Примеры в контексте "Which - Кто"

Примеры: Which - Кто
He had used the term "act" in order to satisfy an important body of opinion which considered the term broader and less restrictive. Он употребил термин «акт», идя навстречу пожеланиям значительного числа тех, кто считает этот термин более широким и менее ограничительным.
Ms. Šimonović recalled that, under the Working Women's Maternity Act of 2003, families were entitled to decide which parent would take post-natal leave with 60-per-cent pay. Г-жа Шимонович напоминает, что, согласно Закону об охране материнства работающих женщин 2003 года, семьи имеют право выбирать, кто из родителей возьмет отпуск по уходу за ребенком с 60-процентной оплатой.
A core principle of public finance is that the real economic effect of a tax does not depend on which side of the transaction is formally liable to pay it. Основным принципом построения государственного бюджета служит положение о том, что реальный экономический эффект, получаемый от налога, не зависит от того, кто из участников сделки формально должен его платить.
Ms. Espinosa said that, when women received authorization for abortion and went to the hospital, there was sometimes a lack of clarity as to which doctor would perform the abortion. Г-жа Эспиноса говорит, что, когда женщины получают разрешение на аборт и приходят в больницу, там порой никто не знает, кто из врачей должен его делать.
Nor can a two-party system be democratic when it is made up of two almost identical parties, in which it is the party of those who do not vote that is always in the majority. Тем паче не может быть демократической двухпартийная система, состоящая из двух почти идентичных партий, в которой партия тех, кто не голосует, всегда оказывается в большинстве.
Above all, however, we must not allow those who have committed crimes of genocide to go unpunished, which is the only way to heal the wounds. Но главное, мы не должны позволять, чтобы те, кто совершает преступления геноцида, оставались безнаказанными, так как это единственный способ залечить раны.
The Committee recognized the increasingly complex system of trade governance that was emerging in the region and the need for solid research which would help trade policymakers, particularly trade negotiators, to make informed decisions. Комитет признал, что система управления торговлей в регионе становится все более сложной и что необходимо вести солидные исследования, которые помогут разработчикам торговой политики, особенно тем, кто ведет торговые переговоры, принимать обоснованные решения.
We look to those who do oppose additional reporting through the Security Council to lead and produce initiatives in other United Nations bodies, which we would be happy to support. Мы призываем тех, кто выступает против дополнительных докладов в Совете Безопасности, подготовить инициативы в других органах системы Организации Объединенных Наций, которые мы с удовольствием поддержим.
We wish to thank all those who worked hard for the adoption of resolution 1769, which paves the way for the implementation of the African Union/United Nations hybrid operation in Darfur. Нам хотелось бы поблагодарить всех, кто упорно трудился ради принятия резолюции 1769, расчищающей путь для проведения в Дарфуре смешанной операции Африканского союза и Организации Объединенных Наций.
In the German-speaking Community, rural women and especially those working in agriculture have their own organization, namely AGRA women, which is engaged in the training of women. В немецкоязычном сообществе сельские женщины и особенно те, кто занят в сельском хозяйстве, имеют свою организацию "Женщины AGRA", которая занимается профессиональной подготовкой женщин.
Somalia pledges to associate itself with those who are committed to a renewed, energized United Nations which articulates and affirms a vision of global governance based on participation and accountability. Сомали заявляет о том, что она присоединяется к тем, кто стремится к обновлению Организации Объединенных Наций, наделению ее большим динамизмом, Организации, которая формирует и утверждает видение о глобальном управлении на основе участия и подотчетности.
In spite of everything, there is room for hope, because the ideas and generous solutions contained in Mr. Kofi Annan's report are fully supported by my country, which will work with those who share those values and approaches to ensure that they are implemented. Но несмотря на все, есть основания надеяться, поскольку щедрые идеи и решения, содержащиеся в докладе г-на Кофи Аннана, пользуются полной поддержкой в нашей стране, которая будет сотрудничать с теми, кто разделяет эти ценности и подходы, для их осуществления.
