Now, Mr. knight, I don't believe you really knew which side of the family you were on. |
Мистер Найт, я не верю... что вы не знали, кто вы на самом деле. |
What if we reject the idea that we must decide which of you is right? |
Что, если мы откажемся от мысли решать, кто из вас прав? |
Remind me, which one of us wants to topple an organized-crime syndicate from the inside? |
Напомни, кто из нас хочет развалить изнутри преступный синдикат? |
Then do you know which one of them did it? |
Значит, ты знаешь, кто из них это был? |
Son, which one of us traveled across the entire ocean? |
Сынок, кто из нас пересёк океан? |
And one of us said, I don't remember which, |
И тут кто-то сказал, уже не помню, кто: |
His favorite movie is The Shawshank Redemption, and his social media profile is set to public, which means that anyone in the world can download these images. |
Любимый фильм "Побег из Шоушенка", и его профиль в соц.сетях открыт, а значит кто угодно в мире может слить его фото. |
I want to know which of you did it. |
Я хочу знать, кто это из вас двоих был, а? |
But he knows which owners are weak, and how to make them weaker. |
Но он знает, кто из их владельцев слаб, и знает, как их ослабить. |
The second power, which they quickly and forcibly acquired, is that of executing all those who do not fall in with their policy of keeping people in the camps. |
Второе полномочие, присвоенное себе ими, скорее силой, заключается в том, что они могут наказывать тех, кто не подчиняется их лагерной политике. |
This suggestion was supported by some delegations but objected to by others, which viewed the phrase as a useful qualifier, bearing in mind that the cooperation of all States parties might not be required in all cases. |
Это предложение было поддержано рядом делегаций, однако встретило возражение среди тех, кто считает эту фразу полезным ограничителем, имея в виду, что сотрудничества всех государств-участников во всех случаях может не потребоваться. |
Algeria categorically condemns this abject act, which is an affront to the universal conscience and proves once again that those responsible are motivated solely by hatred and are bent on ethnic cleansing. |
Алжир решительно осуждает этот отвратительный акт, который оскорбляет человеческое сознание и является очередным свидетельством того, что те, кто его совершил, проводят только политику ненависти и этнической чистки. |
This is no mean feat, and one must at this stage express gratitude to all those who have contributed towards the building of the consensus which is being registered today. |
Это немалое достижение, и на данном этапе надо выразить признательность всем тем, кто внес вклад в достижение консенсуса, который имеется сегодня. |
No one who had the privilege of attending the inauguration of Mr. Mandela as State President could fail to be impressed by the joyous zeal with which the South African people greeted their new life. |
Все те, кто имел честь присутствовать на церемонии вступления г-на Манделы в должность Президента страны, находились под большим впечатлением огромного энтузиазма, с которым народ Южной Африки приветствовал новую жизнь. |
The Security Council deplores the continuing large-scale fighting in Afghanistan, which is creating mass suffering among the civilian population and is jeopardizing efforts to provide humanitarian assistance to those in need. |
Совет Безопасности выражает сожаление по поводу продолжающейся крупномасштабной вооруженной борьбы в Афганистане, которая влечет за собой массовые страдания гражданского населения и ставит под угрозу усилия по оказанию гуманитарной помощи тем, кто в ней нуждается. |
Opposition may arise among those involved in (a) profitable exports of primary commodities in the raw form; and (b) imports of goods with which the local diversified production would compete. |
Противодействовать изменениям могут те, кто занимается а) прибыльным экспортом основных сырьевых товаров в непереработанном виде; и Ь) импортом тех товаров, для которых при диверсификации национального производства возникнет конкуренция. |
We reiterate our support for the presidential statement made on behalf of the Council on 17 September, which declares that anyone attempting to harm United Nations personnel in Haiti will be held personally responsible. |
Мы вновь заявляем о нашей поддержке заявления Председателя, сделанного от имени Совета 17 сентября, в котором объявляется о том, что любой, кто попытается причинить вред персоналу Организации Объединенных Наций в Гаити, будет нести за это личную ответственность. |
Another problem is the phenomenon of "ghost employees" - i.e., those who receive a government salary but do not exist or are not employed in the position for which they are budgeted. |
Еще одну проблему представляет такое явление, как "работники-призраки", то есть те, кто получает государственные оклады, но их как бы не существует или они работают не на той должности, которая предусмотрена в бюджете. |
That list, which had been drawn up by private persons, had been condemned by the authorities and those found responsible for it had been prosecuted. |
Власти осудили действия частных лиц, которые составили этот список, и те, кто был признан виновным в составлении этого списка, были привлечены к ответственности. |
All those who were responsible to the General Assembly should adhere to the spirit of the Staff Rules, which were decided upon by the General Assembly. |
Все, кто несут ответственность перед Генеральной Ассамблеей, должны следовать духу Правил о персонале, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей. |
In most such cases those who lost their lives as a result of such operations were not those responsible for the terrorist acts which were being punished. |
В большинстве таких случаев те, кто погиб в результате таких операций, не были террористами, которые должны были подвергнуться наказанию. |
A particular challenge facing those responsible for the liberty and well-being of refugee children is the occurrence of situations in which children live with or under alleged control of former military in camps. |
Особую трудность для тех, кто отвечает за свободу и безопасность детей-беженцев, представляют случаи, когда дети живут в лагерях с бывшими военнослужащими или якобы под их присмотром. |
It is our ardent hope that the perpetrators of this criminal act will be brought to trial before the International Tribunal on crimes committed in the former Yugoslavia, which, as we know, is now beginning to function. |
Мы искренне надеемся, что те, кто совершил этот преступный акт, будут привлечены к суду Международного трибунала по расследованию совершенных в бывшей Югославии преступлений, который, как нам известно, уже начал функционировать. |
For example, in paragraph 2, a State against which a claim was made was entitled to bring the matter before the International Court of Justice, but it was not specified who the respondent would be. |
Например, пункт 2 этой статьи предоставляет государству, в отношении которого выдвинуто такого утверждение, право передать этот вопрос в Международный Суд, однако в нем не указывается, кто будет в таком случае ответчиком. |
By these wanton acts, which go against the Vienna Conventions, the Kabul regime wants to win the favour of those who seek to fish in the troubled waters of Afghanistan. |
Путем совершения этих безответственных актов, нарушающих венские конвенции, кабульский режим стремится снискать благоволение тех, кто пытается ловить рыбу в мутной афганской воде. |