But the real culprits are the officers who decide on the strategy and those responsible for the illegal occupation of East Timor, which requires the armed forces to go out on killer operations against defenceless people. |
Но истинно виновными являются офицеры, которые определяют стратегию, и те, кто несет ответственность за незаконную оккупацию Восточного Тимора, которая заставляет военные силы совершать карательные операции против беззащитных людей. |
The Committee also urged the State party to assist efforts to arrest, bring to trial and punish all those responsible for crimes which would be covered by the terms of reference of the international tribunal established pursuant to Security Council resolution 808 (1993). |
Комитет также настоятельно призвал государство-участник оказать содействие в усилиях по аресту, преданию суду и наказанию всех тех, кто виновен в совершении преступлений, подпадающих под круг ведения международного трибунала, учрежденного во исполнение резолюции 808 (1993) Совета Безопасности. |
Exceeding their mandate, international forces had clashed with populations, particularly in Somalia, thereby becoming the very instrument by which the basic rights of those populations were violated. |
Превышая предоставленные им полномочия, международные силы вступают в столкновения с населением, в частности в Сомали, сами же становясь теми, кто нарушает основополагающие права этих народов. |
A high potential role would seek to expand the set of programmes in the inventory by discussing with those responsible for their implementation ways in which their activities could be developed to support the areas covered by the CCD. |
Высокопроизводительная роль выражалась бы в расширении набора учитываемых программ посредством обсуждения с теми, кто отвечает за их осуществление, способов активизации их деятельности по выполнению задач, предусматриваемых КБО. |
This fundamental premise of non-proliferation cannot be compromised by unilateral regimes which are designed to divide the world permanently into those who retain nuclear weapons and others who are prohibited from doing so. |
И эту фундаментальную первооснову нераспространения нельзя подрывать за счет односторонних режимов, рассчитанных на то, чтобы закрепить раздел мира на тех, кто сохраняет ядерное оружие, и тех, кому это запрещено. |
Ms. GARCIA-PRINCE said that the Chairperson should decide which experts would be assigned to specific reports, so that the designated experts committed themselves to raising points not covered in the reports. |
Г-жа ГАРСИА-ПРИНС говорит, что Председателю следует принять решение о том, кто из экспертов будет назначен для рассмотрения специальных докладов, с тем чтобы назначенные эксперты подготовили вопросы по темам, не затронутым в докладах. |
In the last analysis this lack of balance, far from promoting greater stability for those which possess them only increases the insecurity of the region as a whole. |
В конечном итоге подобные диспропорции, вовсе не способствуя большей стабильности тех, кто обладает этими вооружениями, лишь усугубляют отсутствие безопасности для всего региона в целом. |
The Commission does not believe that a reliable solution can be found to the problems it has examined by tackling them in the context which is primarily responsible for them. |
Комиссия не уверена, что можно найти удовлетворительное решение проанализированных ею проблем, вновь передав их на рассмотрение тех, кто был одной из наиболее серьезных причин их породивших. |
One difficult issue with which her country was grappling was whether those who opposed women's rights and human rights should be allowed to make use of democratic institutions to further their aims. |
Одна из сложных проблем, с которой сталкивается Тунис, состоит в том, должны ли те, кто выступает против прав женщин и прав человека, иметь право использовать демократические институты для достижения своих целей. |
One of the most fundamental principles which describe a totalitarian regime and communist ideology is "If he is not with us, he is against us". |
Один из основополагающих принципов, характерных для тоталитарного режима и коммунистической идеологии состоит в следующем: "Кто не с нами, тот против нас". |
Therefore, our common efforts must move resolutely towards a reform which would justify the position of those who believe that the effectiveness of the Security Council goes hand in hand with democratization and legitimacy. |
Поэтому наши общие усилия должны решительно продвигаться к реформе, которая оправдывала бы позиции тех, кто верит, что эффективность Совета Безопасности идет рука об руку с демократизацией и законностью. |
However, not for a single moment should there be any doubt that those responsible for crimes resulting from intolerance will be prosecuted and punished irrespective of the religious or political convictions which may have motivated them. |
Однако ни на один момент не должны возникать сомнения относительно того, что те, кто несут ответственность за совершение преступлений, проистекающих из нетерпимости, будут подвергнуты судебному преследованию и понесут наказание, независимо от религиозных или политических убеждений, которые послужили мотивами для этих преступлений. |
We express an appeal that those who made pledges during that meeting will shortly fulfil their commitments, which are vital to the successful implementation of the Liberian peace process. |
Мы призываем тех, кто объявил о своих взносах в ходе этой встречи, выполнить в ближайшее время свои обязательства, которые жизненно важны для успешного осуществления либерийского мирного процесса. |
