Примеры в контексте "Which - Кто"

Примеры: Which - Кто
In conclusion, her delegation expressed appreciation to all those who had worked constructively during the informal consultations to finalize the text of the draft resolution, which she hoped would be adopted, as in the past, by consensus. В заключение монгольская делегация хотела бы выразить свою искреннюю благодарность всем, кто конструктивно сотрудничал в ходе неофициальных консультаций по подготовке окончательной редакции текста проекта резолюции, и она надеется, что проект будет принят, как и в прошлом, на основе консенсуса.
As a permanent international criminal tribunal which is also committed to global peace and security, the ICC has already shown that it is a bulwark against those who violate the inalienable human rights of the most vulnerable among us and deserves the support of all of us. В качестве постоянного Международного уголовного трибунала, который также привержен делу глобального мира и безопасности, МУС уже доказал, что является оплотом в борьбе с теми, кто нарушает неотъемлемые права человека самых уязвимых из нас и заслуживает поддержки со стороны всех нас.
The world can no longer afford to wait to deal appropriately with the perpetrators of aggressive wars which cause untold suffering to innocent people all over the world. Мир не может больше позволить себе ждать, как надлежащим образом поступать с теми, кто виноват в агрессивных войнах, принесших невыразимые страдания ни в чем не повинным людям во всем мире.
In the coming months, progress will be measured not by the sheer determination of those who want to move forward, but by the flexibility of the delegations that see obstacles rather than opportunities on this path upon which we have embarked. В предстоящие месяцы прогресс будет измеряться не одной только решимостью тех, кто хочет продвинуться вперед, а гибкостью тех делегаций, которые видят на этом пути, в который мы все пустились, больше препятствий, чем возможностей.
The framework of the Convention on Cluster Munitions, which includes all major producers, users and those who transfer cluster munitions, provides the most appropriate platform for addressing the issue of cluster munitions. Конвенция по кассетным боеприпасам, которая охватывает всех основных производителей, пользователей и тех, кто передает кассетные боеприпасы, обеспечивает наиболее приемлемую платформу для решения проблемы кассетных боеприпасов.
We believe that the early entry into force of this historic Convention, which, among other things, addresses the humanitarian consequences of cluster bombs, will contribute to global peace and security, while also ensuring that victims' wounds are taken care of. Считаем, что скорейшее вступление в силу этой поистине исторической Конвенции, в которой, среди прочего, учитываются гуманитарные последствия применения кассетных бомб, будет способствовать укреплению глобального мира и безопасности, одновременно обеспечивая заботу о тех, кто пострадал.
Senators must be at least 30 years old, residents of the state from which they are elected, and citizens of the United States for at least nine years. Сенатором может быть тот, кто достиг 30-летнего возраста, является жителем того штата, где он избирается, и является в течение девяти лет гражданином Соединенных Штатов.
The fifteenth session of the Commission for Sustainable Development, which will take place from 30 April to 12 May 2007, offers a unique opportunity to focus the world's attention on the energy needs of the world's urban poor, particularly those residing in informal settlements. Пятнадцатая сессия Комиссии по устойчивому развитию, которая состоится 30 апреля 12 мая 2007 года, даст уникальную возможность привлечь внимание мирового сообщества к энергетическим потребностям городской бедноты во всем мире, особенно тех, кто живет в неформальных поселениях.
It allows those in the field working on gender issues or issues in which there is a need to integrate gender, to benefit from the experiences and resources of others. Она позволяет тем, кто работает на местах над гендерными вопросами или вопросами, где необходима интеграция гендерной проблематики, пользоваться опытом и ресурсами других.
Integrity is not an end in itself rather than a path leading to the effective delivery of the services and performance of functions, which the public is entitled to receive from those who govern them. Добросовестность - это не самоцель, а, скорее, путь к эффективному оказанию услуг и исполнению функций, которых население вправе ожидать от тех, кто им управляет.
In those institutions, those who spoke in their own language were punished, and a distorted version of history was taught in which any connection with indigenous cultures was branded savage or inferior. Эти учреждения преследовали тех, кто говорил на своем родном языке, им навязывали искаженное представление об истории, в котором представители самобытных культур именовались не иначе как варварами или представителями низшей расы.
The environment for human rights defenders, especially those working outside the Kathmandu Valley, remained a difficult one, in which they were vulnerable to intimidation or action by State authorities and CPN (Maoist) on accusation of supporting the other party. Обстановка, в которой приходится действовать правозащитникам, особенно тем, кто работает за пределами долины Катманду, остается сложной: они легко могут стать объектом угроз или акций со стороны государственных властей и КПН (маоистской) по обвинению в поддержке противоположной стороны.
