Nevertheless, the information received by the mandate holder often illustrates the lack of effective response by authorities to defenders, which has resulted in impunity for those abusing their rights. |
Информация, полученная мандатарием, часто свидетельствует об отсутствии эффективных ответных мер, принимаемых властями в отношении правозащитников, результатом чего была безнаказанность тех, кто нарушает их права. |
Those of us who are familiar with the very high standards to which he routinely subscribes confidently expect him to steer the deliberations of this session with his accustomed calm and skill. |
Те из нас, кто знаком с теми высокими критериями, которых он всегда придерживается, уверены, что он будет руководить работой этой сессии со свойственными ему спокойствием и профессионализмом. |
I would like to take this opportunity to thank all those who contributed to this outcome, which has allowed us this morning to fund United Nations peacekeeping missions for the coming year. |
Я хотел бы, пользуясь возможностью, поблагодарить всех, кто способствовал такому результату, который позволил нам сегодня утром обеспечить средствами на предстоящий год миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The nature and scope of the missile defence system speak eloquently of its defender's real target, which is none other than gaining absolute nuclear superiority and global hegemony over its nuclear rivals. |
Характер и масштаб системы противоракетной обороны красноречиво свидетельствует о подлинной цели тех, кто за ней стоит, а цель - не что иное как достижение абсолютного ядерного превосходства и мировой гегемонии над своими ядерными противниками. |
We are working to provide sports training to children from a very young age, which allows us to develop the talents of those that stand out as future athletes and achieve the major sports accomplishments that we have in the international arena. |
Мы стараемся предоставить детям возможность для занятия спортом с самого раннего возраста, что позволяет нам развивать таланты тех, кто способен в будущем стать атлетом и добиться серьезных спортивных результатов, которых нам уже удалось достичь на международной арене. |
It is equally important to commit continued support to people who, through their volunteering, light up our world with their commitment to those values, which are in fact values intrinsically enshrined in the Preamble to the United Nations Charter. |
Столь же важно взять на себя обязательство продолжать поддерживать тех, кто своей добровольческой деятельностью делает наш мир светлее, потому что они верны тем принципам, которые фактически провозглашены в преамбуле к Уставу Организации Объединенных Наций. |
For, in this instance, it is indeed international law which establishes public order and safety as grounds for expulsion, and thus as exceptions to the right of residence of aliens, particularly legal aliens. |
В данном случае именно международное право является основой общественного порядка и безопасности, определяет мотивы высылки и, следовательно, исключения в праве пребывания иностранцев, в частности тех, кто находится на законном основании. |
In disaster situations other than armed conflict, the conclusion may be drawn that those responding to disasters should abstain from any act which might be interpreted as interference with the interests of the State. |
В ситуациях бедствий, иных, чем вооруженный конфликт, может быть сделан вывод о том, что те, кто реагируют на бедствия, должны воздерживаться от любых действий, которые могут быть истолкованы как вмешательство во внутренние дела государства. |
There were some delegations which saw the whole effort as an exercise in futility unless those that continued to wish for consensus demonstrated the necessary political will to advance further. |
Некоторые делегации считали, что вся эта деятельность окажется бесполезной, если те, кто по-прежнему выступает за консенсус, не продемонстрируют наличие политической воли, необходимой для продвижения вперед. |
It was indicated that there were two categories of migrant workers in Lebanon, those who worked in households or organizations and "artists", which refers to women working in bars or nightclubs. |
Было указано, что в Ливане есть две категории рабочих-мигрантов: те, кто работают на дому или в организациях, и так называемые «артистки» - женщины, работающие в барах и ночных клубах. |
Different views were expressed on whether and, if so, which documents should be published, and the persons responsible for publication. |
По вопросам о том, следует ли опубликовывать документы и, если да, то какие именно документы, и кто должен нести ответственность за их опубликование, были выражены различные мнения. |
In addition, in proposal 4 we clearly outline the scope of vehicle marking, which should meet the concerns of those who do not wish tunnel prohibitions to be extended as a general rule for carriage of goods in limited quantities. |
Кроме того, в предложении 4 мы точно указали сферу применения маркировки транспортного средства, которая должна учитывать интересы тех, кто хотел бы избежать введения общего запрета на перевозки грузов в ограниченных количествах. |
There was discussion of whether innovations should be made open-source or protected by intellectual property rights, which had a bearing on the question as to who should pay for technology transfer. |
Поднимается вопрос о том, должны ли инновации находится в открытом доступе, или они должны быть защищены правами интеллектуальной соб-ственности, что связано с вопросом о том, кто должен платить за передачу технологии. |
