It is a task for which we can certainly use all the help we can get from those who have experience in that field. |
Это та задача, для выполнения которой мы несомненно можем использовать любую возможную помощь тех, кто обладает в этой области определенным опытом. |
Until all those who violate the law are brought before it - which would be genuine criminal international justice - the international community must face the realization that global victimization does not elicit commensurate universal jurisprudence. |
До тех пор пока все те, кто нарушают закон, не будут привлечены к ответственности - что означало бы отправление подлинного международного уголовного правосудия, - международному сообществу придется реально исходить из того, что глобальная виктимизация не имеет противодействия в лице соответствующей ей по масштабу универсальной юриспруденции. |
Of the many and varied categories of "labour" for which children are trafficked, some are illegal per se, regardless of the age of the actors. |
В числе многих и разнообразных видов "труда", ради которых осуществляется контрабанда детей, существуют и такие виды деятельности, которые являются противозаконными по своему характеру, независимо от возраста тех, кто ими занимается. |
The archaic and paralysing philosophy of refusal has unfortunately returned to the foreground; it is reflected in many initiatives which only increase tension, thus nullifying the efforts of those who advocate peace. |
К сожалению, архаичная и парализующая все действия концепция отказа вновь вышла на передний план, она находит свое отражение во многих инициативах, которые лишь усиливают напряженность, сводя практически на нет все усилия тех, кто выступает за мир. |
All those who chose peace have since resumed the activities for which they had been appointed within the framework of the Government of Unity and National Reconciliation. |
Все те, кто сделал выбор в пользу мира, уже возобновили свою работу на своих постах, на которые они были назначены в рамках правительства единства и национального примирения. |
The continent of Africa continues to experience situations of instability and conflict which have unfortunate effects on all of us who call it our home. |
Африканский континент по-прежнему характеризуется ситуацией нестабильности и конфликта, что имеет печальные последствия для всех тех из нас, кто называет его своим домом. |
His delegation hoped that the Secretary-General would endeavour to recoup those sums and pursue further inquiries of those responsible for the problem, which his delegation found very disturbing. |
Его делегация надеется, что Генеральный секретарь попытается компенсировать эти суммы и проведет дальнейшее расследование в отношении тех, кто несет ответственность за эту проблему, которая вызывает у его делегации очень серьезную озабоченность. |
It is necessary to specify which national or international body would define the "reasonableness" or "unreasonableness" of resorting to local remedies. |
Необходимо уточнить, кто определяет «разумность» и «неразумность» использования внутренних средств правовой защиты, какой национальный или международный орган. |
However, some differences remain between the Government and the opposition which, moreover, remains divided over the issue of a possible rapprochement with President Patassé. |
Вместе с тем сохраняются разногласия между теми, кто стоит у власти, и оппозицией, которая, к тому же, по-прежнему расходится во мнениях относительно сближения с президентом Патассе. |
Public servants should also develop specific skills to deal with conflict and situations which may lead to violence. |
Довольно часто программа ориентирована на тех, кого легче всего охватить и кто наиболее доступен. |
That very friendship, which we highly value, obliges us to make heard today our small voice for peace. |
Именно эта дружба, которую мы высоко ценим, заставляет нас сегодня присоединить наш скромный голос к голосам тех, кто выступает за мир. |
A clear message must be sent by the two Council missions to all who are involved in that scourge, which is detrimental to the return to peace. |
Эти две миссии Совета должны направить четкий сигнал всем тем, кто занимается этим порочным ремеслом, порождающим препятствия на пути возвращения к миру. |
Further prolongation of the mandate will only serve those who wish to stall negotiations indefinitely, which is contrary to good-neighbourly relations and the interests of stability in the wider region. |
Дальнейшее продление мандата будет лишь на руку тем, кто желает бесконечно затягивать переговоры в ущерб добрососедским отношениям и интересам стабильности во всем регионе. |
As is often the case, reality has been unwilling to conform to the expectations which those who were involved in the negotiation process had of it. |
Как зачастую и происходит, реальность не подтвердила ожиданий тех, кто принимал участие в переговорах. |
This has led to deep complications in the implementation of the programmes and has affected those which meet the most urgent needs throughout the country. |
Это привело к серьезным осложнениям в осуществлении программы и отразилось на тех, кто наиболее нуждается в помощи по всей стране. |
In cases of divorce, husband and wife mutually agree as to which parent will have custody of the children. |
В случае развода муж и жена договариваются о том, кто из родителей будет осуществлять опеку над детьми. |
His delegation associated itself with those which had expressed their full support for UNIDO's assistance to countries emerging from crisis situations. |
Оратор говорит, что его делегация присоединяется к тем, кто заявил о своей полной поддержке деятельности ЮНИДО по оказанию помощи странам, находящимся в посткризисных ситуациях. |
As had already been pointed out, a survey of actual practices was needed, which should show exactly who administered justice in the rural areas. |
Как уже отмечалось раньше, необходимо провести обследование по выявлению фактической практики, которое позволит достоверно узнать, кто отправляет правосудие в сельских районах. |
An Organization-wide client survey of services provided by the Department of Management was carried out to establish benchmarks against which future performance can be measured. |
Чтобы установить исходные контрольные показатели, на основе которых можно было бы оценивать будущие результаты деятельности Департамента по вопросам управления, в рамках всей Организации было проведено обследование тех, кто пользуется его услугами. |
Those who have lost everything, including a dignified life, do not care about sacrificing their own lives, which are unvalued by others. |
Тем, кто потерял все, в том числе и достойную жизнь, не жаль пожертвовать своей жизнью, которую не ценят другие. |
Mr. GONZALEZ ANINAT thanked all those who had expressed support for the Global Biotechnology Forum, which was to be hosted by his country. |
Г-н ГОНСАЛЕС АНИНАТ выражает благодарность всем тем, кто заявил о своей поддержке Глобального форума по биотехнологии, который будет организован его страной. |
The review will also focus on the question of who takes decisions about the possible engagement with IDPs and the extent to which existing policy criteria are used in operational decision making. |
Кроме того, основное внимание в обзоре будет уделено вопросу о том, кто принимает решения о возможном участии в деятельности, связанной с перемещенными внутри страны лицами, и в какой степени существующие критерии политики используются в процессе принятия оперативных решений. |
Potential support ratios have important implications for social security schemes, particularly traditional systems in which current workers pay for the benefits of current retirees. |
Коэффициенты потенциальной поддержки имеют важные последствия для систем социального обеспечения, особенно для традиционных систем, при которых пособия нынешних пенсионеров оплачиваются теми, кто в настоящее время работает. |
Locke's dictum that man must be free to will was reflected in the resolution, from which controversial terms and references had been deleted. |
Постулат Локка, согласно которому желать может только тот, кто свободен, нашел свое отражение в этой резолюции, из текста которой были исключены все противоречивые положения и ссылки. |
Just four years ago, we adopted the Millennium Development Goals, which pointedly fixed the target of reducing by half the number of those living in poverty by 2015. |
Не далее как четыре года назад в Декларации тысячелетия мы поставили цели, одной из которых было снизить число тех, кто живет в бедности вдвое, причем для достижения этого был определен конкретный срок - 2015 год. |