MONUC, which has made a significant contribution to the alleviation of this tragic situation, has been working closely with humanitarian organizations to provide tents and other emergency assistance to those made homeless, as well as to assist in any way possible. |
МООНДРК, внесшая значительный вклад в смягчение последствий этой трагической ситуации, тесно взаимодействовала с гуманитарными организациями, предоставляя палатки, оказывая иную чрезвычайную помощь тем, кто лишился крова, и помогая всеми другими возможными способами. |
This figure does not include those who lost their lives in accidents such as the tragic helicopter crash in Mongolia in 2000, which claimed the lives of four United Nations staff. |
В это число не входят те, кто погиб во время аварий, подобных трагическому крушению вертолета в Монголии в прошлом году, в результате которого погибло четыре сотрудника Организации Объединенных Наций. |
It must be much more: it must involve the creation of a political and social climate in which all those who violated children's rights or colluded in such violation were made to feel the repugnance of a civilized world. |
Она предполагает гораздо большее: речь идет о создании социально-политических условий для того, чтобы все, кто нарушал права ребенка или этому способствовал, чувствовали презрение всего цивилизованного мира. |
The Act further includes rules on the access for the police to the nation-wide directory inquiry service, which contains name and address data concerning all telephone subscribers listed by name in Denmark, including unlisted telephone numbers, regardless of the subscriber's telecommunications provider. |
В законе далее содержатся нормы о доступе полиции к общенациональной справочной службе, в которой имеются данные об именах и адресах всех телефонных абонентов, зафиксированных поименно в Дании, включая неопубликованные телефонные номера, независимо от того, кто предоставляет абоненту услуги связи. |
Mr. Thornberry wished to know the extent to which the country's various groups were involved in making decisions that concerned them and, in particular, who had determined the major thrusts of the ethnocultural education policy. |
Г-н ТОРНБЕРРИ хотел бы узнать, в какой мере различные группы участвуют в процессе принятия затрагивающих их решений, и, в частности, выяснить кто определил основные направления политики, касающейся этнокультурного образования. |
But for the half awarded to the United Nations, which member of the family earned the Prize? |
Однако, в том что касается той половины, которая была присуждена Организации Объединенных Наций, кто из членов ее семьи заслужил эту премию? |
Mr. Duval: Allow me at the outset, Mr. President, to echo the sentiments of those who congratulated you this morning on having organized this open meeting of the Security Council, which shows your concern for transparency. |
Г-н Дюваль: Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне присоединиться к тем, кто сегодня утром уже выразил Вам признательность за организацию этого открытого заседания Совета Безопасности, которое свидетельствует о Вашем стремлении к обеспечению транспарентности. |
It is Ethiopia's hope that the "TNG" and those who support them abandon their illusion that peace in Somalia will be achieved outside the framework of a negotiated settlement in which all parties to the conflict take part. |
Эфиопия выражает надежду на то, что «Переходное национальное правительство» и те, кто его поддерживает, откажутся от мысли о том, что мира в Сомали можно достичь за рамками согласованного урегулирования, в котором приняли бы участие все стороны конфликта. |
We wish that all East Timorese, including those who currently find themselves in West Timor as refugees, will be able to participate in the process, which must be inclusive. |
Нам хотелось бы, чтобы все восточнотиморцы, включая тех, кто в настоящее время находится в Западном Тиморе в качестве беженцев, участвовали в этом процессе, который должен охватывать всех. |
It establishes penalties ranging from fines to imprisonment for anyone who undertakes an activity or spends money in violation of the purpose for which the association or institution was established. |
Он устанавливает наказания - начиная от штрафов и заканчивая тюремным заключением - для тех, кто осуществляет деятельность или расходует средства в нарушение цели, с которой ассоциация или учреждение были созданы. |
It is expected that those remaining in West Timor will lose their refugee status in Indonesia at the end of 2002, at which time the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) will cease its operations in the area. |
Предполагается, что те, кто остается в Западном Тиморе, утратят свой статус беженца в Индонезии в конце 2002 года, после чего Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) прекратит свою деятельность в этом районе. |
The main addressees were not States; rather they were those who would be in a position of interpreting the New York Convention, including judges, arbitrators and the parties which would have to argue their case. |
В их число не входят государства; к ним, скорее, следует отнести тех, кто имеет возможность толкования Нью-Йоркской конвенции, а именно: судей, арбитров и стороны, которым предстоит обосновать свою позицию. |
This is a social safety net programme which was set up to provide training in income-generation activities for impoverished women, particularly those receiving assistance from the Social Welfare Fund. |
