The embargo - which extends to food, medicine and other forms of humanitarian aid - is extreme, discriminatory and prejudicial. |
И действительно, известно, что среди тех, кто страдает от эмбарго больше всего - дети Кубы. |
By acquiring these insights, those applying the receptor approach could assist in mapping the way in which State parties met their treaty obligations through local social arrangements. |
С помощью этих знаний те, кто применяет рецепторный подход, могут отследить путь, посредством которого государства-участники выполняют свои договорные обязательства при помощи местных социальных механизмов. |
A clearing-house and a joint UNESCO-United Nations Alliance of Civilizations network of universities has reached maturity in helping beneficiaries to become discerning media users and producers, which is a condition for achieving mutual understanding. |
Центр обмена информацией и общая сеть университетов ЮНЕСКО/"Альянса цивилизаций" Организации Объединенных Наций стали для тех, кто пользуется их услугами, полноценным инструментом, помогающим им стать взыскательными пользователями и производителями продукции средств массовой информации, что является одним из условий для достижения взаимопонимания. |
As a result, the movements of many commuters and small traders were interrupted which promptly resulted in an increase of prices for food, causing concern among the affected population. |
В результате многие из тех, кто регулярно ходит или ездит на другую сторону реки, например мелкие торговцы, были лишены такой возможности и это привело к росту цен на продовольствие, что вызывает озабоченность местного населения. |
It was an open secret, on which anybody planning an interception or an attack could count, that Ndola was the Albertina's destination. |
То, что местом назначения «Альбертины» является Ндола, было секретом полишинеля, и всякий, кто планировал перехват или атаку, мог считать это данностью. |
Among such tools, "payments for ecosystem services" provide a mechanism through which the beneficiaries of an ecosystem service compensate the providers. |
В числе таких инструментов «платежи за экосистемные услуги» представляют собой механизм, с помощью которого бенефициары экосистемной услуги компенсируют издержки тех, кто такую услугу обеспечивает. |
However, she appealed to the industrialized countries not to kick away the ladder on which they themselves had climbed to their current levels of industrialization. |
Вместе с тем оратор призывает промышленно развитые страны не отворачиваться от тех, кто помог им достигнуть успеха и подняться на тот уровень индуст-риализации, на котором они сейчас находятся. |
Provisional application was an area in which flexibility was essential owing to the differences in the institutional and legal circumstances of treaty-makers in different parts of the world. |
Временное применение - это та область, где гибкость особенно важна из-за различий институциональных и правовых условий, в которых работают те, кто занимается разработкой договоров в разных странах. |
Social security and its traditional redistribution component exclude those working in the informal sector, a group growing in size in our countries and in which women predominate. |
Социальная защита и ее перераспределительный компонент не распространяются на тех, кто занят в неформальном секторе, хотя в наших странах число таких лиц растет, и превалируют в нем именно женщины. |
By indifference or negligence, the authorities had abandoned the communication terrain to private interests which, under the pretext of neutrality and benevolence, disseminated false, biased and guilt-inducing information. |
Государственные органы власти - в силу безразличия или по недосмотру - оставили информационное поле под контролем тех, кто, руководствуясь частными интересами и действуя под маской беспристрастности или благожелательности, распространял ложную, предвзятую и выдержанную в духе обличения информацию. |
The Deputy Prime Minister Office with technical assistance from UNICEF has established a SGBV Surveillance Unit, which works closely with service providers. |
Канцелярия заместителя премьер-министра при техническом содействии со стороны ЮНИСЕФ сформировала Надзорную группу по проблеме гендерного и бытового насилия, которая тесным образом работает с теми, кто оказывает услуги пострадавшим. |
That way the person who killed us the most will die the soonest, which feels fair. |
Таким образом, тот, кто убивает нас больше, чем остальные, умрет раньше, что, вроде как, справедливо. |
The lack of certification deprives children and their carers of any kind of support, which in many cases would greatly contribute towards improving their living conditions. |
Отсутствие такой регистрации лишает детей и тех, кто о них заботится, любой поддержки, которая во многих случаях в значительной степени содействовала бы улучшению условий жизни59. |
And not merely over who will govern this empire, which we take for granted. |
Не только касательно того, кто будет править етой империей - ето само собой разумеется. |
And in between, there should be a public agency, theIndependent Service Authority, which channels public money, andespecially donor money, to the retail providers. |
А в промежутке между этими двумя составляющими -общественная организация под названием Независимое ИнфраструктурноеУправление. Его задача - направлять потоки общественных средств, и, в особенности, деньги иностранных доноров, тем, кто предоставляетуслуги на местах. |