These entities were also among those which had hired most consultants and individual contractors in the previous reporting period (except OHCHR). |
Эти же подразделения (кроме УВКПЧ) были среди тех, кто привлекал наибольшее число консультантов и индивидуальных подрядчиков в предыдущий отчетный период. |
We look forward to discussing the factual and detailed questions on perceived non-verification, which last year we shared with those who maintained that a verifiable FMCT is impossible. |
Мы рассчитываем обсудить фактологические и детальные вопросы относительно воображаемой непроверки, чем мы поделились в прошлом году с теми, кто утверждает, будто проверяемый ДЗПРМ невозможен. |
Most human rights treaties contain a provision according to which States undertake to secure the protection of the rights in question to those within their jurisdiction. |
Большинство договоров о правах человека содержат положения, в соответствии с которыми государства обязуются обеспечить защиту соответствующих прав для всех, кто находится под их юрисдикцией. |
Who or which institutional entity provides consent in a community when the latter is being consulted? |
Кто или какая организационная структура уполномочены давать согласие на уровне общины, в случае проведения с ней консультаций? |
His delegation also had reservations about the practice of cross-borrowing, which penalized those who paid on time and led to further delays in reimbursements for troops and equipment. |
Делегация выступающего высказывает также оговорки в отношении практики перекрестных заимствований, от применения которой страдают те, кто выплачивает свои взносы своевременно, и использование которой ведет к дальнейшим задержкам в возмещении расходов, связанных с предоставлением воинских контингентов и имущества. |
Any other approach would lead to token appointments, which are economically inefficient and damaging to the self-esteem of those appointed. |
Любой другой подход привел бы к формальным назначениям, которые были бы экономически неэффективными и нанесли бы ущерб чувству собственного достоинства тех, кто был назначен на эти должности. |
In that regard, the issue of amending the Constitution might arise which in turn raised the question of who was eligible to sit in Parliament. |
В этой связи может возникнуть вопрос о внесении поправок в Конституцию, что в свою очередь приведет к возникновению вопроса о том, кто должен быть представлен в парламенте. |
WHO is also looking at ways to support providers of home-based care, which is carried out in homes and communities mainly by women. |
ВОЗ также изучает пути оказания поддержки тем, кто предоставляет услуги по уходу на дому, которые в семьях и общинах оказываются главным образом женщинами. |
Of particular relevance to the draft resolution is the fact that we provide funding for the Genocide Survivors Fund, which awards scholarships to survivors. |
Особенно актуален для данного проекта резолюции тот факт, что мы предоставляем денежные средства Фонду жертв геноцида, который выплачивает стипендии тем, кто пережил это бедствие. |
For that reason, the proceedings which his Government had been obliged to start involving indigenous peoples sought to punish the authors of crimes. |
Поэтому судебные процессы с участием представителей коренных народов, которые правительство его страны вынуждено было возбудить, имеют целью наказать тех, кто совершил преступления. |
The report seemed to give the impression that the United Nations, which was supposed to remain neutral, had joined with others in criticizing Myanmar. |
Из доклада складывается впечатление, что Организация Объединенных Наций, которая должна оставаться нейтральной, присоединилась к тем, кто критикует Мьянму. |
In those who possess it, this right engenders a commitment and a specific responsibility without which the Council would be weakened rather than strengthened. |
На тех, кто им обладает, это право налагает некое обязательство и некую ответственность, без которых Совет будет ослаблен, а не укреплен. |
In particular, an Ethics Office was established in December 2005, which is now administering new policies of protection for reporting of misconduct and financial disclosure. |
В частности, в декабре 2005 года было создано Бюро по вопросам этики, которое в настоящее время проводит в жизнь новую политику защиты тех, кто сообщает о проступках; и Бюро занимается также декларациями о доходах. |
FAO is assisting those communities by providing engines and gear, which are often overlooked by those providing boats, while representing around 40 per cent of the cost. |
ФАО оказывает содействие этим общинам, устанавливая двигатели и орудия лова, о которых те, кто выделяет дотации, часто забывают, а на их долю приходится около 40 процентов стоимости. |
Finally, we thank the Secretary-General for his report, which is, as always, comprehensive and of great assistance to delegations and the wider oceans constituency. |
Наконец, мы благодарим Генерального секретаря за его доклад, который, как всегда, является всеобъемлющим и исключительно полезным для делегаций и всех тех, кто занимается проблемами Мирового океана. |
Rather, we must fight against such a risk, which is by no means wholly imaginary, and against those who would make it a reality. |
Скорее, мы должны бороться с этой угрозой, которая ни в коей мере не является надуманной, а также с теми, кто хотел бы осуществить ее. |
Arbitral tribunals and persons who sought their assistance must therefore comply with the standards which the law expected of courts. |
Поэтому арбитражные суды и те, кто обращается к ним за помощью, должны соблюдать нормы, которым по закону обязаны соответствовать суды общей юрисдикции. |
Psychological counselling exists at the level of primary medical care and within mental health facilities, which are available for those in need of such treatment. |
На уровне первичного медицинского попечения и в рамках психиатрических медико-санитарных заведений имеется психологическое консультирование, которое доступно тем, кто нуждается в такой терапии. |
The Act provides that whoever performs, conducts or directs any child marriage shall be punishable with imprisonment, which may extend to one month, fine or both. |
Закон устанавливает, что кто бы ни устраивал, осуществлял или организовывал какой-либо детский брак, будет наказан тюремным заключением на срок до одного месяца, штрафом или и тем и другим. |
Travellers entering the country are required to produce all the documents requested, which may differ from one case to another. |
Все, кто прибывает в страну, должны иметь все необходимые документы в зависимости от каждого конкретного случая. |
In future, the Committee should decide which of its members should represent it at meetings with other bodies, with due consideration being given to equitable geographical distribution. |
В будущем Комитету предстоит решать, кто из его членов будет представлять его на совещаниях с другими органами при должном учете принципа справедливого географического распределения. |
The CHAIRPERSON said that it was, indeed, often difficult to decide which member should represent the Committee in a meeting with another body. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что зачастую действительно сложно решить, кто из членов Комитета будет представлять его на совещании с другим органом. |
The Chief or Traditional Authority must determine which child is entitled to the allocation of the right in accordance with the customary law. |
Вождь или традиционный руководящий орган должен определить, кто из детей имеет право на получение этого права в соответствии с обычным правом». |
After six weeks had elapsed, the money could be paid to either parent, depending on which of them stayed at home to care for the baby. |
По прошествии шести недель деньги могут выплачиваться любому из родителей в зависимости от того, кто из них остается дома с ребенком. |
Crossing the green master waist is a yellow warning zone indicating that only those which meet the EER value requirement can enter the market. |
По зеленому полю проходит желтая предупредительная зона, которая показывает, что только те, кто соответствует требованиям EER, смогут выйти на рынок. |