The development of a global economy in which intellectual property plays a central role underscores the need for the human rights community to claim the rights of the author, creator and inventor, whether an individual, a group, or a community, as a human right. |
Развитие глобальной экономики, в которой интеллектуальная собственность играет центральную роль, подчеркивает необходимость того, чтобы все те, кто занимаются правами человека, рассматривали права автора, художника и изобретателя, будь то отдельное лицо, группа лиц или сообщество, как одно из прав человека. |
The Mission noted that in order to deal with the issue, the Government of Indonesia has set up an inter-ministerial task force, which has already begun pilot registration projects, and the establishment of resettlement sites for those who choose to remain in Indonesia. |
Миссия отметила, что для решения этой проблемы правительство Индонезии создало межминистерскую целевую группу, которая уже приступила к осуществлению опытно-экспериментальных проектов регистрации и созданию пунктов расселения для тех, кто принял решение остаться в Индонезии. |
The site, which was designed with the needs of participants in the Working Group and stakeholders in mind and was updated in near real-time, became a useful tool for those involved in the process. |
Эта страница, разработанная с учетом потребностей участников Рабочей группы и заинтересованных лиц и обновлявшаяся фактически в реальном временном режиме, стала полезным средством для тех, кто участвовал в этом процессе. |
In this regard, there are serious issues arising which require clarification, such as who would be eligible, for what duration and what would be the implication as regards the crowding out and overshadowing of other members in the non-permanent category. |
В этой связи возникают серьезные вопросы, которые нуждаются в разъяснениях, например: кто будет иметь право претендовать на эти места и на какой срок и какими будут последствия в плане маргинализации или «вытеснения» других стран, относящихся к числу непостоянных членов. |
The war, which could resume at any time, would not only cause enormous numbers of casualties on both sides, but would greatly add to deaths from famine, as the war would divert much-needed transportation from famine relief. |
Эта война, которая может возобновиться в любой момент, обернулась бы для обеих сторон не только огромным числом убитых и раненых, но и значительным увеличением числа тех, кто погибает от голода, поскольку она отвлекла бы от операций по оказанию чрезвычайной помощи голодающим столь необходимый транспорт. |
This right is set out in article 22, paragraph 2, of the Constitution, which states: Everyone lawfully within the territory of Georgia is free to leave the country. |
Данное право нашло отражение в пункте 2 статьи 22 Конституции, который гласит: Каждый, кто законно находится в Грузии, может свободно выезжать из Грузии. |
Many who should contribute value to those markets are either excluded from the value chain because they do not have the requisite skills or are at the periphery of productive activity which now requires new skills. |
Многие из тех, кто должен создавать прибавочную стоимость для этого рынка, либо исключены из цепи создания такой стоимости, поскольку не обладают необходимыми навыками, либо находятся на периферии производственной деятельности, которая теперь требует новых навыков. |
But we also have to redouble our efforts to eradicate extreme poverty, which further marginalizes the disenfranchised of our world; to find political solutions to long-standing situations of conflict and crisis; to strengthen the rule of law; and to prevent the outbreak of new conflicts. |
Но мы также должны удвоить усилия по искоренению крайней нищеты, которая усугубляет маргинализацию тех, кто лишен привилегий в нашем мире; отыскать политические решения давно назревшим конфликтам и кризисам; укрепить правопорядок; а также предотвращать возникновение новых конфликтов. |
Overcoming the disadvantages of geography; eliminating degrading and abject poverty; winning the war against HIV/AIDS and other serious diseases; and bringing basic health care and education to those who do not have them are the issues which need to be tackled with the highest priority. |
Преодоление географических недостатков, ликвидация унижающей человеческое достоинство крайней нищеты, победа в войне над ВИЧ/СПИДом и другими серьезными болезнями и создание условий для получения базовых медицинских услуг и первоначального образования теми, кто их лишен, являются проблемами, которым необходимо уделить самое приоритетное внимание. |
Attended by over 500 participants representing African policymakers and potential investors, the Forum provided an important opportunity for African policymakers to address the issue of financing the Information Society, which constitutes the main challenge for African countries, with a view to finding innovative solutions. |
На Форум собралось более 500 участников, представлявших африканские директивные органы и потенциальных инвесторов, и он предоставил важную возможность для тех, кто разрабатывает политику в Африке, рассмотреть вопрос о финансировании информационного общества, который обозначает главную задачу для африканских стран, в целях изыскания новаторских решений. |
Despite the progress achieved in many aspects of international cooperation, there are those who feel that the international community is threatened by hunger, poverty and disease - including AIDS, malaria and tuberculosis - which have reached frightening levels. |
Несмотря на прогресс, достигнутый на многих направлениях международного сотрудничества, все еще есть те, кто считают, что международному сообществу угрожают голод, нищета и болезни, включая СПИД, малярию и туберкулез, которые достигли устрашающего размаха. |
This is stressed both by those Governments which are generally worried about the "subjectivity" and risks of abuse inherent in the taking of countermeasures, and by those who are more supportive of countermeasures as a vehicle for resolving disputes about responsibility. |
