This general instrument under the legislation governing compensation payments and grants, which forms part of the old-age pension insurance scheme for farmers is increasingly losing its practical importance, especially among the persons receiving the smallest old-age pensions. |
Этот общий инструмент, который предусматривается законодательством, регламентирующим компенсационные платежи и дотации, и который является частью режима страхования по старости для тех, кто занят в сельском хозяйстве, все более теряет свое практическое значение, особенно для лиц, получающих самые низкие пенсии по старости. |
Eritrea should be allowed neither to jeopardize the peace process - which in my mind is in the mutual interest of both countries to make irreversible - nor to succeed in undermining the credibility of those who have pledged to ensure its success. |
Нельзя допустить, чтобы Эритрея ставила под угрозу мирный процесс, которому, как мне кажется, в общих интересах обеих стран следует придать необратимый характер, равно как и нельзя допустить, чтобы Эритрее удалось подорвать доверие к тем, кто обещал гарантировать успешное осуществление мирного процесса. |
Therefore Cuba associates itself with those who have reaffirmed its validity and continuing importance, especially in the current international situation, at a time which highlights the importance of full and strict compliance with the Treaty by the parties. |
Поэтому Куба присоединяется к тем, кто подтвердил его актуальность и его сохраняющуюся значимость, особенно в нынешней международной ситуации, которая подчеркивает необходимость полного и строгого соблюдения Договора сторонами. |
There is also no place for those who burn churches and mosques, schools and hospitals, and who destroy the religious and cultural heritage which is the common property of us all. |
В крае нет места тем, кто сжигает церкви и мечети, школы и больницы и разрушает религиозное и культурное наследие, которое является нашим общим достоянием. |
In view of the dangers and risks to which humanitarian personnel are increasingly exposed, the international community must act jointly and decisively to strengthen the protection of humanitarian personnel and to end the culture of impunity for those who carry out acts of violence against them. |
Ввиду тех опасностей и риска, которым гуманитарный персонал подвергается во все большей мере, международному сообществу надлежит совместно принимать решительные меры для усиления защиты гуманитарного персонала и пресечения безнаказанности тех, кто совершает в отношении него акты насилия. |
Well, the implication of this summit position, which is the position of the region, including Somalia, is that if the Transitional Government has to be in place, then others who did not take part have to be on board. |
Итак, смысл этого предложения саммита, которое является позицией региона, в том числе Сомали, заключается в том, что если Переходное правительство должно быть сформировано, то тогда других, кто не хотел участвовать, необходимо задействовать. |
The issue of humanitarian access will require further attention so as to find ways to ensure that those in need of life-saving assistance receive it and that those who provide it do so in a secure environment in which attacks on humanitarian workers are not tolerated. |
Еще больше внимания необходимо уделить вопросу о доступе к гуманитарной помощи, чтобы гарантировать эту помощь тем, кто нуждается в ней ради спасения своей жизни, и чтобы те, кто ее предоставляет, делали это в обстановке безопасности, которая не допускает никаких нападений на гуманитарный персонал. |
For those who would still doubt the usefulness of this exercise, we would like to recall here both our Charter, which says |
Тем, кто все еще сомневается в пользе этих усилий, мы хотели напомнить здесь как Устав, в котором говорится: |
An initial procedural question which arises with regard to immunities of State officials concerns whether or not immunity must be invoked, and if it does, who is entitled to invoke it. |
Первый процессуальный вопрос, который возникает в отношении иммунитетов должностных лиц государства, касается того, следует ли ссылаться на иммунитет и если да, то кто имеет право ссылаться на него. |
The disconnect between those who mandate and those who implement and the lack of effective and dynamic supervision by the Council over all peacekeeping operations are other factors which in varying degrees add to the complexity of the problems faced. |
Другие факторы, в различной степени осложняющие проблемы миротворчества, заключаются в отсутствии тесной связи между теми, кто ставит задачи, и теми, кто их выполняет, и в недостатке эффективного и динамичного надзора над всеми операциями по поддержанию мира со стороны Совета. |
Given that under Lithuanian law, the spouse responsible for the dissolution of the marriage had no right to maintenance, it would be useful to know the grounds for deciding which spouse was responsible. |
Учитывая, что согласно литовскому законодательству супруг или супруга, ответственный за расторжение брака, не имеет права на материальное содержание, хотелось бы знать, каковы основания для принятия решения о том, кто из супругов является инициатором развода. |
She also wondered how, in the event of divorce, assets were divided, which parent had custody of the children, whether the wife could keep the family home and whether alimony was paid. |
Она также интересуется, как в случае развода происходит раздел имущества, кто из родителей получает опеку над ребенком, может ли жена сохранить за собой семейное жилище и выплачиваются ли алименты. |
The key issue here will never be which parent provided more care to the newborn, but rather whether the pooling of efforts in an ongoing interaction was able to ensure the well-being and the best possible development of the newborn. |
