It has also been a subject of contention in the context of the current debate about who is responsible for the resources of the Congo - there is a contest between the Congolese actors as to which of them is the legitimate custodian of that sovereignty. |
Это было также спорным вопросом в контексте нынешних обсуждений по вопросам о том, кто несет ответственность за ресурсы Конго, ибо существуют разногласия между конголезскими сторонами относительно того, кто из них является законным хранителем этого суверенитета. |
Certain Contracting Parties asked how the EC and its Member States will share their competences regarding the TIR Convention in order to identify which will vote on a particular subject, whether the Community collectively or its Member States individually. |
Некоторые договаривающиеся стороны поставили вопрос о том, каким образом между Европейским сообществом и его государствами-членами будет распределяться компетенция в отношении Конвенции МДП, с тем чтобы определить, кто будет голосовать по тому или иному конкретному вопросу - Сообщество в целом или его государства-члены по отдельности. |
Let me make a few brief comments on the elements which my delegation considers indispensable to successful peace-building: where and when we should engage in peace-building; by whom it should be applied; and some of the instruments that might be successfully employed. |
Позвольте мне кратко высказаться по тем элементам, которые наша делегация считает крайне важными для успешного миростроительства: где и когда нам следует заниматься миростроительством; кто должен этим заниматься; и каковы некоторые из инструментов, которые можно с успехом использовать. |
Anyone who follows the cases which are heard by Yemen's national and local courts will see that these rights are safeguarded, protected and guaranteed at the concrete level, even though certain misguided practices may be found in some courts and mistakes do occur. |
Любой, кто следит за рассмотрением дел в йеменских национальном и местных судах, может убедиться в том, что эти права четко обеспечены, защищены и гарантированы, несмотря на то, что в некоторых судах могут встречаться случаи применения необоснованной практики и принятия ошибочных решений. |
Regarding the right to health, it would also be useful to verify the way in which the principle of equity (para. 102) was applied in practice to provide more resources for those who most needed them. |
Что касается права на здоровье, то следовало бы проверить, каким образом принцип справедливости (пункт 102) позволяет на практике направлять больше ресурсов тем, кто в них больше всего нуждается. |
Our battle to eradicate terrorism must be focused not only on those who perpetrate such crimes, but also on those who provide them with the infrastructure on which their actions depend. |
Наша борьба по искоренению терроризма должна быть направлена не только против тех, кто совершает такие преступления, но также и против тех, кто обеспечивает их инфраструктурой, необходимой им для совершения своих акций. |
In contrast to equality, equity in human rights is a variable and ambiguous concept which is thus malleable according to the wishes of its manipulator and cannot serve as a serious criterion for granting rights or for laying down restrictions on those rights. |
В отличие от равенства, понятие справедливости имеет в области прав человека изменчивое, двусмысленное содержание, в силу чего оно трансформируется в зависимости от желаний того, кто им манипулирует; оно не может служить серьезным критерием для предоставления прав или для установления ограничений в отношении этих прав. |
While we are certain that the Panel in no way meant to diminish the opprobrium with which the Council regards the perpetrators of the Rwanda genocide, this is an unfortunate linguistic construction that we hope can be avoided in future. |
Хотя мы уверены в том, что Группа никоим образом не хотела умалить резко отрицательное отношение Совета к тем, кто совершал в Руанде акты геноцида, такая лингвистическая конструкция неуместна, и мы надеемся, что в будущем удастся ее избежать. |
We are confident that we speak for all of those who have supported the project in saying that we look forward with confidence to the full support of all to guarantee the success of the Bethlehem 2000 initiative, which will come to a close in spring 2001. |
Убеждены, что выразим мнение всех тех, кто поддержал этот проект, если скажем, что мы с надеждой и уверенностью рассчитываем на всеобщую и всестороннюю поддержку усилий, направленных на обеспечение успеха инициативы «Вифлеем 2000», осуществление которой завершится весной 2001 года. |
Today we pay tribute to the city and the people of New York and to those who manage its stupendous affairs, in felicity and adversity, for the valour, forbearance and compassion with which they handled this tragedy. |
Сегодня мы воздаем должное городу и людям Нью-Йорка и тем, кто руководит им в его грандиозных делах, в дни счастья и горя, за мужество, терпение и сострадание, с которыми они противостоят этой трагедии. |
Who other than this Organization, which comprises all of the nations of the world, has the legitimacy, the political determination and the necessary capacity to wage this campaign successfully? |
Кто, как не наша Организация, в состав которой входят практически все страны мира, обладает легитимностью, политической решимостью и необходимым потенциалом для успешного проведения этой кампании? |
The purpose of the survey is to find out who has made use of the TBFRA, which parts of it have been found most useful, how the information in it has been used, and what are the policy implications of the TBFRA findings. |
Цель обследования состояла в том, чтобы узнать, кто воспользовался результатами ОЛРУБЗ, какие ее компоненты были признаны наиболее полезными, как была использована содержащаяся в ней информация и каковы последствия сделанных в ОЛРУБЗ выводов для политики. |
We know which behaviours lead to the greatest risks of transmission; we must, in each of our countries, directly, openly and honestly engage in a debate on ways to promote and protect the health of those at greatest risk of HIV infection. |
