The rules for distribution must define which data are required to be shared, what is the required timeline for sharing data, what is the standard data representation format, and who has access to the data. |
Правила распределения должны определять, какие данные должны стать предметом обмена, каковы требуемые хронологические рамки для обмена данными, каков стандартный формат представления данных и кто имеет доступ к данным. |
Someone who knows us, every single one of us, someone who was on to the operation, in which case they may or may not have caught us at the end of it, someone who had surveillance on the operation that we missed. |
Тот, кто знает нас, любого из нас, тот, кто участвовал в операции, в которой они могли или не могли поймать нас, тот, кто вел наблюдение во время операции, которую мы провалили. |
Who reports the loss of something that doesn't belong to him and which he doesn't want? |
Кто сообщает о потере чего-то, что ему не принадлежит, и чего он не желал? |
The States Parties reaffirmed the particular importance of the ratification of the Convention by Signatory States and accession to the Convention without delay by those which have not signed the Convention, contributing to the achievement of universal adherence to the Convention. |
Государства-участники вновь подтвердили особенную важность ратификации Конвенции подписавшими государствами и безотлагательного присоединения к Конвенции со стороны тех, кто не подписал Конвенцию, что способствовало бы достижению универсального присоединения к Конвенции. |
The resolution stresses the right of victims of gross violations of human rights and their families to know the truth regarding such violations, including the identity of the perpetrators and the causes, facts and circumstances in which such violations took place. |
В резолюции признается право жертв нарушений прав человека и их родственников на установление истины о происшедших событиях, в том числе на установление личности тех, кто совершил деяния, приведшие к подобным нарушениям. |
Should there be several beneficiaries, their names should appear on the power of attorney, which must be signed by one of them; |
При наличии нескольких бенефициаров они должны быть указаны в документе о полномочиях, и тот, кто подписывает этот документ, должен быть одним из этих бенефициаров; |
All this, of course, without losing sight of the fact that the nuclear States - those which have both the responsibility and the obligation to move the nuclear disarmament process forward - must necessarily cooperate in developing these initiatives. |
конечно, не упускает из виду тот факт, что ядерные государства - те, кто несет и обязанность и обязательство продвигать вперед процесс ядерного разоружения, - должны непременно сотрудничать в развитии этих инициатив. |
Urges all parties in South Africa, including those which did not participate fully in the multi-party talks, to respect agreements reached during the negotiations, to adhere to democratic principles, and to take part in the elections; |
настоятельно призывает все стороны в Южной Африке, включая тех, кто не в полной мере принял участие в многосторонних переговорах, соблюдать договоренности, достигнутые в ходе этих переговоров, уважать демократические принципы и принять участие в выборах; |
Which one's Dwayne and which one's Dell? |
Кто из вас Дуейн, а кто Делл? |
None of whom are taking a class together in a school which, as of your arrival, is becoming increasingly grounded, asking questions like, how do any of us get our money? |
Никто из тех, кто берет один класс вместе, в школе которая, с твоим приездом, становится все более и более уравновешенной, не задает вопросы типа как кому-то из нас получить наши деньги? |
Who's - who's your - which kid is yours? |
А кто... кто ваш...? Чьи вы родители? |
When deciding on the scope of a programme, care must be taken at the outset to consider all of the associated costs, how they will be funded, which budget they fall within and who will be accountable for their management; |
Принимая решение о масштабах программы, необходимо с самого начала рассмотреть вопрос о всех сопутствующих расходах, способах их финансирования, о том, по какой статье бюджета они будут проводиться и кто будет отвечать за их регулирование; |
And now if you will excuse me, ex-inspector, I must go and prepare for the arrest which will win me the Medal of Honor catapult me to the National Assembly, and after that, who knows? |
А теперь, если позволите, экс-инспектор, мне пора идти и подготовить всё для ареста, который принесёт мне Орден Почётного Легиона, выдвинет меня в Национальную Ассамблею, ну а потом... кто знает? |
(b) Identify any members of the Commission who may, for other reasons, be perceived to have a conflict of interest regarding the submission, e.g., members who are nationals of a State which may have a dispute or unresolved border with the submitting State; |
Ь) выясняет, у каких членов Комиссии может по иным причинам усматриваться конфликт интересов в связи со сделанным представлением, например кто из них является гражданином государства, у которого может иметься спор или неурегулированная граница с государством, сделавшим представление; |
