Anyone who is at all familiar with the recent history of that part of Europe will recall the impact which the Helsinki Final Act of 1975 had on the human rights and democratic rights situation and the rule of law in the States of Eastern Europe. |
Каждый, кто хотя бы отчасти знаком с недавней историей этой части Европы, помнит, какое воздействие оказал Хельсинкский заключительный акт 1975 года на положение в области прав человека и демократических прав, а также на утверждение принципа господства права в государствах Восточной Европы. |
In fact, Libya was the first to call for the abolition of this privilege because it is convinced that the circumstances in which it was granted no longer exist and that there is therefore no justification for its continuance. |
Фактически, Ливия была первой, кто призвал отказаться от этой привилегии, поскольку она убеждена в том, что обстоятельств, при которых эта привилегия была предусмотрена, больше не существует, и поэтому нет оправданий для продолжения ее применения. |
So, hopefully, the blame for atrocities will not be put on entire peoples, which would call for massive revenge in the future, but on those who are personally and directly responsible. |
Поэтому надо надеяться, что вина за совершенные злодеяния будет возложена не на целые народы, что в будущем могло бы привести к массовым акциям мести, а на тех, кто лично и непосредственно ответственен за эти действия. |
The restrictive policy is based on employment market criteria: only those who do not take a place which could otherwise be filled by an Aruban resident are admitted to the employment market and/or Aruba. |
Ограничительная политика основана на критериях рынка труда: на рынок труда и/или на Арубу допускаются только те, кто не занимает место, которое иначе могло бы быть заполнено постоянным жителем Арубы. |
Practically everyone aged 18 or over who is a Hong Kong permanent resident or has ordinarily resided in Hong Kong for the immediately preceding seven years is eligible to apply for registration as an elector in the constituency in which he or she lives. |
Практически каждый в возрасте 18 лет и старше, кто является постоянным жителем Гонконга или непосредственно до выборов постоянно проживал в Гонконге не менее семи лет, имеет право зарегистрироваться в качестве избирателя в избирательном округе, в котором он проживает. |
In 1991, the Commission established by that Act had reported continuing evidence of widespread discrimination on racial grounds, which exposed the complacency of those who contended that the Act was fulfilling its intentions; the Commission stressed that a stronger legal framework was needed. |
В 1991 году учрежденная в соответствии с этим Законом Комиссия сообщила о продолжающейся практике широкомасштабной дискриминации по признакам расы, которая доказывает несостоятельность удовлетворенности тех, кто заявляет, что упомянутый Закон обеспечивает достижение намеченных в нем целей; Комиссия подчеркнула необходимость создания более строгих правовых рамок. |
Priority will be given to interventions which strengthen the capacity of individuals and communities to confront HIV/AIDS - particularly those who are most vulnerable to infection with HIV and/or have an increased likelihood of suffering needless consequences of HIV infection and AIDS. |
Приоритетное внимание будет уделяться мерам, способствующим повышению способности людей и общин бороться с ВИЧ/СПИДом, в частности тех, кто в наибольшей степени уязвим по отношению к ВИЧ-инфекции и/или кто вероятнее других может испытать на себе тяжелые последствия ВИЧ-инфекции и СПИДа. |
Capacity-building consists not just in providing people with skills and know-how; it also entails providing the environment in which people can exercise their capacities; empowerment of the beneficiaries of the technical cooperation; and effective management and capacity utilization. |
Создание потенциала подразумевает не просто обучение людей соответствующим специальностям и внедрение ноу-хау; оно предусматривает также обеспечение условий, в которых люди могли бы проявить свои способности; наделение соответствующими полномочиями тех, кто пользуется благами технического сотрудничества; и обеспечение эффективного управления и использования потенциала. |
Where land tenure is a contributing cause of poor land management, reforms should be undertaken which will serve as stimulants to investment in long-term productivity while enhancing the security of tenure of those holders undertaking such investments. |
В тех случаях, когда существующая система землевладения является одной из причин нерационального землепользования, необходимо проводить реформы, которые стимулировали бы долгосрочные инвестиции, направленные на повышение производительности, и в то же время обеспечивали более надежные гарантии землевладения тем, кто осуществляет такие инвестиции. |
When we say "by 1999", that could mean before 1999, which is a step in the direction of those who feel that this should happen in 1997, but would be removed from the date mentioned by the United States delegation. |
Выражение "к 1999 году" может означать до 1999 года, что является шагом навстречу тем, кто считает, что это должно произойти в 1997 году, но при этом были бы сняты сроки, упоминавшиеся делегацией Соединенных Штатов. |
My delegation would also like to share informally with Member States another document which we believe may be useful as background material for those interested in the Register and the broader issue of conventional arms transfers - an annotated bibliography of publications on the Arms Register. |
Моя делегация также хотела бы в неофициальном порядке поделиться с государствами-членами еще одним документом, который, по нашему мнению, может быть полезным справочным материалом для тех, кто интересуется Регистром и более широким вопросом передачи обычных вооружений; это аннотированная библиография публикаций по Регистру вооружений. |
It was not a question of restricting freedom of expression or information, but of calling upon those who owned and operated the media to observe an international code of ethics which would include a commitment to promoting and protecting women's dignity and rights. |
Речь не идет о том, чтобы ограничивать свободу выражения мнения и передачи информации, а о том, чтобы потребовать от тех, кто владеет средствами массовой информации или руководит ими, соблюдать кодекс международной профессиональной этики, которая включает обязательство содействовать защите достоинства и прав женщин. |