Those who fear that Ethiopia's federal system will potentially encourage conflict often cite article 39 of the Constitution which provides for the right of each nations, nationalities and peoples to self-determination including up to secession. Те, кто опасается, что федеративная система Эфиопии может способствовать возникновению конфликтов, часто ссылаются на статью 39 Конституции, предусматривающую право всех наций, народов и народностей на самоопределение вплоть до выхода из Федерации.
The Committee recalls that the activities of all public institutions, including the National Security Agency, regardless of who carries them out, their nature or the place where they are carried out, are acts of the State party which fully engage its international obligations. Комитет напоминает, что действия всех государственных учреждений, включая АНБ, вне зависимости от того, кто конкретно их совершает, их характера и места, где они были совершены, являются действиями государства-участника, в полном объеме подпадающими под его международные обязательства.
We want to discuss who will decide the provisions of an arms trade treaty, such as those ensuring that those which prohibit internal repression by States have been observed. Мы хотели бы обсудить, кто будет определять положения договора о торговле оружием, обеспечивающие, например, соблюдение положений, запрещающих репрессии внутри страны.
A reliable assessment of trends in Indigenous foetal and infant mortality is not possible because of uncertainties about changes in the extent to which women are identified as Indigenous in perinatal data collections. Провести достоверную оценку динамики перинатальной и младенческой смертности среди коренного населения не представляется возможным из-за отсутствия точных и неизменных данных о том, кто из женщин при сборе данных в предродовой период был отнесен к числу коренных жителей.
She also wondered whether food subsidies were paid to the husband or the wife and which parent had custody of the couple's children following a divorce. Она также интересуется, выплачиваются ли мужу или жене продовольственные субсидии и кто из родителей после развода берет на себя заботу о детях.
A central aspect of the era of application is the gathering of timely information for the attention of appropriate "destinations for action" - institutions and bodies which may engender compliance by exerting influence and pressure on violators of children's rights. Центральным аспектом процесса перехода к этапу практических мер является своевременный сбор информации, предназначенной для соответствующих "принимающих решения адресатов" учреждений и органов, которые могут стимулировать соблюдение норм и стандартов путем оказания воздействия и давления на тех, кто виновен в нарушении прав детей.
A further problem with telephone surveys today is the use of mobile phones for which random dialling techniques are not available, thus excluding those who have only mobile phones from the sampling frame. Еще одна проблема, связанная сегодня с телефонными опросами, - это использование мобильных телефонов, для которых отсутствует технология набора случайных номеров, и таким образом из структуры выборки исключаются те, кто имеет только мобильный телефон.
To establish an environment that generates the wealth and income needed to reduce poverty, it is necessary to examine the governance of STI policies and interventions, including understanding who controls innovation processes and priority setting and from which perspectives. Для создания условий, благоприятствующих росту богатства и доходов, необходимых для сокращения масштабов нищеты, следует изучить систему управления стратегическими и иными мерами в области НТИ, в том числе понять, кто контролирует инновационные процессы и определение приоритетов и под каким углом зрения.
If we wish to identify a potential disaster situation, which is what is behind this resolution, it is sufficient to focus on the existing facts and to ask where the greatest risks and vulnerability lie and who are the most threatened. Если наша цель - выявить ситуацию потенциального бедствия, а именно в этом заключается суть данной резолюции, достаточно сосредоточить внимание на имеющихся фактах и задаться вопросом, кто подвергается самым серьезным рискам и угрозам и является наиболее уязвимым.
I would encourage all those who were unable to participate in the proceedings to refer to the statements of the panellists, which will be available on the website of the presidency and on the United Nations webcast. Я призываю всех, кто не смог принять участие в обсуждении, ознакомиться с заявлениями участников дискуссии; они будут размещены на веб-сайте Председателя Ассамблеи и на сайте службы веб-трансляции Организации Объединенных Наций.
No procedure has been developed under which verified personnel, including minors and late recruits, who wish to leave the Maoist army can do so before the formal discharge process begins. Пока не было разработано никаких процедур, в соответствии с которыми проверенный персонал, желающий покинуть ряды маоистской армии, включая несовершеннолетних и тех, кто был завербован недавно, мог бы это сделать до начала официального процесса роспуска.
In addition, the bill formalizes the creation of the National Reconciliation Commission, which, among its other functions, will provide monetary compensation to those who incurred injuries or material losses as a result of past political-military conflicts. Помимо этого, законопроектом официально предусматривается создание Национальной комиссии по примирению, которая будет, среди прочих функций, предоставлять денежную компенсацию тем, кто понес физический или материальный ущерб в результате прошлых военно-политических конфликтов.
The question is whether those who are responsible for the chaotic and unequal world in which we live today are willing to relinquish at least part of their privileges and wastefulness. Вопрос в том, готовы ли те, кто отвечает за хаос и неравенство в мире, в котором мы сегодня живем, отказаться по крайней мере от части своих привилегий и расточительности.