Welcoming the continued assistance provided to the Territory by States members of the Caribbean Community, in particular Antigua and Barbuda, which has offered safe refuge and access to educational and health facilities, as well as employment for thousands who have left the Territory, |
приветствуя помощь, которую продолжают оказывать территории государства - члены Карибского сообщества, в частности Антигуа и Барбуда, которая предоставила тысячам тех, кто покинул территорию, убежище и доступ к образованию и медицинским услугам, а также рабочие места, |
On 26 December 1994, the American magazine Time published an article titled "Who Will Be First Among Us?" which prematurely speculated on who would be the next pope "as John Paul approaches the twilight of his papacy." |
26 декабря 1994 года, американский журнал TIME издал статью называвшуюся «Кто будет первым среди нас?» в которой преждевременно размышлялось о том, кто будет следующим папой римским «поскольку Иоанн Павел II приближается к закату своего папства». |
My guess is, he's got him in on electronic security, as well, which means we don't have to crack Pike's password, just Monty's, and who knows more about Monty than you? |
Полагаю, что он назначил его и для электронной безопасности, также, что значит, нам не нужно взламывать пароль Пайка, только Монти и кто знает Монти лучше, чем ты? |
Deeply concerned at the situation of refugees and internally displaced persons, which has worsened in 1994 owing to the prevailing situation in Afghanistan, and expressing the hope that conditions in the country will allow an early resumption of the repatriation of those still in exile, |
будучи глубоко обеспокоена положением беженцев и перемещенных внутри страны лиц, которое ухудшилось в 1994 году ввиду сохраняющейся в Афганистане обстановки, и выражая надежду, что условия в стране позволят обеспечить скорейшее возобновление репатриации тех, кто пока еще остается в изгнании, |
Fifthly, individual responsibility for war crimes must be established and those responsible for crimes must be brought to justice by the International Tribunal which has been established as a deterrent against those who would violate human rights; and |
в-пятых, должна быть обеспечена индивидуальная ответственность за военные преступления и виновные в совершении преступлений должны преследоваться Международным Судом, который был создан в качестве сдерживающей силы для тех, кто нарушает права человека; и |
Taking note of the stand of the Great Jamahiriya which condemns terrorism in all its forms, and denounces those who resort to it or encourage it, and its readiness to cooperate with any regional or international effort to resolve this problem, |
принимая во внимание позицию Великой Джамахирии, которая осуждает терроризм во всех его формах, а также осуждает тех, кто прибегает к нему или поощряет его, и ее готовность сотрудничать в любых региональных или международных усилиях по разрешению этой проблемы, |
(a) Anyone wishing to obtain compensation on any of the grounds indicated in article 85 shall submit a request, in writing, to the Presidency, which shall designate a chamber composed of three judges of the Court to consider the request. |
а) Каждый, кто желает получить компенсацию на основаниях, указанных в статье 85, подает в письменном виде просьбу в адрес Президиума, который назначает палату в составе трех судей Суда для рассмотрения этой просьбы. |
It was suggested that in finalizing the draft articles the Commission should draw an appropriate distinction between State responsibility as such and liability for transboundary damage from hazardous activities, for which the operator of the activity was primarily responsible. (ii) Definitions |
Была высказана мысль о том, что при завершении работы над проектами статей Комиссии следует провести надлежащие различия между ответственностью государств как таковой и материальной ответственностью за трансграничный ущерб от опасных видов деятельности, основную ответственность за которые несет тот, кто осуществляет такую деятельность. |
Deploring that the perpetrators of the shooting down of a helicopter of the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) on 8 October 2001, which resulted in the death of nine people on board, have still not been identified, |
выражая сожаление по поводу того, что личности тех, кто сбил вертолет Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ) 8 октября 2001 года, в результате чего погибли девять человек, находившихся на борту, до сих пор не установлены, |
(e) That despite promising to improve the electoral system after the 2000 presidential election, the United States has failed to reform the system, which remains fundamentally flawed and could disenfranchise some eligible voters and allow manipulation of the results of elections; |
ё) того, что, несмотря на обещания усовершенствовать избирательную систему после президентских выборов 2000 года, Соединенные Штаты не провели реформу этой системы, которая сохраняет принципиальные изъяны и может лишить права голоса некоторых из тех, кто его имеет, и породить возможность манипулирования результатами выборов; |
Little was revealed on the themes or musical style of the album, but Armstrong stated: "I want to dig into who I am and what I'm feeling at this moment - which is middle-aged." |
Мало что было понятно в теме и стиле альбома, но Армстронг отметил, что он «пытается понять кто он, и что он чувствует в данный момент». |