Мы знаем, какое поведение представляет наибольший риск заражения ею; мы должны - каждый в своей стране - прямо, открыто и честно участвовать в обсуждении путей укрепления и защиты здоровья тех, кто подвергается наибольшему риску заражения ВИЧ. |
Otherwise, there will exist two classes of workers at the workplace: those protected by the collective agreements and extension orders applying to the user and those deemed to be employed by the manpower agency which is not bound by these agreements and orders... |
В противном случае на рабочем месте появится два класса рабочих: рабочих, права которых охраняются коллективными соглашениями и распоряжениями о продлении, действующими в отношении пользователя, и теми, кто считаются нанятыми агентством по трудоустройству, которое не несет обязательство по этим соглашениям и распоряжениям... |
Only Governments could provide the political will and additional resources needed and only Governments could institute measures to end the culture of impunity, in which those who perpetrate crimes against United Nations staff go free. |
Только правительства могут обеспечить необходимую политическую волю и дополнительные ресурсы и только правительства могут применять меры к тому, чтобы положить конец культуре безнаказанности, в которой те, кто совершил преступления против персонала Организации Объединенных Наций, продолжают находиться на свободе. |
To this end, UNMIK has asked for 100 additional police investigators and I would take this opportunity to urge those Member States which have been contacted with this request for a speedy and positive reply and to thank those that have done so already. |
С этой целью МООНК запросил 100 дополнительных полицейских следователей, и я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы настоятельно призывать те государства-члены, к которым была обращена эта просьба, оперативно и позитивно отреагировать на нее, а также поблагодарить тех, кто уже сделал это. |
Algeria, which along with other members of the Security Council condemned those acts of violence, insists on the need to show restraint and a sense of responsibility and to pursue and prosecute those who were responsible for those atrocities and crimes. |
Алжир, который вместе с другими членами Совета Безопасности осудил эти акты насилия, настаивает на необходимости проявлять сдержанность и чувство ответственности и преследовать и предавать суду тех, кто несет ответственность за эти преступления и жестокости. |
Here again, the religious, sacred and cultural are intimately interwoven and it is difficult to differentiate between them, particularly from the standpoint of those performing such practices, which are passed on from generation to generation. |
Здесь также тесно переплетаются между собой религиозное, священное и культурное начало, и их довольно трудно отличать друг от друга, особенно с точки зрения тех, кто занимается этой передаваемой из поколения в поколение практикой. |
What we do not understand is why those who do not share our views are unwisely and unrealistically insisting on immediate negotiations on a new outer space treaty, a diplomatic tactic which has the net effect of blocking discussion of the very issues they claim to care about. |
Но нам непонятно, почему же те, кто не разделяет наших взглядов, неразумно и нереалистично настаивают на немедленных переговорах по новому космическому договору - ведь такая дипломатическая тактика в итоге блокирует дискуссию как раз по тем проблемам, которые, как они заявляют, их заботят. |
Who is behind, and who are the perpetrators of, this murderous violence which, on 19 September 2002, plunged Côte d'Ivoire into mourning? |
Кто стоит за смертоносной кампанией насилия, в пучину которого погружен Кот-д'Ивуар с 19 сентября 2002 года, и кто творит это насилие? |
When a Moldovan couple did not have access to childcare, which parent stayed at home to care for the children? |
В том случае, когда у молдавской пары нет возможности воспользоваться услугами детского учреждения, кто из родителей остается дома для ухода за детьми? |
We note that, in their statements at this meeting, some countries have voiced concerns about the test conducted by China and that the countries in question include those which take a negative view of our Conference's handling of the issue of outer space. |
Мы отмечаем, что в своих заявлениях на этом заседании некоторые страны высказывают озабоченности по поводу испытания, проведенного Китаем, и что в число соответствующих стран входят и те, кто придерживается негативного взгляда на то, чтобы наша Конференция занималась проблемой космического пространства. |
All concessions should be given a definite time frame in which they can come into conformity with new guidelines and regulations; those who fail to do so will have their concessions revoked through legal process. |
Все концессии должны действовать в определенных временных рамках, которые должны соответствовать новым руководящим принципам и нормам; концессии тех, кто не будет соблюдать эти нормы, будут отозваны с помощью юридической процедуры. |
The Commission noted with appreciation the dedication with which many of the Agency's staff members worked for long hours in the field to overcome obstacles often in dangerous and even life-threatening situations, to deliver assistance to those in urgent need of humanitarian assistance. |
Комиссия с удовлетворением отметила ту приверженность, с которой многие сотрудники Агентства работают в течение долгих часов на местах, стремясь преодолеть препятствия зачастую в ситуациях, сопряженных с опасностями и даже риском для жизни, в деле доставки гуманитарной помощи тем, кто в ней остро нуждается. |
The withdrawal of the case represented a significant success on the part of those seeking greater accessibility to drugs, particularly drugs for the treatment of HIV/AIDS which, until recently, were prohibitively priced. |
Отзыв иска явился значительным успехом тех, кто стремится получить больший доступ к медикаментам, в особенности к медикаментам для лечения ВИЧ/СПИДа, которые до последнего времени продавались по недоступным ценам. |