Примеры в контексте "Which - Кто"

Примеры: Which - Кто
Another of the measures was to suspend travel by Cuban-Americans to the island, an action which first affects the many Cuban families living in the United States, mainly in Florida, and secondly hurts those living in our country. Еще одна мера заключалась в приостановке поездок на остров американцев кубинского происхождения; эта мера затрагивает в первую очередь те многочисленные семьи, которые проживают в Соединенных Штатах, главным образом во Флориде, а также тех, кто живет в нашей стране.
The third important aspect of the findings of the Commission is the lack of transparency and cooperation from the Governments which have been accused of actively participating in and facilitating the transfer of arms to the perpetrators of the genocide in Rwanda. Третий важный аспект выводов Комиссии состоит в отсутствии транспарентности и содействия со стороны правительств, в адрес которых были выдвинуты обвинения в активном участии и содействии передаче оружия тем, кто совершал акты геноцида в Руанде.
Please specify what is meant by "groups", other than the "the armed forces and the police force", referred to in paragraph 36 of the report, which are "exempted from the application of the provisions of the Labour Act". Просьба указать, кто, помимо "военнослужащих и сотрудников полиции", относится к упоминаемым в пункте 36 доклада категориям лиц, на которые "не распространяется действие положений Закона о труде".
The participation of mercenaries in armed conflicts and in any other situation in which their services are unlawful may jeopardize the self-determination of peoples and always hampers the enjoyment of the human rights of those on whom their presence is inflicted. Участие наемников в вооруженных конфликтах и в любых других ситуациях, где их услуги являются незаконными, может быть сопряжено с покушением на право народов на самоопределение и во всех случаях сказывается на осуществлении прав человека в отношении тех, кто страдает от их присутствия.
I will fully shoulder the responsibilities which fall on the President, as my predecessors did before me, and as those who will take the Chair will certainly do in the future. Я в полной мере взяла на себя обязанности, которые принадлежат Председателю, как до меня это делали мои предшественники и как это наверняка сделают те, кто вступит на пост Председателя после.
Although those who call for nuclear disarmament negotiations in the CD accept that FMCT is an integral component of nuclear disarmament, they refuse to negotiate a separate treaty to halt the production of fissile material which gives nuclear weapons their potential to kill. И хотя те, кто призывает к проведению в рамках КР переговоров по ядерному разоружению, признают, что такой ДЗПРМ является неотъемлемым компонентом ядерного разоружения, они отказываются от переговоров по отдельному договору о запрещении производства расщепляющегося материала,- материала, который-то и придает ядерному оружию его смертоносный потенциал.
Few could have imagined a situation four years ago in which a draft resolution emphasizing that nuclear weapons must ultimately be eliminated would be accepted by 160 countries, including nuclear-weapon States, thus setting an objective that the community of nations should strive for. Четыре года назад мало, кто мог бы представить себе ситуацию, при которой проект резолюции, подчеркивающий, что ядерное оружие должно быть в конечном итоге ликвидировано, будет поддержан 160 странами, включая ядерные государства, тем самым ставя цель, к которой должно стремиться сообщество наций.
This may lead to inconsistent and arbitrary enforcement in which each province or municipality will determine, without any objective criteria, who is, and who is not, an "illegal alien". В условиях, когда каждая провинция или муниципалитет без каких-либо объективных критериев определяют, кто является, а кто не является "нелегальным иностранцем", осуществление этих директив может стать хаотичным и произвольным.
It is our ardent hope that the confidence which had emerged earlier will be rekindled and that the troubled region will find durable peace on the basis of justice for those to whom it has been denied and security for all. Мы очень надеемся, что доверие, которое было достигнуто ранее, удастся восстановить и что этому неспокойному региону удастся обрести прочный мир на основе справедливости для тех, кто был ее лишен, и безопасности для всех.
I would say to those who wish to negotiate in the CD, which we believe is the relevant forum, that they must make up their minds whether they wish to run with the hares or hunt with the hounds. Я бы сказал тем, кто хочет вести переговоры на КР, которая, по нашему мнению, является подходящим форумом, что им надо определиться в том, чего они хотят: бегать наперегонки с зайцами или вести охоту с гончими собаками.
Those of us who have closely followed the deliberations of the High-level Consultative Meeting are witnesses to the seriousness with which the consultations were conducted and to the spirit of give and take that has characterized the Meeting. Те из нас, кто внимательно следил за ходом обсуждений, состоявшихся на консультативном совещании высокого уровня, смогли воочию убедиться в серьезности подхода, продемонстрированного во время консультаций, и прочувствовать атмосферу взаимных уступок, которая была характерна для этого совещания.
Since there was no official definition of a minority in Norway, the terms were used to distinguish ethnic groups which had lived in Norway for a long time from more recent arrivals. Поскольку в Норвегии нет официального определения меньшинства, то эти термины используются для проведения различия между этническими группами, проживающими в Норвегии уже длительное время, и теми, кто прибыл в страну недавно.