I would like to take this opportunity to thank all those that made useful comments, which helped us a great deal in improving upon our original text. |
Я хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить всех тех, кто высказал полезные замечания, которые в значительной степени помогли нам улучшить наш первоначальный текст. |
Thus, Australia looks forward to joining with others this year, under the leadership of Mexico, in presenting a draft resolution which seeks to entrench these expectations as the collective and consensus view of the international community. |
Поэтому Австралия намерена присоединиться в нынешнем году к тем, кто представляет, под руководством Мексики, проект резолюции, целью которого является закрепление этих чаяний как коллективного и консенсусного мнения международного сообщества. |
The history of the past half century has proved eloquently that it is none other than the United States that is resorting to provocations which constantly threaten peace and security on the Korean peninsula. |
События второй половины нынешнего века являются убедительным свидетельством того, что не кто иной, как Соединенные Штаты, прибегают к провокациям, которые постоянно создают угрозу миру и безопасности на Корейском полуострове. |
For those unable to afford radio or television stations, the press may be the only means by which a political party, candidate or interest group may make its views known to the public. |
Для тех, кто не может позволить себе обращаться к услугам радио- или телевизионных станций, печать является, возможно, единственным каналом, через который какая-либо политическая партия, кандидат или группа лиц с общими интересами могут довести свои взгляды до сведения населения. |
Both the Centre for Human Rights and representatives of the non-governmental organization community in Cambodia can be seen as partners in this planning effort, which would include effective criminal measures against all those who abuse children or organize their exploitation. |
Как Центр по правам человека, так и представители различных неправительственных организаций в Камбодже могут рассматриваться как партнеры в разработке такого плана, который будет предусматривать эффективные меры уголовного преследования всех тех, кто совершает надругательства над детьми либо организует их эксплуатацию. |
In the near future, the Government will draft another law on drug control, which strictly condemns those who grow addictive plants, or who produce, use, distribute and trade in illegal drugs. |
В ближайшем будущем правительство разработает еще один закон - о борьбе с наркотиками, в котором решительно осуждаются те, кто выращивает наркотические растения или же изготавливает, применяет, распространяет незаконные наркотики и торгует ими. |
It hoped for the cooperation of countries of asylum in obtaining such data, which would also be of benefit to those who were organizing elections in accordance with annex 3 to the Peace Agreement. |
Управление выразило надежду на сотрудничество со стороны стран убежища в том, что касается получения такой информации, которая будет также полезна тем, кто занимается организацией выборов в соответствии с приложением З Мирных соглашений. |
I regret to have to report that hardly any progress has been made in finding a solution to this potentially explosive problem, which has led to repeated incidents between landowners who want to recover their land and the landholders occupying it. |
Я вынужден с сожалением констатировать, что не было достигнуто почти никакого прогресса в поиске решения этой потенциально взрывоопасной проблемы, что вызывало неоднократные инциденты между землевладельцами, которые хотят вернуть свою землю, и теми, кто эту землю занимает. |
The information received indicates that this legislation is used not only to control common crime, which may have increased owing to the economic crisis, but also against persons suspected of activities that contravene the official ideology. |
Согласно полученной информации, эти законоположения используются не только для борьбы с уголовной преступностью, рост которой, вероятно, объясняется экономическим кризисом, но и против тех, кто подозревается в деятельности, противоречащей официальной идеологии. |
Those who were party to the negotiations will recall the clear refusal of the nuclear-weapon States to accept any treaty language which spelled a definite end to the qualitative development of their nuclear weapons. |
Те, кто участвовал в переговорах, вероятно, помнят о явно выраженном отказе государств, обладающих ядерным оружием, согласиться с любыми договорными формулировками об окончательном прекращении качественного совершенствования своего ядерного оружия. |
I ask the President to convey our appreciation and gratitude to all those who have cooperated in preparing those documents for their important contributions to clarifying this complex issue, formulating objectives and defining measures with which to address it. |
Я прошу Вас, г-н Председатель, передать нашу благодарность всем тем, кто работал над подготовкой этих документов, они внесли большой вклад в прояснение этого сложного вопроса, сформулировав цели и определив меры для их достижения. |
The gravity of the horrendous crimes committed recently in Rwanda is recognized by the international community which, through the Security Council, has established an International Tribunal to bring to justice those responsible. |
Признавая серьезность ужасных преступлений, совершенных недавно в Руанде, международное сообщество через посредство Совета Безопасности учредило Международный трибунал, с тем чтобы предать суду тех, кто несет за них ответственность. |