Примеры в контексте "Which - Кто"

Примеры: Which - Кто
Clarification was also sought regarding who would bear the cost of missions and the expenses which would inevitably be involved in the conduct by the mechanism of efforts at dispute settlement. Были также запрошены разъяснения насчет того, кто будет покрывать расходы, связанные с миссиями, и другие расходы, которые неизбежно будут возникать в связи с осуществлением этим механизмом деятельности по урегулированию споров.
Moveover, the Movement expresses concern on ideas contained in paragraphs 110 and 111, such as giving priority to those with relevant capabilities on providing information, which may violate basic principles of the Charter. Кроме того, Движение выражает озабоченность по поводу содержащихся в пунктах 110 и 111 идей, которые могут подрывать основные принципы Устава, в частности идеи о том, чтобы уделять особое внимание тем, кто располагает соответствующими возможностями для предоставления информации.
Out of 176 statements, 85 - which is almost 80 per cent of those that addressed this question - made more or less the point that a decision on Security Council reform should be taken soon. Из 176 заявлений 85 - т.е. почти 80 процентов из тех, кто выступал по этому вопросу, - сводились в большей или меньшей степени к тому, что решение о реформе Совета Безопасности должно быть принято в ближайшее время.
It is a viable approach which - contrary to what its detractors, who would confine it to a specific geographical arena, say - could respond to our wish for more equitable representation in the Council. Это вполне осуществимый подход, который, вопреки точке зрения тех, кто хотел бы ограничить его действие определенными географическими рамками, мог бы стать ответом на наше стремление обеспечить более справедливое представительство в Совете Безопасности.
The vast majority of those further afield on this planet do not have even a dim awareness of the reforms, which would be noticed if they made a felt difference to their lives. Преобладающее большинство тех, кто живет в отдаленных уголках этой планеты, не имеют ни малейшего представления о реформах, которые не остались бы незамеченными, если бы они оказали ощутимое воздействие на их жизнь.
In particular, which authority was responsible for appointing judges, and who had the power to dismiss them? В частности, какой орган отвечает за назначение судей и кто имеет полномочия отстранять их от должности?
The shooting down of two pirate aircraft should be a lesson to be learned by those who encourage and carry out such actions, which tend to increase tensions between Cuba and the United States. Сбитие двух пиратских самолетов должно стать уроком для тех, кто поощряет и осуществляет такие действия, приводящие к усилению напряженности в отношениях между Кубой и Соединенными Штатами.
The members of the Security Council continue to attach the utmost importance to bringing to justice those responsible for the assassinations, the massacres and other acts of serious violence which occurred in and after October 1993. Члены Совета Безопасности по-прежнему придают очень важное значение привлечению к суду тех, кто виновен в убийствах, массовых расправах и других серьезных насильственных актах, имевших место в октябре 1993 года и в последующий период.
It will therefore be necessary to ensure that the short-term response does not re-create conditions in which refugees can again be intimidated by those who, for political reasons, do not want them to return to their home countries. Поэтому необходимо будет обеспечить, чтобы краткосрочные меры реагирования не повлекли за собой воссоздания условий, в которых беженцы могут вновь подвергнуться запугиванию со стороны тех, кто по политическим причинам не хочет, чтобы они возвратились в свои страны.
Its purpose is to bring to justice those responsible for a criminal act which flagrantly violated national and international law and could have had most serious effects for the stability of the entire region. Его целью является привлечение к суду тех, кто несет ответственность за преступный акт, который вопиющим образом попирает национальное и международное право и мог бы иметь самые серьезные последствия для стабильности всего региона.
Approval in principle was also given to a suggestion that the fund be used to strengthen the training or experience of people serving in child welfare-related fields in countries with which UNICEF was cooperating. Принципиальное одобрение получило также предложение о том, чтобы средства из этого фонда использовались для повышения уровня профессиональной подготовки или расширения опыта тех, кто работает в областях, связанных с обеспечением благополучия детей, в странах, с которыми сотрудничает ЮНИСЕФ.
The new guidelines for UNDAF prepared by UNDG offer an opportunity for those country teams, which envisage that benefits can be gained from synergy while not imposing unnecessary restrictions on those that do not find this appropriate to their circumstances. Новые руководящие принципы для РПООНПР, подготовленные ГООНВР, открывают возможности для тех страновых групп, которые видят перспективу получения пользы в результате взаимодействия при условии отказа от введения необоснованных ограничений в отношении тех, кто не считает это целесообразным исходя из собственных обстоятельств.
