They are used for example against those who publish leaflets and newsletters, which deliberately seek to advocate violence against racial groups or individuals from racial groups. |
Этот закон используется, например, против тех, кто публикует брошюры и проспекты, сознательно направленные на то, чтобы спровоцировать насилие против расовых групп или отдельных их представителей. |
There were some areas, such as cultural and anti-discrimination policies, in which it was important to identify who belonged to the Roma community. |
В некоторых сферах, таких как культура и политика в области борьбы с дискриминацией, крайне важно установить, кто принадлежит к общине рома. |
The right to development can only be compelling for those who find the principles on which it is based to be compelling. |
Право на развитие может служить побудительным фактором только для тех, кто считают лежащие в его основе принципы убедительными. |
Old histories and myths may thus be revived from a specific perspective in order to clearly define insiders and outsiders and to remind members of the group about past grievances or humiliations which remain to be redressed. |
Таким образом можно возродить, исходя из конкретной перспективы, старые истории и мифы, чтобы четко определить, кто свой, а кто чужой, и напомнить членам своей группы о прошлых обидах или унижениях, оставшихся незаглаженными. |
In this instance, the Special Representative encourages leadership by one or more countries that have already ratified the Optional Protocol to provide guidance and other forms of assistance, both technical and financial, to those which are willing to ratify. |
В этой связи Специальный представитель призывает одно или несколько государств, которые уже ратифицировали Факультативный протокол, взять на себя руководящую роль и предоставить консультативную и другую, как техническую, так и финансовую помощь тем, кто желает ратифицировать данный протокол. |
The medical service of the Special Facilities Directorate of the Custodial Institutions Agency quickly established which of the foreign nationals had medical complaints as a consequence of the fire. |
Медицинская служба Управления специальных учреждений и Агентство учреждений закрытого типа быстро установили, кто из иностранных граждан имеет жалобы на состояние здоровья вследствие пожара. |
We extend our sympathy to all the Member States which have lost citizens at the hands of those who have sought to destabilize Governments and to instil fear in the rest of humanity. |
Мы выражаем свои соболезнования всем государствам-членам, граждане которых погибли от рук тех, кто стремится дестабилизировать правительства и посеять страх у остальной части человечества. |
That has also been in consonance with the objectives of the United Nations, which remains the last abode where the hopes and aspirations of the hapless people of the world can be fulfilled. |
Это также соответствует целям Организации Объединенных Наций, которая остается последним прибежищем, где могут осуществиться надежды и чаяния тех, кто несчастен в этом мире. |
But which others? There are no "others". |
Но кто эти другие? «Других» не существует. |
Many of us here have recognized the need to reform the United Nations in order to take account of the changed circumstances under which it operates, as well as the new and emerging challenges that it must address. |
Многие из тех, кто здесь присутствует, признают необходимость реформирования Организации Объединенных Наций, учитывая изменившиеся условия, в которых она действует, а также появляющиеся новые проблемы, которые она должна решать. |
We are pleased to see the positive results recorded thus far, which have helped improve the lives of hundreds of millions of people, including those in the poorest countries. |
Мы с удовлетворением отмечаем достигнутые к настоящему времени позитивные результаты, которые помогли улучшить жизнь сотен миллионов людей, включая тех, кто живет в беднейших странах. |
We look forward to continued assistance by UNAIDS and other partners in public education programmes and the provision of drugs, which will help to improve the quality of life of those who are affected. |
Мы с нетерпением ожидаем дальнейшей помощи со стороны ЮНЭЙДС и других партнеров для претворения в жизнь программ народного просвещения и снабжения лекарственными препаратами, которые будут способствовать повышению качества жизни тех, кто затронут этой проблемой. |
Without repeating the contents of either, which are known to all, they remain our lodestar and we encourage those who set out to distort their principles to consider the many motivations put forward by any State member of the African Group. |
Скажу лишь, что они остаются для нас путеводной звездой, и мы призываем тех, кто намерен проигнорировать их принципы, учесть многочисленные мотивы любого государства-члена из Группы африканских государств. |
It has long been recognized that a foreign policy lens must be applied to this critical issue, which, as we know, is far more than just a health problem. |
Давно признано, что решение этой первостепенной проблемы, которая, как известно, выходит далеко за рамки проблемы исключительно охраны здоровья, должно быть в центре внимания всех, кто занимается внешней политикой. |