Эта социальная программа была разработана для организации обучения женщин из бедных слоев, особенно тех, кто получает пособия из Фонда социальной помощи, навыкам приносящей доход деятельности. |
An important question is how the existing reporting requirements could best be interfaced and who should be responsible for coordinating this, as well as which department at the national level should handle the information. |
Важный вопрос состоит в том, как можно было бы лучше всего состыковать существующие отчетные требования и кто должен отвечать за координацию на это счет, а также какое ведомство на национальном уровне должно оперировать информацией. |
Insistence on these theories which are contrary to reason and the law serve only to support the positions of those who, publicly or clandestinely, foster policies of nuclear proliferation. |
Настаивание на этих теориях, которые противоречат разуму и праву, не может не подкреплять позиций тех, кто тайно или явно культивирует политику ядерного распространения. |
The Peacebuilding Commission, which would gradually institutionalize the process of peacebuilding, should concentrate on marshalling those in a critical position to assist national authorities in immediate recovery efforts in order to pave the way for longer-term construction. |
Комиссия по миростроительству, которая будет постепенно институционализировать процесс миростроительства, должна сосредоточить свои усилия на мобилизации тех, кто находится в критическом положении, для оказания помощи национальным властям в принятии немедленных мер по восстановлению, чтобы проложить дорогу к долгосрочному строительству. |
The primary responsibility for security lay with the host governments, which should respect their obligations under the Geneva Convention and hold accountable those responsible for violent acts against peacekeeping personnel or their premises. |
Ответственность за безопасность в первую очередь лежит на правительствах принимающих стран, которые должны выполнять свои обязательства согласно Женевской конвенции и призывать к ответу тех, кто виновен в совершении актов насилия в отношении миротворческого персонала или его помещений. |
The African Group paid tribute to all those who had contributed to the success of the African Union-led Inter-Sudanese Peace Talks, which had provided a framework for resolving the conflict in Darfur. |
Африканская группа выражает признательность всем, кто содействовал успеху проходивших под руководством Африканского союза Межсуданских мирных переговоров, которые заложили основу для урегулирования конфликта в Дарфуре. |
These apprehensions are founded on the awareness of the expanding role of the military and other security forces in law enforcement, which brings them into direct contact with defenders monitoring State practices and campaigning for respect for human rights and accountability for violations. |
Эти опасения объясняются повышением роли военных и других сил безопасности в области охраны правопорядка, что приводит к их прямому контакту с правозащитниками, которые наблюдают за действиями государства и добиваются уважения прав человека и привлечение к ответственности тех, кто их нарушает. |
Hence the importance of the International Criminal Court, which should serve as an key instrument for the universal protection of fundamental human rights, whatever the status of the violator. |
В этой связи важное значение имеет Международный уголовный суд, который должен играть роль ключевого инструмента в области всеобщей защиты основных прав человека независимо от статуса тех, кто эти права нарушает. |
That abominable act expressed a state of mind in which human rights cease to have any meaning for those prepared to use any means, no matter how callous, cruel or destructive, to achieve their political objective. |
Этот гнусный акт явился отражением такого умонастроения, при котором права человека утрачивают всякий смысл в сознании тех, кто готов использовать любые средства, какими бы безжалостными, жестокими или разрушительными они ни были, для достижения своей политической цели. |
It should also be noted that the formula "he who says nothing consents" is not a legal principle applicable in all circumstances in which a subject refrains from reacting to the conduct of another. |
Следует также отметить, что формула «кто ничего не говорит - соглашается», не является правовым принципом, применимым во всех обстоятельствах, в которых субъект воздерживается от реакции на поведение другого. |
That example - that precedent - should serve as a lesson to anyone who might yet be tempted by this practice, which runs counter to democratic values. |
Этот пример, этот прецедент, должен послужить уроком для тех, кто может поддаться искушению применить эту практику, противоречащую демократическим ценностям. |
Our country wishes to reiterate here the view it has already stated, and which it will continue to express tirelessly: there is no neutrality when faced with those who place themselves outside the basic human framework of norms necessary for any form of social coexistence. |
Наша страна хотела бы подтвердить здесь свою позицию, которую она уже излагала и будет неустанно выражать впредь: не может быть нейтрального отношения к тем, кто ставит себя выше основных человеческих законов или норм, необходимых для любого сосуществования в обществе. |
Whatever their excuses may be, it is a war in which the most highly sophisticated technology is used against people who can neither read nor write. |
Каким бы ни был предлог, это война самых передовых технологий против тех, кто не умеет ни читать, ни писать. |