Это подчеркивается как теми правительствами, которые в целом озабочены «субъективностью» и риском злоупотребления, свойственными принятию контрмер, так и теми, кто в большей степени поддерживает контрмеры в качестве инструмента разрешения споров относительно ответственности. |
It is also alarming that access to humanitarian aid is at its lowest point ever and that humanitarian workers are being threatened and harassed, which is preventing aid from reaching the people most in need. |
Также вызывает тревогу тот факт, что доступ к гуманитарной помощи достиг самого низкого за все время уровня, а сотрудники гуманитарных организаций подвергаются запугиванию и преследованию, что препятствует доставке помощи тем, кто в ней более всего нуждается. |
All countries, first of all nuclear, as well as non-nuclear signatories, and those which are still non-signatories to this Treaty and whose ratification is needed for its entry into force, should redouble their efforts to achieve this aim. |
Все страны, и прежде всего ядерные, равно как и неядерные страны - как те, кто подписал Договор, так и те, кто этого пока не сделал, - чья ратификация необходима для его вступления в силу, должны удвоить свои усилия ради достижения этой цели. |
What is the maximum length of time for which a person can be held in solitary confinement, in what circumstances is this measure applied and who decides whether it should be applied? |
Какова максимальная продолжительность содержания в изоляторе, при каких обстоятельствах используется эта мера и кто принимает решение о ее применении? |
And - important in the context of today's meeting - we think that team can function as a clearing house for States to offer and to request assistance, bringing requests and providers together, which is very important. |
И - что важно в контексте сегодняшнего заседания - мы считаем, что эта группа может выполнять функцию информационного центра для государств, предлагая и запрашивая помощь, сводя воедино просьбы и тех, кто их может удовлетворить; это очень важно. |
Although a notable number of providers already forbade entities which published hate or racist speech from using their infrastructure, other providers allowed such use; |
Хотя немало провайдеров уже запрещают пользоваться своей инфраструктурой тем, кто занимается публикацией информации человеконенавистнического или расистского содержания, некоторые провайдеры по-прежнему допускают это; |
the applicant shall be used in the examination. Every person which takes part in the processing of |
Каждый, кто участвует в разбирательстве дела и знает имя заявителя, обязан сохранить его в тайне. |
The Law on Leasing states that corporate organizations and bodies which are wholly or partially owned by foreign investors may lease property from the owner, not from whoever is currently using or controlling the property. |
Закон об аренде гласит, что корпоративные организации и субъекты, которые полностью или частично принадлежат зарубежным инвесторам, могут арендовать имущество у собственника, а не у того, кто в настоящее время использует или контролирует его. |
While welcoming the Government's Gender and Development Programmes and National Sustainable Development Plan, which contained specific goals for women, she wished to know how coordination and gender mainstreaming were ensured and who monitored implementation. |
Приветствуя программы правительства по гендерным вопросам и вопросам развития и Национальный план устойчивого развития, который содержит конкретные цели в отношении положения женщин, оратор хотела бы знать, как осуществляются координация и учет гендерных факторов и кто контролирует осуществление. |
Several speakers raised the issue of the threat of a "digital divide" between those who enjoy and those who lack access to the Internet, which Mr. Wolfensohn had referred to in his initial intervention. |
Некоторые выступающие подняли вопрос об опасности разрыва в использовании цифровых технологий между теми, кто имеет доступ к Интернету, и теми, кто лишен такого доступа, о чем г-н Вулфенсон упомянул в своем первом выступлении. |
Those who argue against this are questioning one of the most important international agreements in the field of human rights, which is the indivisibility and interdependence of all human rights. |
Те же, кто оспаривают это положение, ставят под сомнение одну из важнейших международных договоренностей в области прав человека, а именно, признание принципа неделимости и взаимозависимости всех прав человека. |
Likewise, in view of the pillage it has suffered, which is destabilizing its economy and slowing its development, the Democratic Republic of the Congo is asking the international community to punish the perpetrators of the odious crimes committed in its territory. |
Также, с учетом расхищения ее ресурсов, которое приводит к дестабилизации ее экономики и сдерживает ее развитие, Демократическая Республика Конго просит международное сообщество принять меры для наказания тех, кто несет ответственность за гнусные преступления, совершенные на ее территории. |
In conclusion, Benin would like to join all those who have called on the international community to maintain its commitment to Timor-Leste to find the resources to respond to the major needs that remain and for which the Secretary-General has indicated that appropriate international support is needed. |
В заключение Бенин хотел бы присоединиться ко всем тем, кто призывает международное сообщество сохранить свою приверженность Тимору-Лешти и изыскать средства для удовлетворения сохраняющихся основных потребностей, для чего, как указывает Генеральный секретарь, необходима соответствующая международная поддержка. |
The outstanding cases related to United Nations flight 806, which crashed in Angola in 1998, were mentioned as examples of inaction by the Secretariat in the timely disbursement of the death compensation due to affected families. |
В качестве примеров бездействия Секретариата в вопросах, касающихся таких компенсаций, были приведены неурегулированные требования о выплате компенсаций семьям тех, кто находился на борту самолета Организации Объединенных Наций, выполнявшего рейс 806 и потерпевшего катастрофу в Анголе в 1998 году. |