Now, this ultimate forum of the family of nations is assembled to formulate strategies that we pray will recapture from the evil empire ruled by drug dealers those communities of the world which they already have in their clutches. Сейчас государства мира собрались в рамках этого высшего форума для того, чтобы разработать стратегии, которые, как мы надеемся, позволят вернуть обществу тех, кто попал в сети империи порока, управляемой торговцами наркотиками.
The United States is trying to impose disciplinary measures which "prohibit" investments in property nationalized or expropriated by any country without compensation and envisages sanctions for those violating its rules. Соединенные Штаты пытаются навязать дисциплинарные меры, "запрещающие" инвестиции в собственность, национализированную или экспроприированную любой страной без выплаты компенсации, и предусматривают санкции в отношении тех, кто будет их нарушать.
The Special Rapporteur is unaware of any cases in which the perpetrators or those giving orders to use force against peaceful demonstrators in February have been brought to justice. Специальному докладчику неизвестно о каких-либо случаях предания правосудию лиц, виновных в использовании силы против мирных февральских демонстраций, или тех, кто отдавал соответствующие приказы.
When the General Assembly considered the report of the Security Council last year, my delegation was among those which were not happy with the descriptive nature of the report. Когда Генеральная Ассамблея рассматривала доклад Совета Безопасности в прошлом году, моя делегация была среди тех, кто не был удовлетворен описательным характером доклада.
Respect for human dignity in all circumstances, compassion for those who suffer, and solidarity are the principles which are the very foundation of the Geneva Conventions. Уважение человеческого достоинства во всех обстоятельствах, проявление сочувствия к тем, кто испытывает страдания, и солидарность - вот те принципы, которые лежат в самой основе Женевских конвенций.
We urge the Governments concerned, which, under international law, bear the prime responsibility to provide security for the humanitarian personnel who dedicate their lives to the good of the people and to protecting them. Мы настоятельно призываем заинтересованные правительства, которые в соответствии с международным правом несут главную ответственность за обеспечение безопасности гуманитарного персонала, обеспечивать ее тем, кто посвящает свою жизнь благосостоянию людей и их защите.
Those who consider themselves members of the global free press should collectively strive to construct similar networks over which news and reporting can run free and be available to anyone with an Internet connection. Те, кто считает себя членом всемирной свободной прессы, должны вместе пытаться создавать схожие системы, по которым новости и сообщения могут передаваться свободно и быть доступными любому человеку, имеющему доступ в Интернет.
Those who did not participate in the elections now have the opportunity to agree on a platform and a mechanism by which their concerns can be reflected in the constitutional debate. Те, кто не участвовал в выборах, теперь имеют возможность согласовать платформу и механизм, с помощью которых в ходе обсуждения конституции можно будет учитывать их озабоченности.
This bleak picture, which is far from being exhaustive, shows us to what extent the scourge of child soldiers is a permanent threat to our societies and a serious violation of the rights of children by those who are recruiting them. Эта мрачная картина, при этом далеко не полная, свидетельствует о масштабах той постоянной угрозы, которую проблема детей-солдат представляет для наших обществ, а также о серьезном нарушении прав детей теми, кто их вербует.
The Special Rapporteur hopes that these recommendations will meet and support the aspirations of all those who strive to achieve a system in which independent judges and lawyers can fulfil their fundamental role of protecting and safeguarding human rights. Докладчик надеется, что эти рекомендации будут отвечать чаяниям и послужат подспорьем для всех тех, кто стремится к созданию системы, в которой независимые судьи и адвокаты смогут выполнять свою основополагающую роль по защите и обеспечению прав человека.
He urged the international community to disregard calls for the partition and dissolution of countries, especially developing countries, which needed cohesion in order to develop economically and thereby promote and protect human rights. Оратор настоятельно призывает международное сообщество не обращать внимания на тех, кто выступает за раздел и распад государств, особенно развивающихся стран, которые должны сохранять свою целостность в целях обеспечения экономического развития и благодаря этому - поощрения и защиты прав человека.
In particular, there is a tendency for new initiatives to seek and welcome whatever assistance is offered without having previously formulated a clear plan of action, identifying those elements which are actually needed. В частности, те, кто выдвигают новые инициативы, обычно ищут и приветствуют любые доступные источники помощи, не сформулировав предварительно четкого плана действий, в котором были бы определены те элементы, которые фактически необходимы.
As others before me, I believe it appropriate to concentrate in my statement on the subject matters which have emerged as priority concerns in our discussions, namely anti-personnel landmines and the various aspects of nuclear disarmament. Как и те, кто выступал до меня, я считаю целесообразном сосредоточить свое выступление на тех предметах, которые всплыли в качестве приоритетных забот в ходе наших дискуссий, а именно на противопехотных наземных минах и на различных аспектах ядерного разоружения.