Основной вопрос при этом заключается не в том, кто из родителей с большей заботой относится к новорожденному, а в том, насколько удастся объединить усилия в рамках нынешнего взаимодействия для обеспечения хорошего самочувствия и наилучших возможных условий для развития новорожденного. |
She urged delegations not to fall into the trap of the "agreed language" argument used by the sponsors of the proposed amendments or to permit the sabotage of a draft resolution which paid tribute to those who bore the heavy responsibility of child-rearing. |
Она настоятельно призывает делегации постараться избежать ловушки, создаваемой доводом о «согласованных формулировках», который используется авторами предложенных поправок, и не позволить саботировать данный проект резолюции, который воздает должное тем, кто несет самую тяжелую ответственность за воспитание детей. |
In the future, it would not be sufficient to recall the obligations of the States which supported the Court; rather, there would be a need to draw attention to the at least moral responsibility of those who opposed the Court and hampered its activities. |
В будущем будет недостаточно помнить лишь об обязанностях государств, оказывающих поддержку Суду, но будет также необходимо привлекать внимание к ответственности - хотя бы моральной - тех, кто противится Суду и затрудняет его работу. |
We encourage the Security Council to continue to call on relevant States to prepare time-bound action plans to stop violations against children and to consider targeted measures which may be taken against those persistent violators of child rights. |
Мы призываем Совет Безопасности и впредь призывать соответствующие государства готовить ограниченные конкретными сроками планы действий, с тем чтобы прекращать насильственные действия в отношении детей и рассмотреть адресные меры, которые могут быть приняты в отношении тех, кто постоянно нарушает права детей. |
Their inability to convince and to share with others - a trait that is inherent to all those who commit acts of violence - contrasts with the might of the values of cooperation and democracy, which draw their strength from tolerance, respect and freedom. |
Их неспособность убеждать других и обмениваться идеями - что присуще всем тем, кто совершает акты насилия - входит в противоречие с силой влияния ценностей сотрудничества и демократии, которые черпают силы в терпимости, уважении и свободе. |
Because a human right is a universal entitlement, its implementation is evaluated particularly by the degree to which it benefits those who hitherto have been the most disadvantaged and marginalized and brings them up to the mainstream level of protection. |
Поскольку те или иные права человека универсальны, их осуществление оценивается, в частности, по тому, насколько оно во благо тем, кто до сих пор находился в наиболее неблагоприятном и маргинальном положении, и поднимают уровень защиты последних до уровня защиты большинства. |
Guatemala has benefited directly from a United Nations peacebuilding mission, which is why we understand the enormous importance of those who work in the Organization's peace operations. |
Гватемала сама многим обязана миссии Организации Объединенных Наций по миростроительству, и поэтому мы осознаем огромное значение работы тех, кто участвует в миротворческих операциях Организации. |
Who will fulfil which role, and what sort of new rules will govern the relationships and guarantee relevance, quality, accessibility and affordability of health data should be points of discussion. |
Обсуждению подлежат вопросы о том, кто будет выполнять какую роль и какого рода новые правила будут регламентировать отношения и гарантировать актуальность, качество, доступность, в том числе в финансовом плане, данных по сектору здравоохранения. |
The exceptions log is a mechanism of accountability in which all decisions to approve exceptions from established rules, practices and procedures are recorded, together with the reason for the exception and the official who authorizes it. |
Регистрация исключений является механизмом обеспечения подотчетности, который позволяет фиксировать все решения об утверждении исключений из принятых правил, практики и процедур, а также основания для такого исключения и то, кто из должностных лиц санкционировал это исключение. |
To that end, the Committee established a list of persons and entities which have infringed on these measures, including individuals involved in the financing of these illicit acts, in particular in the trafficking of natural resources. |
С этой целью Комитет составил список лиц и организаций, которые нарушили порядок, предусмотренный данными мерами, включая тех, кто замешан в финансировании таких незаконных действий и, в особенности, в незаконном обороте природных ресурсов. |
This is not a new issue, as anyone who is familiar with the Greek play Lysistrata - which means "she who disbands armies". |
Эта проблема является отнюдь не новой, как например не является новой, для тех, кто с ней знаком, греческая пьеса «Лизистрата», что в переводе означает «та, кто расформировывает армии». |
Among non-governmental respondents, those that either have human rights education programmes or are planning such programmes number more than those which do not have such programmes or plans. |
Что касается неправительственных организаций-респондентов, то среди них больше тех, кто проводит просветительские программы в области прав человека или планирует провести такие программы в будущем, чем тех, у кого нет таких программ/планов. |
Its participants formed a network which was often beyond the reach of the traditional prosecuting mechanisms of the State or States; at the global level, therefore, the State had a comparative disadvantage in dealing with the problem. |
Те, кто занимается оборотом наркотиков, образуют сеть, которая часто находится вне досягаемости традиционных механизмов судебного преследования государства или государств; поэтому при решении этой проблемы на международном уровне государство находится в относительно менее выгодном положении. |