Примеры в контексте "Which - Кто"

Примеры: Which - Кто
The enormous scope of the employment challenge has prompted some Governments to introduce public employment programmes, which provide cash, food or other in-kind transfers for those unable to find any form of employment. Огромные масштабы проблемы занятости побудили некоторые правительства ввести государственные программы занятости, которые предоставляют денежные средства, продукты питания или другие трансферты в натуральной форме для тех, кто не может найти никакой работы.
Moreover, the legal processes which relate to such civil matters are often extremely complex and their requirements onerous, creating insurmountable obstacles for those without the assistance of a lawyer, particularly if the State or other party enjoys such assistance. Кроме того, разбирательство по таким гражданским делам зачастую является исключительно сложным, связанные с ним требования трудновыполнимы, в силу чего те, кто не может воспользоваться услугами юриста, сталкиваются с непреодолимыми преградами, в особенности если государство или другая сторона может пользоваться подобными услугами.
Moreover, the success, or lack thereof, of future mitigation and adaptation strategies, including the development of new technologies which may or may not ameliorate the situation of those most affected by the effects of climate change, are impossible to know. Кроме того, невозможно заранее узнать, насколько успешными или неуспешными окажутся будущие стратегии смягчения последствий и адаптации, включая разработку новых методов, которые могут улучшить - а могут и не улучшить - положение тех, кто сильнее всех пострадал из-за изменения климата.
Monetary compensation to individuals for human rights violations may be thought to boost the economic capacity of the beneficiaries, which in turn may be thought to enhance development. Есть мнение, что денежная компенсация физическим лицам за нарушения прав человека может способствовать расширению экономических возможностей тех, кто эту компенсацию получает, что в свою очередь, как предполагается, может способствовать развитию.
It is a mechanism which allows anyone who feels that a minority right has been violated to challenge the law - just adopted by a majority in the parliament - and go to the presidency of the parliament, which has to find or propose a solution by consensus. Это механизм, который позволяет каждому, кто считает, что были нарушены права меньшинств, оспорить закон - принятый только что большинством парламента - и обратиться в президиум парламента, который должен найти или предложить консенсусное решение.
(a) A section which allows those with access to the virtual office to create, access and amend documents on which work is being carried out. а) раздел, позволяющий тем, кто имеет доступ к виртуальному офису, создавать документы для работы, иметь к ним доступ и вносить в них поправки.
Which one of us is the fisherman and which the trout? Так кто из нас - рыбак, и кто - форель?
Which one of you is Steven and which one is David? И за что мы получим одну тысячу? - Кто из вас Стивен, а кто Дэвид?
For direct appointments, the Secretary-General is the only person who should determine, in the final analysis, which of the recommended candidates would be the best fit and who should be included in the senior management team. Что касается прямых назначений, то Генеральный секретарь является единственным лицом, которое в конечном счете отбирает из рекомендованных кандидатов того, кто, по его мнению, лучше всего подходит для группы старших руководителей и должен быть включен в ее состав.
It is for those reasons that the work of the Tribunal, which has been entrusted to us, is not only our work, but in fact the work of everyone here today. Поэтому порученная Трибуналу работа - это не только наша работа; на самом деле, это дело каждого из тех, кто здесь сегодня присутствует.
Those defending women's rights face particular challenges and additional risks linked to the work that they do and the issues they face are challenging, which is why it is important that they be able to do their work without incurring retaliation of any sort. Те, кто защищает права женщин, сталкиваются с особыми проблемами и подвергаются дополнительным рискам в связи со своей деятельностью, и перед ними стоят сложные проблемы; вот почему так важно, чтобы они могли выполнять свою работу, не подвергаясь каким-либо мерам возмездия.
The Committee is also concerned about recent reduction in budgetary provisions for education, and that schools have been forced to request parents for fees which led to significant dropout of students, in particular those living in vulnerable situations. У Комитета также вызывает озабоченность недавнее сокращение бюджетных ассигнований на образование и тот факт, что школы были вынуждены просить родителей оплачивать образование, что вызвало значительный отсев учащихся, особенно среди тех, кто находится в уязвимом положении.
The panellist based his presentation on the assumption that the quality of corporate reporting depended on those producing the reports, not just the standards, which implies the need for high-quality education and training in human resources. В основу выступления оратора легла мысль о том, что качество корпоративной отчетности зависит не столько от стандартов, сколько от тех, кто эту отчетность готовит, что предполагает необходимость качественного обучения и подготовки кадров.
