьёвка проводилась для того, чтобы определить, кто является командой «Восточная Азия 1» и «Восточная Азия 2». |
His delegation opposed self-serving and subjective interpretations of the Conventions and Protocols, which not only weakened the moral authority of those promoting such interpretations but also undermined the credibility and universality of the instruments themselves. |
Делегация его страны возражает против одностороннего и субъективного толкования этих Конвенций и Протоколов, которое не только ослабляет моральный авторитет тех, кто поощряет такое толкование, но подрывает также доверие к самим документам и их универсальность. |
Moreover, the only means by which they could contest their treatment was to approach Ethiopian diplomatic or consular establishments abroad, and the evidence showed that those who did so to seek clarification or assistance were sent away. |
Кроме того, единственным средством, с помощью которого они могли опротестовать обращение с ними, являлось обращение в дипломатические или консульские учреждения Эфиопии за границей, и доказательства свидетельствовали о том, что тех, кто поступил таким образом с целью получения разъяснения или помощи, отправляли прочь. |
But... even those authorities who support treaty continuous nationality as a "rule" have acknowledged that there is much confusion, and little consensus, concerning the point to which original nationality must be maintained. |
Однако... даже те, кто поддерживает договорное непрерывное гражданство в качестве «нормы», признали, что имеется много путаницы и мало консенсуса в вопросе о том, до какого предела должно сохраняться первоначальное гражданство. |