This is a unique opportunity in the annals of the history of this country, which no one genuinely committed to the establishment of a united, democratic and non-racial South Africa can afford to miss. |
Это уникальная возможность в анналах истории этой страны, и все, кто на деле стремятся к созданию единой, демократической и нерасовой Южной Африки, не должны позволить, чтобы эта возможность была упущена. |
Those conferences have made very clear the extent to which the major issues of concern to the United Nations are interdependent, and we agree with those who believe that we should now focus our efforts on the implementation of the respective outcomes of those conferences. |
В результате проведения этих конференций стала весьма очевидной высокая степень взаимозависимости между крупными вопросами, которыми занимается Организация Объединенных Наций, и мы согласны с теми, кто считает, что сейчас настало время сосредоточить наши усилия на претворении в жизнь соответствующих итогов этих конференций. |
We applaud the progress which has been made to date, the vision of those responsible for taking the hard decisions, and the untiring efforts of those who have played crucial roles, whether in facilitating early contacts or helping to bridge differences in negotiations. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый до сих пор, видение тех, кто отвечает за принятие сложных решений и неустанные усилия тех, кто сыграл важную роль как в облегчении ранних контактов, так и в оказании помощи по устранению разногласий в переговорах. |
In closing, let me add my voice to the others which have called on all parties in Burundi to do their part to nurture the fragile democracy in their country. |
В заключение, позвольте мне присоединить мой голос к голосам тех, кто призвал все стороны в Бурунди сделать со своей стороны все возможное для того, чтобы поддержать хрупкую демократию в своей стране. |
The provision should make it clear that those who performed functions which were closely related to the functions of the State were under special constraints and had a special relationship with the authorities and a certain discretionary power. |
В положении должно четко указываться, что в отношении тех, кто выполняет обязанности, тесно связанные с функциями государства, применяются специальные меры и что они находятся в особых отношениях с властями и обладают определенными дискреционными полномочиями. |
Well, which one of you was it who tried to escape? |
Ну, кто из Вас был с тем, кто попытался убежать? |
No one who has been following the developments consequent on the changes in the former Soviet Union can have failed to be both excited and concerned by the dramatic political and military confrontations which have been occurring in the Russian Federation. |
Все, кто внимательно следили за событиями, последовавшими за переменами в бывшем Советском Союзе, были взволнованы и встревожены трагической политической и военной конфронтацией, которая имела место в Российской Федерации. |
The political will of Governments and of all those who participate in organized civilian society will be necessary to our taking up this great challenge, which will involve commitment on the part of everyone - a commitment from all mankind. |
Политическая воля государств и всех тех, кто участвует в жизни организованного цивилизованного общества, должна стать непреложным фактором в нашем подходе к решению этой огромной задачи, что должно сопровождаться ответственностью со стороны каждого - ответственностью всего человечества. |
Unfortunately, it is clear that technological advances, which should contribute to improving the human lot everywhere, are actually creating an increasingly greater gulf between those who have mastered that technology and those who are trying to enter into the technological age. |
К сожалению, очевидно, что технологический прогресс, который везде должен способствовать улучшению участи людей, на деле все более увеличивает пропасть между теми, кто обладает этой технологией, и теми, кто пытается вступить в век техники. |
In any case, the negotiation procedure should be based on the rule of subsidiary liability of the State of origin for that portion of the harm which was not covered by the liability of the operator of the activity. |
В любом случае процедура переговоров должна основываться на норме вспомогательной ответственности государства происхождения за ту долю ущерба, которая не охвачена обязательством того, кто осуществляет деятельность. |
The presenters responded that the problem lay in deciding how to use technology, which was the responsibility of those who make the decisions. |
Выступавшие отметили, что данная проблема заключается в принятии решений о том, какие технологии использовать, и что ответственность за это лежит на тех, кто участвует в принятии решений. |
It would be interesting to know whether there were special guidelines governing the circumstances under which custody could be extended to 30 days, who took such a decision, whether remedies were available, and how the procedure functioned in practice. |
Поэтому было бы интересно узнать, существуют ли специальные инструкции, определяющие условия, при которых срок задержания может быть продлен до 30 дней; кто принимает такое решение; может ли это решение быть обжаловано и как эта процедура применяется на практике. |
Further considerations which may be relevant to such approaches are contained in the conference room papers submitted to this Standing Committee on ensuring international protection to all who need it; support for legal capacity-building, and the return of persons not in need of international protection. |
