She was sure that most Member States were acting in compliance with international law, including those which had voted in favour of the amendments. |
Она уверена, что большинство государств-членов действуют в соответствии с международным правом, в том числе и те, кто голосовал за поправки. |
As regards the physical evidence, the State party maintains that it could not be ascertained which spouse started the aggressive acts. |
Что касается физических доказательств, то государство-участник заявляет, что невозможно с точностью установить, кто из супругов первым начал агрессивные действия. |
The international development assistance which Burundi was expecting to receive would help those who sought a true and lasting peace for Burundi. |
Международная помощь в целях развития, которую Бурунди ожидает получить, поможет тем, кто стремится к установлению подлинного и прочного мира в Бурунди. |
We must stress once again the inadmissibility of a situation in which such individuals are among those cooperating with UNMIK on behalf of the KPC. |
Вновь вынуждены подчеркнуть неприемлемость положения, когда подобные личности входят в число тех, кто от имени КЗК сотрудничает с МООНК. |
Our departments, services and agencies are currently identifying who can be responsible for which recommendations, in accordance with what timetable and on the basis of what practical modalities. |
В настоящее время наши департаменты, службы и учреждения решают вопрос о том, кто должен нести ответственность за выполнение тех или иных рекомендаций, согласно какому графику и на основе каких практических механизмов. |
The United Kingdom already has a range of legislative measures which the police can use to deal with those who use mobile phones while driving. |
Соединенное Королевство уже располагает целым рядом законодательных мер, которые полиция может принимать в отношении тех, кто пользуется мобильными телефонами во время вождения. |
Development agencies were encouraged to become actively engaged in reintegration, particularly in light of the significant shortage of housing in the country, which impacted largely on those who have recently returned. |
Учреждениям, занимающимся вопросами развития, было рекомендовано принимать активное участие в решение проблем реинтеграции, особенно с учетом существенной нехватки жилья в Руанде, т.е. проблемы, которая в значительной степени сказывается на положении тех, кто недавно возвратился. |
Also, the extent to which Governments can regulate communications and hence maintain sovereignty within their States may depend upon who gets access to information technology. |
Кроме того, степень, в которой правительства могут регулировать средства коммуникации и, следовательно, обеспечивать суверенитет в рамках своих государств, может зависеть от того, кто имеет доступ к информационной технологии. |
The Special Representative is also concerned about the plan to give substantial monetary rewards to anyone who can single out illegal immigrants, a policy which may lead to further racial discrimination. |
Специальный представитель испытывает также озабоченность по поводу планов выплаты существенных денежных вознаграждений любому, кто может сообщить о незаконных иммигрантах, что может привести к усилению расовой дискриминации. |
However, the current rules remain silent concerning written statements which contain facts that witnesses and others against the accused tell investigators, such as the Prosecutor. |
Однако в существующих правилах ничего не говорится о письменных заявлениях с изложением фактов, которые свидетели и другие лица, показывающие против обвиняемого, сообщают тем, кто участвует в расследовании, например Прокурору. |
That impunity also seriously affects the credibility of the International Tribunal, which was mandated to prosecute those most responsible for the most serious violations committed in the former Yugoslavia. |
Безнаказанность также серьезно сказывается на авторитете Международного трибунала, которому в соответствии с его мандатом надлежит преследовать в судебном порядке тех, кто несет главную ответственность за самые тяжкие преступления, совершенные в бывшей Югославии. |
Stressing that democracy could build bonds and promote shared best interests, she called for legitimate democratic elections in which all who called Abkhazia their home could participate. |
Подчеркивая, что демократия может поддерживать связи и способствовать появлению общих интересов, оратор призывает провести законные демократические выборы, в которых могут участвовать те, кто считает Абхазию своей родиной. |
Then I will examine who the users of rapid information are and what the issues are for which data are needed very rapidly. |
Затем я перейду к рассмотрению того, кто является пользователем оперативной информации и для решения каких вопросов требуются данные, подготавливаемые в весьма сжатые сроки. |
There is an urgent need to increase, improve and better coordinate development assistance in Afghanistan, which is clearly not reaching all those that require assistance. |
В связи с этим крайне необходимо наращивать, совершенствовать и лучше координировать оказываемую Афганистану помощь в области развития, которая в настоящее время доходит явно не до всех, кто в ней нуждается. |
We reaffirm our consistent strong support for all those working as part of the United Nations Interim Force in Lebanon, to which Qatar is also contributing troops. |
Мы еще раз заявляем о своей неизменной прочной поддержке всех тех, кто трудится в составе Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане - Сил, для которых Катар тоже предоставляет свой воинский контингент. |
Nevertheless, our concerns and commitment remain with those who are not included in the statistics for each goal, which ultimately express only averages. |
В то же время наша озабоченность и обязательства сохраняются в отношении тех, кто пока еще не входит в статистические данные по каждому целевому показателю, отражающие в конечном счете лишь средние величины. |
That is the great challenge of globalization, which we - those who are responsible for social development - must accept and resolve. |
Это главнейший вызов глобализации и мы - те, кто ответственен за социальное развитие, - должны его принять и найти на него ответ. |
The speech is posted on our delegation's website, which - for those of you who would want to note it down - is. |
Речь размещена на веб-сайте нашей делегации, который - для тех, кто пожелал бы взять это на заметку, - расположен по адресу. |
This is an idea which we would also leave open for consideration by those who will continue the search for a way out of the present deadlock. |
Однако рассмотрением данной возможности также предстоит заняться тем, кто продолжит поиск наилучших путей выхода из нынешнего застоя в работе. |
The Trial Chamber shall inform all those who participated in the proceedings of the date on which the Trial Chamber will pronounce its decision. |
Судебная палата информирует всех тех, кто участвует в разбирательстве, о дате объявления Судебной палатой своего решения. |
It allows countries that can produce food efficiently to ship it to those which face resource limitations that hinder food production. |
Это позволяет странам, которые могут эффективно производить продукты питания, отправлять их тем, кто сталкивается с ограничениями ресурсов, которые препятствуют производству продуктов питания. |
The fear and uncertainty these weapons generate are enough to shatter the fragile confidence with which economic and investment risks are taken in our economically integrated world. |
Чувства страха и неизвестности, порождаемого такими видами оружия, вполне достаточно, чтобы поколебать слабую уверенность тех, кто идет на принятие рискованных экономических и инвестиционных решений в нашем экономически интегрированном мире. |
Thus far, 58 States had signed the Statute; all those which had not yet done so should sign without delay. |
На данный момент 58 государств подписали Статут, и все те, кто еще его не подписал, должны безотлагательно это сделать. |
By the same token, that very principle may not be used as a shield behind which those encouraging and abetting massive atrocities find cover. |
В то же время этот принцип не должен использоваться в качестве укрытия для тех, кто подстрекает и поощряет массовые зверства. |
The destruction of wealth also destroys collateral, which means that even those who wish to borrow cannot. |
Потеря средств также уничтожает залоговое обеспечение, так что даже те, кто хочет получить ссуду, не могут этого сделать. |