The bibliographic database contains references to scientific papers that may be useful to anyone interested in the resources that the Authority regulates or the areas in which they occur. |
В базе библиографических данных содержатся ссылки на научные документы, способные оказаться полезными для всякого, кто интересуется ресурсами, которые регулирует Орган, или районами, в которых они встречаются. |
The practical implication of this was that the majority of the risk events identified were assessed as being outside the tolerance level and requiring further treatment, which did not necessarily reflect the feeling of those who conducted the exercise. |
Практическое следствие этого заключалось в том, что большинство рисковых событий, определенных таким образом, были оценены как находящиеся вне допустимого уровня и требующие дальнейшего учета, что необязательно отражало представления тех, кто провел такую работу. |
There are low penetration levels of ICT in these countries, in general, as indicated by the number of telephone lines, television sets, radios and personal computers, which suggests that few are able to avail themselves of information dissemination through these media. |
В целом ИКТ в этих странах распространяется медленно, о чем свидетельствует количество телефонных линий, телевизоров, радиоприемников и персональных компьютеров, а это означает, что мало кто может воспользоваться этими средствами для распространения информации. |
Trauma care provided by well-trained personnel in well-equipped facilities which are located in close proximity to those who may need to access such services is a challenge for many relevant States Parties. |
Вызовом для многих соответствующих государств-участников является предоставление травматозного попечения за счет хорошо подготовленного персонала на хорошо оснащенных объектах, которые расположены в тесной близости к тем, кто может нуждаться в доступе. |
Many older women, particularly those who are confined to their homes, are unable to participate in cultural, recreational and community activities, which leaves them isolated and has a negative impact on their well-being. |
Многие пожилые женщины, в особенности те, кто вынужден оставаться дома, не могут участвовать в культурной, рекреационной и общинной деятельности, что ставит их в изолированное положение и оказывает негативное воздействие на их благосостояние. |
We urge those who have not done so to sign the treaty, which, like the Mine Ban Convention, seeks to ensure a more humane and safer world. |
Мы настоятельно призываем тех, кто еще не подписал этот договор, который, подобно Конвенции о запрещении мин, нацелен на обеспечение более гуманного и безопасного мира, сделать это. |
Our changing world, which is evolving before our very eyes, is not that of leaders who invest their countries' future in the culture of war, but rather of those who have understood the very close relationship among peace, democracy, human rights and development. |
Наш меняющийся мир, который создается на наших глазах, принадлежит не руководителям, которые инвестируют будущее своих стран в культуру войны, а скорее тем, кто понял теснейшую взаимосвязь между миром, демократией, правами человека и развитием. |
Those selected will be provided with the Certificate of Lawyer Profession which, together with other qualification, must be submitted to the Bar Council in order to for them be admitted as official lawyers. |
Тем, кто будет отобран, вручается сертификат профессионального юриста, который вместе с другими квалификационными документами должен быть представлен Коллегии адвокатов, с тем чтобы они были признаны государственными адвокатами. |
However, there is a National Hospital Insurance Scheme for both the employed and the unemployed who chose to make periodic contributions which could then be used by contributors and their immediate family members to meet health care related expenses as need arise. |
Однако существует национальная программа страхования медицинских расходов для тех работающих и безработных, кто решил делать регулярные взносы, которые затем могут быть использованы этими лицами и их ближайшими родственниками для оплаты расходов на медицинское обслуживание в случае необходимости. |
They were also concerned that those who had given up some of their land to make way for the villages seldom received compensation, which caused tension and potential conflict. |
Они были также озабочены тем, что те, кто отказался от части своей земли для постройки деревень, редко получали компенсацию, что вызвало трения и потенциальные конфликты. |
United Nations bodies, including the Security Council, must accord greater attention to the practical implementation of the right to return, by which the gains of ethnic cleansing could be categorically rejected and an important measure of justice provided to those displaced from their homes. |
Органы Организации Объединенных Наций, в том числе Совет Безопасности, должны уделять больше внимания практическому осуществлению права на возвращение, благодаря чему можно достигнуть категорического неприятия результатов этнических чисток и обеспечить важную меру восстановления справедливости по отношению к тем, кто был перемещен из своих родных мест. |
It was such links and connections between elements in the intelligence agencies and militants, which most concerned Ms. Bhutto and many others who believed that the authorities could activate these connections to harm her. |
Наличие таких связей и контактов между элементами в разведывательных службах и боевиками больше всего беспокоило г-жу Бхутто и многих других, кто считал, что власти могут задействовать эти связи для причинения ей вреда. |