This attitude of the Government has created a situation in which the plans for transition were viewed with considerable scepticism and suspicion, strengthening the view among those who felt that a military Government could not conceivably usher in a truly civil democratic rule. |
Подобный подход правительства привел к ситуации, когда планы перехода к демократическому правлению воспринимаются с известной долей скептицизма и подозрительности, в результате чего еще более укрепляются в своем мнении те, кто полагает, что военное правительство не может реально обеспечить переход к подлинно гражданскому демократическому правлению. |
We applaud the progress which has been made to date, the vision of those responsible for taking the hard decisions and the untiring efforts of those who have played crucial roles to bridge negotiating differences. |
Мы приветствуем достигнутый на сегодняшний день прогресс, а также прозорливость тех, кто взял на себя ответственность по принятию непростых решений, а также неустанные усилия тех, кто сыграл решающую роль в сближении разных точек зрений в переговорном процессе. |
The Committee recommends that the Government seek to ensure a gradual increase in the minimum wage, which should take account of Portugal's economic growth and the inflation rate, with the object of increasing the purchasing power of those living on the minimum wage. |
Комитет рекомендует правительству обеспечить постепенный рост минимальной заработной платы с учетом темпов экономического роста страны и уровня инфляции, с тем чтобы повысить покупательную способность тех, кто живет на минимальную заработную плату. |
There was also an urgent need for a multilateral ban on the production of fissile material for nuclear explosive purposes so as to cap the bomb-making ability not only of the five nuclear-weapon States but also of those which still remained outside the Treaty. |
Существует также настоятельная необходимость ввести многосторонний запрет на производство расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия, с тем чтобы не допустить дальнейшее производство ядерных бомб не только пятью государствами, обладающими ядерным оружием, но и всеми теми, кто все еще остается за рамками Договора. |
No one, not even the operator, should have to shoulder the costs associated with the harm caused by accidents inherent in the activity; such costs should be borne by society as a whole, which benefits from the activity. |
Нельзя возлагать ни на кого, тем более на оператора, обязанность по покрытию расходов, связанных с ущербом, причиняемым авариями в результате такой деятельности; эту ответственность должны нести все, кто пользуется связанными с этой деятельностью благами. |
The current Government's drive towards decentralization and political freedom is consequently promoting mutual cooperation and dialogue in Korean politics, which is a most important change for those of us in the field of public administration. |
Отмечаемая в работе нынешнего правительства тенденция в сторону децентрализации и политической свободы создает, в свою очередь, благоприятные условия для развития взаимного сотрудничества и диалога в политической жизни Кореи, что является исключительно важной переменой для тех из нас, кто имеет отношение к системе государственного управления. |
Great strides have been made to achieve the immediate goal of International Year of the Family, which was to increase awareness, both among policy makers and the public, of the role of families and the need to address family issues. |
Сделан большой шаг вперед в деле достижения ближайшей цели Международного года семьи, которая заключалась в том, чтобы расширить осведомленность как тех, кто определяет политику, так и общественность о роли семьи и о необходимости решать связанные с семьей проблемы. |
Finally, Kuwait indicated that, at the regional level, it had followed the general principles for the conservation of fish stocks laid down in its national legislation, which guaranteed that those who infringed those principles would not profit from their illegal activities. |
И, наконец, Кувейт указал, что на региональном уровне он следовал общим принципам сохранения рыбных запасов, установленным в национальном законодательстве, которые гарантируют, что те, кто нарушат их, не получат прибыль от своей противоправной деятельности. |
Those who sought to criticize Indonesia had to understand the history and geography of the region, the natural proximity of East Timor to the rest of Indonesia and in particular the power vacuum which was left when the Portuguese abruptly abandoned their former colony. |
Те, кто критикует Индонезию, должны учитывать историю и географию этого региона, природную близость Восточного Тимора к остальной части Индонезии и, в особенности, обстановку безвластия, возникшую после внезапного ухода португальцев из их бывшей колонии. |
The Mission expressed the hope that "all of those involved in future elections will profit from the mistakes and problems which arose during the course of this election and will continue to build on the positive aspects in the interests of Haiti and its people". |
Миссия выразила надежду на то, что "все те, кто будет задействован в будущих выборах, воспользуются уроками ошибок и проблем, которые возникли в ходе этих выборов, и будут по-прежнему развивать позитивные аспекты в интересах Гаити и его народа". |
Indeed, many Serbs from among those who initially chose to remain are now departing or seeking to depart owing to the hostile environment in which they are at present obliged to live. |
Действительно, многие из тех сербов, кто первоначально предпочел остаться, сейчас уезжают или ищут возможность уехать ввиду той враждебной обстановки, в которой им приходится сейчас жить. |
Those that were present will know, and those that were not present need to be aware, of the context in which these negotiations took place. |
Те же, кто присутствовал, хорошо знают - а те, кто нет, должны знать - ту обстановку, в которой проходили эти переговоры. |
We consider it problematic, however, that we cannot find provisions in the Statute which would regulate who can and cannot be a witness and who can deny testimony. |
Однако мы так и не смогли найти в уставе положений, которые определяли бы, кто может и кто не может выступать в качестве свидетеля и кто может исключать свидетельские показания. |