He asked which body was responsible for establishing the curriculum for religious education, and who taught religious education classes. Он спрашивает, какой орган отвечает за составление программ по изучению религии и кто ведет занятия по религии.
The Secretary-General's report to the Millennium Summit contains a clear formulation of those contradictions, which do us no credit as a civilized society that aspires to preserve human dignity and to protect the rights of those whose rights have been wrested from them. В докладе Генерального секретаря Саммиту тысячелетия четко сформулированы эти противоречия, которые не делают нам чести в контексте цивилизованного общества, которое надеется сохранить человеческое достоинство и защитить права тех, кто оказался лишенным этих прав.
I would like to underscore the efforts being made by the humanitarian agencies and organizations in Lebanon, which continue to do everything in their power to bring aid to those who need it as promptly as possible. Я хотел бы особо отметить усилия работающих в Ливане гуманитарных учреждений и организаций, которые по-прежнему делают все возможное, чтобы максимально оперативно оказывать помощь тем, кто в ней нуждается.
The report states that there were serious irregularities in certain offices, which failed to meet the high management standards expected of those working in the United Nations. В докладе отмечается, что были серьезные нарушения в определенных подразделениях, которые не отвечали высоким стандартам управления, ожидаемым от тех, кто работает в Организации Объединенных Наций.
There are those who use self defence as a pretext to justify the practices of the occupation, which has been rejected by all international laws, norms and instruments. Находятся такие, кто использует самооборону в качестве предлога для оправдания оккупационной практики, которую отвергают все международные законы, нормы и документы.
Those who broke away from illegal armed groups were placed in a specialized care programme, which worked to ensure that their rights would be restored and that they would be integrated into society. Тем, кто разрывает контакты с незаконными вооруженными группировками, оказывается содействие через посредство программ специального вспомоществования, которые призваны обеспечить восстановление их прав и реинтеграцию их в общество.
Permanent members themselves did not rule out extending the veto, depending on the number of prospective new permanent members and which those would be. Сами постоянные члены не исключили возможности расширения числа обладателей права вето в зависимости от числа будущих новых постоянных членов и того, кто ими будет.
Those who choose to assist the Security Council in that purpose are authorized to take those steps, which include detention, necessary for its achievement. Те, кто решил оказать в этом содействие Совету Безопасности, уполномочены предпринимать шаги, необходимые для достижения этой цели, включая содержание под стражей".
That being said, it is important to emphasize, in parallel with these core activities, there have been constant endeavours by all three branches of the ICTR also to improve the working methods in other ways, which may be less visible to observers of the Tribunal. Говоря об этом, важно подчеркнуть, что параллельно с этой основной деятельностью все три подразделения МУТР постоянно занимаются также совершенствованием методов работы и на других направлениях, которые, возможно, были менее заметны для тех, кто следит за работой Трибунала.
There are a number of situations which will require renewed determination by all parties in the region and by those who have interest or influence in that region. Перед нами стоит целый ряд задач, которые потребуют подтверждения решимости всеми сторонами в регионе и теми, кто заинтересован в их решении и имеет влияние в этом регионе.
It would be wrong to apply the logic that many things which had legitimate uses could be misused by persons intent on doing so, because human beings were different from other animate and inanimate objects. Было бы неверно говорить о том, что многие вещи, предназначенные для правомерного использования, могут стать объектом злоупотреблений со стороны тех, кто желает это сделать, поскольку люди отличаются от других живых и неживых объектов.
A further difficulty is caused by the fact that decision makers in the United Nations use wording which is too vague and too general for the formulation of objectives. Еще одна трудность вызвана тем, что те, кто принимают решения в Организации Объединенных Наций, используют формулировки, которые чересчур расплывчаты и чересчур общи для постановки задач.
Unfortunately, the text of this draft resolution leaves doubts as to the transparency and justice of the process by which with those charged with violations of human rights will be judged. К сожалению, текст этого проекта резолюции оставляет сомнения в отношении транспарентности и справедливости процесса, в рамках которого будут судимы те, кто обвиняются в нарушениях прав человека.