Дальнейшие соображения, которые могут иметь отношение к таким подходам, излагаются в документах зала заседаний, представленных Постоянному комитету по вопросам обеспечения международной защиты всем тем, кто в ней нуждается, поддержки создания правовой системы и возвращения лиц, не нуждающихся в международной защите. |
The families of the victims of these appalling crimes and the vast majority of the people of the region look to the Tribunal and to the international community to put an end to the impunity which the perpetrators of these dreadful crimes continue to enjoy. |
Семьи жертв этих отвратительных преступлений и подавляющее большинство населения региона ожидают, что Трибунал и международное сообщество положат конец той безнаказанности, которой до сих пор пользуются те, кто совершал эти чудовищные преступления. |
It makes us think how far we are from the ideal of eternal world peace, which few believe possible, but whose realization is one of the fundamental purposes of the United Nations. |
В этом контексте мы вынуждены думать о том, насколько далеки мы от идеала вечного международного мира, в реальность которого мало кто верит, но достижение которого является одной из основополагающих целей Организации Объединенных Наций. |
The Conference on Disarmament has just decided to give me the task of conducting consultations on the future agenda of the CD, and you were the first to congratulate me, for which many thanks. |
Конференция по разоружению только что решила возложить на меня ответственность за проведение консультаций по будущей повестке дня КР, и Вы были первым, кто поздравил меня, за что я Вам глубоко признателен. |
That proposal is not only supported by its sponsors and the countries members of the Organization of African Unity (OAU), which are using it as a basis for claiming two permanent seats for Africa, but by many other countries as well. |
Это предложение поддерживается не только теми, кто его выдвинул, и странами - членами Организации африканского единства (ОАЕ), которые используют его в качестве основы, для того чтобы претендовать на два постоянных места для Африки, но также и многими другими странами. |
The Government mentioned that those who opt for settlement in the areas in which they now live or any other areas of the country (hereafter alternative settlement) would benefit from general social welfare programmes. |
Правительство заявило о том, что те, кто захочет поселиться в районах, в которых они живут сейчас или в любых других районах страны (альтернативных местах поселения), будут пользоваться благами общенациональных программ социального обеспечения. |
According to the witness, it was the employer who killed his domestic servant after he discovered that his son had drowned in the bathtub due to an epileptic seizure during which he hit his head. |
По словам этого свидетеля, горничную убил не кто иной, как сам работодатель, обнаруживший, что его сын утонул в ванной после того, как ударился головой вследствие приступа эпилепсии. |
An integrated approach, which takes into account all relevant factors and involves all those who are active in such fields in order to get broad support and commitment, is indispensable. |
В этой связи необходим комплексный подход, который обеспечивал бы учет всех соответствующих факторов и который предполагал бы - в интересах обеспечения широкой поддержки и твердой приверженности - участие всех тех, кто активно участвует в деятельности в соответствующих областях. |
Those who support the rule of law do not foment civil wars in other countries. They do not interfere in the internal affairs of States in violation of the Charter of the United Nations and the norms which it claims to uphold. |
Тот, кто поддерживает верховенство права, не устраивает гражданские войны в других странах и не вмешивается во внутренние дела государств в нарушение Устава Организации Объединенных Наций и норм, за которые он якобы выступает. |
The Registrar shall send notification of the application for revision to all who have participated in the proceeding that has led to the decision which is the subject of the application. |
Секретарь уведомляет о ходатайстве о пересмотре всех тех, кто участвовал в разбирательстве, приведшем к решению, о пересмотре которого идет речь в ходатайстве. |
The international community must respond to the proliferation of serious violations of the rules and principles of international law by providing itself with impartial and independent instruments with which to punish the perpetrators of the most serious crimes. |
Международное сообщество должно отреагировать на участившиеся случаи серьезных нарушений норм и принципов международного права, используя беспристрастные и независимые средства для наказания тех, кто совершает наиболее серьезные преступления. |
It can only apply to those which have made the declaration or signed the letter - the commitment is by those who have made it. |
Оно может распространяться только на тех, кто сделал заявление или подписал письмо, ибо обязательно связывает только тех, кто взял его. |
Even though differences still exist in the choices girls and boys make in vocational education, there are also young women who study the so-called "male professions", except for those which are prohibited for women by the Occupational Health and Safety Act. |
Хотя в профессионально-техническом обучении все еще существуют различия между девочками и мальчиками в том, что касается выбора профессии, девушки есть также и среди тех, кто обучается так называемым «мужским профессиям», исключая профессии, закрытые для женщин по Закону о гигиене и безопасности труда. |