The Government has convened a broad dialogue to deal with the aftermath of the most serious human rights violations that took place in our country, specifically the tragedy of those who disappeared while in detention, on which full light was shed by our Truth and Reconciliation Commission. Правительство организовало проведение широкого диалога для рассмотрения последствий, связанных с наиболее серьезными нарушениями прав человека, имевшими место в нашей стране, в частности вопроса о трагической судьбе тех, кто исчез, находясь в заключении - соответствующие факты были полностью расследованы комиссией по установлению истины и примирению.
This is why my delegation is one of those which are involved in the Ottawa Process and hope that the Conference on Disarmament will take up the efforts undertaken in that process and complement and reinforce them. И именно поэтому моя делегация находится в числе тех, кто причастен к оттавскому процессу и кто надеется, что Конференция по разоружению займется дополнением и подкреплением тех усилий, которые предпринимаются в рамках этого процесса.
On the subject of the work of the Special Coordinators, I would like to join my voice with those of others in thanking them for their reports and for the energetic manner in which they tackled their tasks. Что касается работы специальных координаторов, то я хотела бы присоединить свой голос к голосам тех, кто благодарил их за их доклады и за энергичный подход к решению своих задач.
It did not necessarily follow that the State that had made an impermissible reservation would not be in a treaty relation with those which had objected to that reservation. Из этого не всегда следует, что государство, сформулировавшее недопустимую оговорку, не будет находиться в договорных отношениях с теми, кто выдвинул возражения против этой оговорки.
But the Agreement, which had been so painstakingly negotiated, was held hostage by those who were keen to protect their own interests rather than the interests of the ordinary citizens of Rwanda. Но Соглашение, переговоры о котором велись с таким трудом, стало заложником тех, кто так хотел защитить свои собственные интересы, а не интересы простых граждан Руанды.
Such matters include whether it is envisaged that there could be grounds on which a request for assistance could be refused; who bears the cost when substantial assistance is given; and the exercise of compulsory powers within the limits available to domestic law-enforcement authorities. Такими вопросами являются: рассматривается ли возможность наличия оснований для отказа в просьбе об оказании помощи; кто несет расходы в случае оказания существенной помощи; осуществление обязательных полномочий в рамках деятельности национальных правоохранительных органов.
In this regard, I particularly welcome the actions taken by the International Criminal Court and the international criminal justice system, which have proven their ability to prosecute those who are guilty of the recruitment and use of children in armed conflicts. В связи с этим я особо приветствую действия, предпринятые Международным уголовным судом и международной системой уголовного судопроизводства, которые подтвердили свою способность привлекать к ответственности тех, кто повинен в вербовке и использовании детей-солдат в вооруженных конфликтах.
At the same time, concerns had emerged that the committee, which was supposed to act on the basis of consensus, would be formed without taking into account the interests of those who had no faith in the viability of the mechanism. Вместе с тем вызывает озабоченность, что комитет, который предположительно должен действовать на основе консенсуса, формируется без учета интересов тех, кто не верит в жизнеспособность этого механизма.
It has seen a growth in membership from 17,000 to approximately 35,500, both active individual members and those represented by Franciscan organizational members in provinces, fraternities, etc. which increased from 18 to 133 units in the same period. Численность его членов увеличилась с 17000 до почти 35500 человек: как с точки зрения активных отдельных членов, так и тех, кто представляет интересы ордена францисканцев в провинциях, братствах и т.д., количество которых увеличилось за тот же период с 18 до 133.
The Housing Fund, which was founded in order to stimulate housing construction, renovation and maintenance of apartments and apartment houses, adapts criteria of providing loans mainly to those who are first solving their housing problem. Жилищный фонд, который был основан для стимулирования строительства домов, реконструкции и технического обслуживания квартир и многоквартирных домов, адаптирует критерии предоставления ссуд прежде всего к интересам тех, кто впервые решает свои жилищные проблемы.
Were sanctions imposed on those who violated article 35 of the Constitution, which recognized the exceptional importance of motherhood and the right to paid maternity leave? Принимаются ли меры в отношении тех, кто нарушает статью 35 Конституции, в которой признано исключительно важное значение материнства и право на оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком?
Yet those who have evil aims harbour ill will always towards the entire nation and towards the essence of the nation, which is the people and history and tradition. Однако те, кто преследует дурные цели, всегда враждебно относятся ко всей нации, к самой сути нации, т.е. к народу, истории, традициям.
The Meeting gave 30 days to CNDD-FDD (Pierre Nkurunziza) and PALIPEHUTU-FNL (Agathon Rwasa) to conclude ceasefire agreements, following which it would meet to review the situation and take appropriate measures in respect of those that failed to sign a ceasefire agreement. Они дали НСЗД-ФЗД (Пьер Нкурунзиза) и ПАЛИПЕХУТУ-НСО (Агатон Рваса) 30 дней на заключение соглашения о прекращении огня, по истечении которых они должны были собраться вновь для рассмотрения ситуации и принятия соответствующих мер в отношении тех, кто не подписал соглашение о прекращении огня.