Примеры в контексте "Which - Кто"

Примеры: Which - Кто
(a) To safeguard the lives of those who work in or visit United Nations premises and who attend special events and meetings outside those locations for which it is responsible; а) защита жизни тех, кто работает в помещениях Организации Объединенных Наций и посещает их и кто участвует в специальных мероприятиях и совещаниях за пределами мест расположения этих помещений, в отношении которых они несут ответственность;
The international community, which has, in the past, promised to take stringent measures against those who refused to take part in the peace talks or impede them, has to do so in deed and not just in word. Международное сообщество, которое в прошлом обещало принять строгие меры против тех, кто отказывается участвовать в мирных переговорах или препятствует их проведению, должно делать это не на словах, а на деле.
I would like to say again that the time has passed for a group of people who believe that they alone can define concepts such as democracy and freedom and put forth the criteria for those definitions while simultaneously violating the very principles to which they claim to aspire. Я хотел бы вновь заявить, что прошло время тех, кто считает себя вправе в одиночку определять такие понятия, как демократия и свобода, устанавливать критерии этих определений и в то же время нарушает те самые принципы, к реализации которых они якобы стремятся.
They stated that the prosecution of suspected pirates was complicated by the reluctance or inability of some States to try individuals for actions which had occurred outside their jurisdiction, and that States needed to make appropriate provision in their domestic legal systems to prosecute suspected offenders. Они заявили, что судебное преследование тех, кто подозревается в пиратстве, осложняется неохотой или неспособностью ряда государств судить физических лиц за действия, совершенные ими за пределами их юрисдикции, и что государствам необходимо иметь в своих национальных правовых системах надлежащие процедуры судебного преследования подозреваемых преступников.
Who pretends to be a police officer to steal the scarce savings of pensioners which were hidden for the funeral in the kitchen cupboard or in the laundry locker? Кто называет себя сотрудником полиции, чтобы стащить скудные сбережения пенсионеров, спрятанные на черный день среди кухонной утвари и белья?
Who has called to account those responsible for that criminal invasion, which took place in the complicit silence of some ardent defenders of the responsibility to protect? Кто призвал к ответу тех, кто при молчаливом согласии некоторых стойких приверженцев принципа обязанности по защите совершил это незаконное вторжение?
It had been a slow process, during which warnings signs had been ignored by those who for their own interests denied its reality and by those who pursued economic benefits while jeopardizing mankind's very existence. Это был медленный процесс, в ходе которого предупреждающие сигналы игнорировались теми, кто в своих собственных интересах отрицал их реальность, и теми, кто получал экономические выгоды, подрывая само существование человечества.
(o) Ensure that policies and programmes are in place to adequately and urgently respond to soaring food prices and related challenges for mountain communities, which are often among those most severely affected; о) обеспечивать внедрение стратегий и программ, предусматривающих принятие надлежащих и срочных мер в порядке реагирования на резкий рост цен на продовольствие и возникшие в этой связи трудности для горных общин, которые, как правило, оказываются в числе тех, кто страдает в наибольшей степени;
The State Commission had collected a large quantity of materials which showed that many of those missing were captured or taken hostage by the Armenian armed forces and were held in the occupied territories of Nagorny-Karabakh and in neighbouring districts, or were removed to Armenian territory. Силами Государственной комиссии собрано большое количество материалов, свидетельствующих о том, что многие из тех, кто разыскивается, были пленены или взяты в заложники армянскими вооруженными силами, содержались на оккупированных территориях Нагорного Карабаха и прилегающих к нему районов, либо были вывезены на территорию Армении.
In the past, the relationship between researchers and policymakers has traditionally been one-way or 'linear in nature': researchers prepare papers and briefs which are then used by policymakers in decision-making and the formulation of policy positions. В прошлом взаимоотношения между исследователями и теми, кто разрабатывает политику, традиционно были односторонними, или "линейными по характеру": исследователи готовили документы и материалы, которые затем использовались разработчиками политики при принятии решений и разработке принципиальных позиций.
In many urban settings of the developing world, conditions of broken families (and in particular absent fathers) and crippling poverty have created a vacuum in which young people are left on their own without needed accompaniment. Во многих городах развивающихся стран неполные семьи (и особенно семьи без отцов) и беспросветная нищета создали вакуум, в котором молодые люди остаются одни, без тех, кто должен находиться рядом с ними.
I appeal strongly to those with influence over the groups which have not signed the Darfur Peace Agreement to put pressure on them to adhere to the spirit of the ceasefire and to join the peace process. Я настоятельно призываю тех, кто может повлиять на группы, которые не подписали Мирное соглашение по Дарфуру, оказать на них давление, чтобы они уважали дух соглашения о прекращении огня и присоединились к мирному процессу.
All the access roads, passes, bridges and other points are mined by Russians and Abkhazians, which threatens the lives and health of those approaching the so-called border between Abkhazia and Georgia. Все подъездные дороги, проходы, мосты и другие точки заминированы русскими и абхазами, в результате чего жизни и здоровью тех, кто приближается к так называемой границе между Абхазией и Грузией, угрожает опасность.
