We hope that the clear message contained in the draft resolution, which is sponsored by about 80 Member States, is heard by those who are blocking a peaceful settlement of this conflict. |
Мы надеемся, что четкий сигнал, содержащийся в этом проекте резолюции, авторами которого являются около 80 государств-членов, будет услышан теми, кто блокирует мирное урегулирование этого конфликта. |
In failing to address that challenge within the fixed time frame, those who have not fulfilled their obligations must assume the heavy responsibility of having further fuelled the root causes of all the ills from which our world suffers. |
Если данная проблема не будет решена в установленные сроки, то те, кто не выполнил своих обязательств, должны будут взять на себя тяжелую ответственность за дальнейшее углубление коренных причин всевозможных бед, от которых страдает наш мир. |
We must undertake, as Ambassador Kamara has just said so forcefully, to name and shame those who sustain this war, which, over the past eight years, has violated every standard of humanity. |
Мы должны взять обязательство, как только что так решительно сказал посол Камара, называть и ставить к позорному столбу тех, кто поддерживает эту войну, в ходе которой, на протяжении последних восьми лет, нарушаются все нормы человечности. |
It is essential also to gaining access to those in need and to establishing a safe and secure environment in which the activities of humanitarian organizations are accepted and respected. |
Также чрезвычайно важно получить доступ к тем, кто нуждается в помощи, создать безопасную и надежную среду, в которой деятельность гуманитарных организаций будет приниматься и уважаться. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ commended the content of the draft general recommendation which would be valuable both in relation to implementation of the Convention and as a source of information for those studying human rights issues in academic institutions. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС положительно отзывается о содержании проекта рекомендации общего порядка, который окажется как полезным подспорьем при выполнении Конвенции, так и авторитетным источником информации для тех, кто занимается изучением правозащитных вопросов в академических учреждениях. |
One delegation, while appreciating the activity table, observed that it was difficult to determine the number of countries in which results had been achieved, who were the beneficiaries, and how many people had benefited from the programmes. |
Одна из делегаций, выразив признательность за представление таблицы, содержащей информацию о проводимой работе, отметила, что в таблице сложно определить число тех стран, где были достигнуты соответствующие результаты, а также установить, кто является бенефициарами и сколько человек получили помощь в результате осуществления программ. |
The case is being adjudicated by the Libyan courts, which will impartially and equitably determine the identities of the perpetrators and instigators of this hideous crime and the evil motives behind their act. |
Эти дела рассматриваются ливийскими судами, которые, действуя на основе непредвзятости и справедливости, установят личность тех, кто виновен в совершении этого отвратительного преступления и подстрекательстве к нему, а также те бесчеловечные мотивы, которыми были продиктованы эти действия. |
Although they encourage such policies at the national level, many organizations provide most of their documents on their web site or on request with limited guidance that primarily covers which documents are accessible and who can access them. |
Хотя они поощряют проведение такой политики на национальном уровне, многие организации предоставляют большинство своих документов на своих веб-сайтах или по просьбе с ограниченными указаниями, прежде всего в отношении того, какие документы являются доступными и кто может иметь доступ к ним. |
The first two were immediate obligations and it would be necessary to look at the policies which were needed to fulfil the right to food of those who did not have access to food. |
Первые два - это непосредственные обязательства, и необходимо будет подумать о том, какая политика должна проводиться, чтобы реализовать право на питание тех, кто не имеет доступа к продовольствию. |
In 2001, the Labour Code, which gives the Ministry of Labour and Social Security enforcement power, was amended to increase the financial penalties for violation of established norms, such as the one mentioned above. |
В 2001 году в Трудовой кодекс были внесены изменения, наделяющие Министерство труда и социального обеспечения правом принимать действия принудительного характера и увеличивающие размер штрафов для тех, кто нарушает вышеуказанные нормы. |
Those migrations took both legal and illegal routes due to the existence of unscrupulous networks and groups which profited from the despair of all who aspired to a life with more dignity. |
Эта миграция идет как легальными, так и нелегальными путями из-за существования бесчестных структур и групп, извлекающих выгоду из безнадежного положения тех, кто стремится к более достойной жизни. |
It calls also for addressing the problem of discrimination in patenting on different levels: company level where small and start-up companies cope with powerful multinationals, and global level which favours those with more experience and capable human resources. |
Сложившееся положение также требует учета проблемы дискриминации при осуществлении патентования на разных уровнях: на уровне компаний мелкие и только что созданные компании вынуждены конкурировать с мощными транснациональными корпорациями, а на глобальном уровне в благоприятном положении находятся те, кто обладает большим опытом и более развитыми людскими ресурсами. |
Although the primary responsibility for protecting internally displaced persons lies with the authorities of the country in which they live, the international community must provide appropriate assistance to those who are suffering. |
