It also called on more States parties to submit their annual reports, which were a key component of compliance with the Protocol's provisions. |
Она также побуждает государства-участники наращивать контингент тех, кто представляет свои ежегодные доклады, которые являются ключевым элементом соблюдения положений Протокола. |
The Montserrat Emergency Department which benefited from the project will now be able to provide guidance on disaster vulnerability to development planners and private sector initiatives in the coming years. |
Департамент по чрезвычайным ситуациям Монтсеррата, в интересах которого осуществлялся этот проект, сможет теперь давать руководящие указания по вопросам уязвимости в связи со стихийными бедствиями тем, кто занимается составлением планов в области развития, и соответствующим образом направлять инициативы частного сектора. |
The Coordinator would like to take this opportunity to express her appreciation to those who have written detailed responses, which are summarized in the present report. |
Координатор пользуется настоящей возможностью, чтобы выразить ее признательность тем, кто направил подробные письменные ответы, которые кратко излагаются в настоящем докладе. |
The number of humanitarian organizations, which is already low, is constantly falling, with the exception of agencies of the United Nations system. |
Круг тех, кто занимается оказанием гуманитарной помощи, и так уже довольно узкий, непрерывно продолжает сужаться, если не считать организаций системы Организации Объединенных Наций. |
This also introduced the issue of who is entitled to vote in which electoral district? |
В этой связи также возник вопрос о том, кто имеет право голосовать и в каком избирательном округе. |
These programmes, which are aimed mostly at the disadvantaged, the poor and those who have always been excluded, have revitalized and rekindled Venezuelan democracy. |
Эти программы, предназначенные в основном для находящихся в неблагоприятных условиях бедных слоев населения и тех, кто всегда исключен из жизни общества, возродили и оживили демократию в Венесуэле. |
Furthermore, in 11 high-fertility countries, over 40 per cent of contraceptive users rely on traditional methods of contraception, which are less effective than modern methods. |
Кроме того, в 11 странах с высокой рождаемостью более 40 процентов тех, кто пользуется средствами контрацепции, полагаются на традиционные методы, которые менее эффективны, чем современные. |
Goal 2 of the Millennium Development Goals, which concerns education, is a pleasant reminder to politicians to change their behaviour. |
Касающаяся образования цель 2 Целей развития тысячелетия - удачный повод напомнить тем, кто принимает политические решения, о необходимости изменить подобные взгляды и отношение. |
Therefore those criticizing it demand a system which would divide the costs incurred by children more equally between the employers of both parents. |
Поэтому те, кто не доволен такой практикой, требуют разработать систему более сбалансированного разделения расходов на детей между работодателями обоих родителей. |
Those who are close to populations in need have a particular responsibility to uphold the principles and moral foundation on which the United Nations is founded. |
Те, кто близок к нуждающемуся населению, несут особую ответственность за отстаивание принципов и нравственных основ Организации Объединенных Наций. |
The main idea is to pinpoint where they live and determine which of them would be interested in working for the Judiciary in that region. |
Имеется в виду установить место жительства этих студентов и узнать, кто из них хотел бы работать в судебной системе соответствующего региона. |
Concerns were similarly expressed regarding how a "benefit" to the aggressor State was to be determined and by which authority. |
Аналогичным образом, была выражена озабоченность относительно того, как следует устанавливать тот факт, что государство-агрессор получает «преимущество», и кто это будет определять. |
The competent authorities will determine which parent has physical custody and who has the right of access. |
Решение о том, кто из родителей будет осуществлять физическую опеку над ребенком, а кто будет иметь право доступа к нему, принимают компетентные органы. |
Overarching all of the public finance mechanisms is the question of where the funding comes from and who governs these funds on which disbursement criteria. |
Для всех механизмов государственного финансирования важнейшее значение имеют вопросы о том, откуда берутся ресурсы, кто управляет этими ресурсами и каковы критерии для их выделения. |
In the ensuing discussion all who spoke praised the presentations, which they said provided highly pertinent information that should be made available to the intergovernmental negotiating committee. |
В ходе последующей дискуссии все, кто брал слово, поддержали эти выступления, содержавшие, по их словам, чрезвычайно актуальную информацию, которая должна быть предоставлена в распоряжение межправительственного комитета для ведения переговоров. |
The parties have yet to agree on the chairmanship of the Abyei Area Administration, which is preventing the establishment of that body. |
Стороны до сих пор не согласовали вопрос о том, кто возглавит администрацию в Абьее, что препятствует созданию этого органа. |
CARICOM will continue to be a conscience on that issue, which, for us and those that examine it, is cross-border in character. |
КАРИКОМ будет продолжать выступать в качестве нравственного судьи в этом вопросе, который для нас и для тех, кто его рассматривает, является трансграничным по своему характеру. |
It is essential that appropriate recognition be given to those who care for older persons in informal settings, which has both benefits and risks. |
Очень важно должным образом признать роль тех, кто ухаживает за пожилыми людьми в неофициальном порядке, что связано как с преимуществами, так и с рисками. |
Who are the ones dominating the Security Council, which is ostensibly responsible for safeguarding international security? |
Кто господствует в Совете Безопасности, который, якобы, призван обеспечивать международную безопасность? |
(c) Who should be responsible and for which actions? |
с) Кто должен нести ответственность за конкретные действия? |
It joins in the condemnation of States which resort to such measures and urges them to effectively reverse such actions. |
Она присоединяется к тем, кто осуждает государства, прибегающие к таким мерам, и настоятельно призывает эти государства на практике отказаться от подобных действий. |
We call on our international Organization not to be hoodwinked by the policies of some countries, which refuse to give credit where it is due. |
Мы призываем нашу международную Организацию не обманываться политикой некоторых стран, которые отказываются отдавать должное тем, кто этого заслуживает. |
The grid cell is an abstract and artificial spatial unit which is sometimes difficult to explain to those unfamiliar with the system. |
Квадрат сетки представляет собой абстрактную искусственную пространственную единицу, которую иногда непросто объяснить тем, кто не знаком с данной системой. |
Finally, she spoke about the funding situation, which remained stable, and thanked donors for their continued support, especially those who had pledged multi-year commitments. |
В заключение Директор-исполнитель рассказала о положении дел с финансированием, которое остается стабильным, и поблагодарила доноров за их неизменную поддержку, в особенности тех из них, кто принял обязательства по выделению финансирования на несколько лет. |
Mr. Huang said that he would like to know which countries would participate in the Committee's next session and who the country rapporteurs would be. |
Г-н Хуанг выражает пожелание узнать, какие страны будут принимать участие в следующей сессии Комитета и кто на ней будет докладчиками. |