The problem is not the number of those who have been infected or affected by the disease; it is the concealment and denial of infection out of fear of discrimination and stigma, which contribute to the accelerated spread of the disease. Проблема не в количестве тех, кто инфицирован или затронут болезнью; проблема - в сокрытии и отрицании инфицирования из страха перед дискриминацией и стигматизацией, что ведет к ускоренному распространению болезни.
Those who seek to develop the concept must strive to conclude a detailed, internationally agreed definition of situations in which the responsibility to protect should be invoked and of the conditions that must prevail before it can be invoked. Те, кто занимается разработкой этой концепции, должны стремиться к детальному, согласованному на международном уровне определению ситуаций, в которых должна применяться концепция обязанности защищать, и условий, которые должны сложиться, прежде чем может быть санкционировано ее применение.
This framework obliges us to ask not only which policies may maximize yields - agricultural outputs - but also, and primarily, who will benefit from any increases achieved by whichever policies are put in place. Этот механизм обязывает нас задаваться вопросом не только о том, благодаря каким стратегиям можно добиться максимальных урожаев, то есть объемов сельскохозяйственного производства, но и в первую очередь о том, кто будет извлекать выгоду от любого такого повышения, достигнутого благодаря той или иной используемой стратегии.
(a) The labour costs of R&D personnel, which comprises all persons employed directly on R&D including those providing direct services such R&D managers, administrators and clerical staff; а) затраты на оплату труда персонала НИОКР, которые охватывают всех лиц, непосредственно работающих в сфере НИОКР, включая тех, кто оказывает непосредственные услуги, таких, как менеджеры, администраторы и канцелярские работники;
On the one hand, the legislation needed to be reviewed; on the other, different authorities within the State administration had to work jointly in an integrated system, one in which "who", "what" and "how" were clearly specified. С одной стороны, необходимо пересмотреть законы; с другой стороны, различные органы власти в государственной администрации должны вместе работать в комплексной системе, в которой "кто", "что" и "как" четко определены.
Therefore, there is no need for the slippery distinction between "primary" State and "secondary" corporate obligations - which in any event would invite endless strategic gaming on the ground about who is responsible for what. Поэтому нет никакой необходимости в проведении сомнительного различия между "первичной" обязанностью государства и "вторичной" обязанностью корпораций, которые в любом случае на местах станут предметом бесконечных "стратегических игр" по поводу того, кто за что отвечает.
South Africa of today has nothing to do with the unworthy regime of apartheid, after which South Africa became free and democratic, and is a point of reference for all those who still struggle for justice and freedom. Сегодняшняя Южная Африка ничего общего не имеет с негодным режимом апартеида, после краха которого она стала свободным и демократическим государством и примером для всех тех, кто продолжает бороться за справедливость и свободу.
The fact that all the legal guarantees provided by law for married women do not apply to those in common law unions constitutes a violation of women's rights, which needs to be amended by new legislation. В связи с тем что все виды правовой защиты, предусмотренные для замужних женщин, не распространяются на тех, кто живет в сожительстве, то, тем самым, они нарушают права женщин и должны быть устранены законодательно.
Their vulnerability is even further aggravated by the human rights violations which they often suffer at the hands of those who seek to exploit the natural resources in their territories and by the fact that aggression against these peoples and their ecosystems generally goes unpunished. Кроме того, уязвимость принимает все более тяжелые формы ввиду нарушений прав человека, которым они обыкновенно подвергаются со стороны тех, кто пытается добывать природные ресурсы на их территориях, и ввиду безнаказанности, которая, как правило, сопутствует вмешательствам в жизнь этих народов и их экосистемы.
Given the limited resources available, the intention is to maintain the level of care for these problems without neglecting those that are not yet covered by the scheme, and for which there are still waiting lists that need to be cut. Из-за ограниченности ресурсов ставится цель поддержания уровня внимания по всем из них, не оставляя без помощи тех, кто еще не охвачен системой, в случае которых еще сохраняются очереди, которые необходимо устранить.
The Department also provides the Home-Based or Community-Based Rehabilitation (CBR) programme which provides services to those who do not have the opportunity to undergo training at the centre, especially those who live in rural areas. Департамент также располагает программой социальной реабилитации на базе домашних хозяйств и общин (РБО), в рамках которой предоставляются услуги тем, кто не имеет возможности пройти обучение в Центре, в первую очередь лицам, проживающим в сельской местности.
On the issue of isolation measures, he asked who determined what constituted the "serious misconduct" which could lead to isolation being ordered and whether there was any relevant jurisprudence in that respect. В отношении мер по изоляции он спрашивает, кто определяет понятие «злостно неправомерное поведение», которое может привести к приказу об изоляции, и имеется ли какая-либо судебная практика в этой области.