Хотя главная ответственность за защиту перемещенных внутри страны лиц лежит на правительствах стран их проживания, международное сообщество должно обеспечивать оказание надлежащей помощи тем, кто испытывает страдания. |
That is why we believe that any incident in which civilian populations are primarily affected must be investigated with a view to holding to account those who have violated the standards that prevail in conflict situations. |
Именно поэтому мы считаем, что любой инцидент, отрицательно сказывающийся главным образом на гражданском населении, должен подлежать обязательному расследованию для привлечения к ответственности тех, кто нарушает нормы, регулирующие поведение в конфликтных ситуациях. |
Those who perpetrate or support acts of terrorism act against the very heart and soul of what the United Nations stands for and indeed do not belong to the international community which is based on principles of freedom, democracy and justice. |
Те, кто осуществляет или поддерживает акты терроризма, выступают против самой сущности Организации Объединенных Наций, и им действительно нет места в международном сообществе, основанном на принципах свободы, демократии и справедливости. |
The draft statute includes the establishment of a social fund for housing, which will be allocating all its resources to programmes for those who are the most severely disadvantaged socially and economically. |
Этот проект статута включает создание социального фонда жилья, который будет направлять все свои ресурсы на программы в интересах тех, кто испытывает наиболее тяжелые социальные и экономические лишения. |
The developing world will, and must, look for help and support to those having the technology, research capacity and resources by which they themselves have been able to control the spread of this deadly disease. |
Развивающиеся страны надеются - и должны - получить помощь и поддержку от тех, кто обладает техническими средствами, научным потенциалом и ресурсами, благодаря которым им самим удалось поставить под контроль распространение этой смертоносной болезни. |
For those who, for one reason or the other, have reservations about the recommendations of the Panel of Experts, which advocate strong measures by the Security Council, my delegation would like to recall the following. |
Тем, кто по тем или иным причинам высказывает оговорки в отношении рекомендаций Группы экспертов, которая выступает за принятие Советом Безопасности более решительных мер, моя делегация хотела бы заявить следующее. |
It is just not conceivable that troops would be dispatched abroad by a Council which was independent from, and unattached to, those who were contributing troops. |
Невозможно себе представить, чтобы войска направлялись за границу Советом, который был бы независимым от тех, кто выделяет воинские контингенты и никак с ними не связан. |
In order to avoid such a needless debate, he had made the recommendation contained in paragraph 33 of his third report, with which he had attempted to reassure those who were concerned about retaining the phrase "activities not prohibited by international law". |
Для того чтобы избежать столь бесполезного обсуждения, он представил рекомендацию, которая содержится в пункте ЗЗ его третьего доклада и с помощью которой он предпринял попытку успокоить тех, кто обеспокоен сохранением слов "виды деятельности, не запрещенные международным правом". |
Moreover, the subsidy, based on the deduction of interest payments from taxable income, mainly benefits those with substantial personal marginal tax rates (which can be as high as 40 per cent). |
Кроме того, субсидия, основанная на принципе вычета процентных платежей из облагаемого налогом дохода, в основном предоставляется тем, кто платит налоги по предельной ставке (а она может достигать 40%). |
Reference was made to the statement by the President of the Russian Federation, Vladimir Putin, in an interview with the United States mass media, in which he said, "We are convinced that every person who has violated Russian laws should be brought to justice. |
Была сделана ссылка на заявление президента Российской Федерации Владимира Путина в интервью средствам массовой информации Соединенных Штатов Америки, в котором он заявил: «Мы исходим из того, что все, кто бы ни нарушал российские законы, должны привлекаться к ответственности. |
These events remind us of the often difficult and dangerous environments in which humanitarian workers are operating, often finding themselves in peril while trying to provide protection and assistance to those most in need. |
Эти события напоминают нам о тех трудных и опасных условиях, в которых трудятся гуманитарные работники, часто сами оказываясь под угрозой, стараясь обеспечить защиту и помощь тем, кто больше всего в них нуждается. |
Those working to protect human rights should look at the issue from more than a purely juridical angle, also considering the social, economic and cultural context within which such protection was afforded. |
Те, кто занимается защитой прав человека, должны не только смотреть на этот вопрос исключительно с юридической точки зрения, но и учитывать социальный, экономический и культурный контекст, в рамках которого осуществляется такая защита. |
Reform in a time of globalization is a clear imperative for everyone who believes that the United Nations, as the only organization of global reach, must play a leading role in shaping a process which is viewed with suspicion in many quarters in the world. |
Реформа в эпоху глобализации представляет собой очевидную необходимость для каждого, кто верит в то, что Организация Объединенных Наций как единственная организация глобального охвата должна играть ведущую роль в формировании того процесса, к которому во многих уголках планеты относятся с подозрением. |