Part of the task of those working on gender issues will be to look also at how men are dealing, for example, with situations in which more university graduates are female rather than male and more women are competing for jobs traditionally held by males. Часть задачи тех, кто занимается гендерной проблематикой, будет заключаться в рассмотрении того, как мужчины относятся к ситуациям, в которых, например, количество женщин с высшим образованием превышает количество мужчин, все большее число женщин составляет конкуренцию на традиционно «мужских» рабочих местах.
The Advisory Committee requested information concerning the personnel in possession of the data processing equipment before such equipment was declared lost or stolen as well as the circumstances in which the prefabricated buildings were lost, but the information was not made available. Консультативный комитет запросил информацию о том, кто владел оборудованием для обработки данных до того, как это оборудование было объявлено утраченным или похищенным, а также об обстоятельствах, при которых были утрачены сборные сооружения, однако такая информация предоставлена не была.
The history of the twentieth century has given tragic lessons which would be irresponsible and also at times just unlawful to ignore. The White Book is a signal to those who have forgotten this or pretend to forget. История ХХ века преподнесла трагические уроки, не учитывать которые не только безответственно, но и подчас просто преступно. «Белая книга» - сигнал тем, кто об этом забыл или делает вид, что забыл.
The Subcommittee has also encountered situations in which the few who can pay are able to have a place in less overcrowded or better equipped cells, have greater access to facilities and be subject to a considerably less stringent regime than others. Подкомитет также сталкивался с ситуациями, когда те немногие, кто способен заплатить деньги, могут быть помещены в менее переполненные или лучше оборудованные камеры, и иметь более широкий доступ к инфраструктуре, и на них может распространяться гораздо менее строгий режим, чем на других заключенных.
Member States should fulfil their duty to the founders of the United Nations and to future generations by supporting the draft resolution, which would genuinely contribute to the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Государства-члены должны выполнить свой долг перед теми, кто создавал Организацию Объединенных Наций, и перед будущими поколениями, поддержав проект резолюции, что позволит внести реальный вклад в дело ликвидации расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
Consequently, the nature and object of draft article 2, subparagraph (e), must not be confused with the nature and object of draft articles 3 and 5, which define who enjoys each category of immunity. В связи с этим не следует путать характер и цель пункта ё) проекта статьи 2 с характером и целью проектов статей 3 и 5, призванных определить, кто именно пользуется каждым из видов иммунитета.
In response, UNHCR has launched the Global Initiative on Protection at Sea which aims to strengthen search-and-rescue capacities, arrangements for securing safe disembarkation, reception conditions and identification and referral mechanisms for those in need of protection. В порядке реакции УВКБ ООН развернуло Глобальную инициативу по защите на море, которая нацелена на укрепление поисково-спасательных потенциалов, мероприятий по обеспечению безопасной высадки, условий приема и идентификации и механизмов попечения для тех, кто нуждается в защите.
It is not clear who would be responsible for providing staff members in such a situation with the medically acceptable accommodation necessary to allow them to return to work or the extent to which such accommodation should be provided by the Organization. Не ясно, кто будет отвечать за создание сотрудникам в такой ситуации приемлемых с медицинской точки зрения условий, необходимых для того, чтобы они могли вернуться на работу, или то, в какой мере такие условия должны быть предоставлены Организацией.
Increasing numbers of private sector actors have signed on to the Equator Principles for project financiers, Principles for Responsible Investment, and Principles for Sustainable Insurance, which set standards for private investors. Все большее число субъектов частного сектора присоединяются к «Экваториальным принципам» для тех, кто финансирует проекты, Принципам ответственного инвестирования и Принципам устойчивого страхования, которые устанавливают стандарты для частных инвесторов.
It should articulate the optimal organizational structure, including what work is performed where and by whom, according to which defined processes, agreed policies and business rules В ней должна быть сформулирована оптимальная организационная структура с указанием, какую работу требуется проделать и в каких областях, кто будет выполнять ее и с использованием каких процессов, согласованной политики и правил работы;
However, the fast-track integration, which began in 2009, and the subsequent numerous ad hoc efforts to integrate armed groups constituted significant opportunities for child protection actors to separate children associated with armed actors. Вместе с тем ускоренная интеграция, которая началась в 2009 году, и последующие активные специальные усилия по интеграции вооруженных групп создали для тех, кто занимается вопросами защиты детей, широкие возможности для вывода детей из состава вооруженных формирований.
I pay tribute to the dedication and courage with which they implement their mandates in a dangerous and unpredictable environment, and extend my sympathy to the families of those who lost their lives in the service of peace. Я воздаю должное их самоотверженности и мужеству при выполнении своих мандатов в опасной и непредсказуемой обстановке и выражаю соболезнование семьям тех, кто погиб на службе мира.