Those chronically deprived of the essential nutrients suffer from malnutrition (often referred to as "the hidden hunger"), which makes them more vulnerable to disease. |
Те, кто хронически лишены важнейших питательных элементов, страдают от недоедания (часто называемого "скрытым голодом"), что снижает их устойчивость к заболеваниям. |
Studies in Latin America indicate that irrespective of household headship, more women are living below the poverty line, which is mainly due to the exclusion of women from lucrative work force. |
Проведенные в Латинской Америке исследования свидетельствуют о том, что независимо от того, кто является главой домашнего хозяйства, женщин, живущих ниже черты бедности, больше, что обусловлено главным образом малочисленностью женщин среди лиц, занятых приносящей доход деятельностью. |
It stated that personal data are stored in many databases and it has not been clear who has access to which databases and for what purposes. |
Оно заявило, что личные данные хранятся в многочисленных базах данных, при этом отсутствует ясность в отношении того, кто имеет доступ к тем или иным базам данных и для каких целей. |
His delegation joined in advocating reform of the Security Council to reflect the existence of new international actors, make its functioning more democratic and transparent and eliminate the use of the veto, which unfairly benefited some countries. |
Его делегация присоединяется к тем, кто выступает в поддержку реформы Совета Безопасности, которая отражала бы существование новых международных субъектов, делала бы его функционирование более демократичным и прозрачным и исключала бы применение вето, которое дает несправедливое преимущество некоторым странам. |
Underlying assumptions of law, international humanitarian law in particular, were being challenged by asymmetric warfare and terrorism, and an acceptable framework must to be established to avoid a situation of unlimited warfare in which borders were ignored and anyone could be a target. |
Основные положения закона, в частности международного гуманитарного права, ставятся под сомнение асимметричными военными действиями и терроризмом, и должны быть установлены приемлемые рамки во избежание неограниченных военных действий, при которых игнорируются границы и мишенью может стать кто угодно. |
Implementation of policies that protected the vulnerable should not be delayed as a result of the financial crisis; Mexico had maintained the level of its social budget in the current year, thereby strengthening the institutions through which it combated poverty and hunger. |
Осуществление политики, обеспечивающей защиту тех, кто находится в уязвимом положении, нельзя откладывать из-за финансового кризиса; в текущем году Мексика сохранила в своем бюджете уровень ассигнований на социальные цели, укрепив тем самым институты, посредством которых она ведет борьбу с бедностью и голодом. |
My delegation is pleased that the draft resolution highlights the declaration of the Ministerial Conference held in Lisbon in October, which affirms traditional maritime law but also discusses the role that certain commercial actors play in benefiting from illegal, unreported and under-reported fishing. |
Моя делегация рада, что в проекте резолюции упоминается Министерская декларация конференции высокого уровня, состоявшейся в октябре в Лиссабоне, которая подтвердила традиционное морское право, но также обсудила роль тех, кто извлекает коммерческую выгоду из незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
Such debates, which were in the interests of all who wished to increase international cooperation in that area, should also include the participation of Government representatives, United Nations agencies, the World Bank and the business sector. |
В таких прениях, которые отвечают интересам всех, кто желает углубления международного сотрудничества в этой области, должны также участвовать представители правительств, учреждения Организации Объединенных Наций, Всемирный банк и предпринимательский сектор. |
It provides a haven for meditation and peace, which have for centuries been the fundamental values of my country and the priority goal of its participation in international affairs. |
Это пристанище для тех, кто стремится к созерцанию и миру - ценностям, которыми на протяжении многих столетий руководствуется моя страна и которые являются главной целью ее участия в международных делах. |
Whatever the scope of the items to be included, coverage and controls will need to be set out in a way which can be easily and consistently understood by industry and by those responsible for regulating the arms trade. |
Независимо от широты охвата различных категорий изделий, сфера применения и порядок контроля должны быть сформулированы таким образом, чтобы обеспечить их бесспорное и сообразное понимание представителями отрасли и теми, кто отвечает за регулирование торговли оружием. |
Common international standards will need to be set out in a way which can be easily understood by industry and by those responsible for regulating the arms trade. |
Общие международные стандарты должны быть сформулированы таким образом, чтобы они были понятны для представителей отрасли и для тех, кто отвечает за регулирование торговли оружием. |