Примеры в контексте "Which - Кто"

Примеры: Which - Кто
The sense of dedication to the task of multilateral disarmament which has been entrusted to the CD by the international community is manifest in the professionalism of all who work with or in this body. Чувство преданности делу многостороннего разоружения, которое поручено КР международным сообществом, находит свое отражение в том профессионализме, который демонстрируют все те, кто работает в контакте с этим органом или в его составе.
Who is this man, and on which street is he standing, who has such expectations of us? Кто есть и на какой улице обитает тот человек, который возлагает на нас такие надежды?
Whilst the work of Government can mobilize resources to tackle the social problems which manifest themselves as discrimination, the assistance and vigilance of NGOs, especially those working with people on the margins of society, can achieve much. Хотя правительство может мобилизовать ресурсы для решения тех социальных проблем, которые находят свое выражение в дискриминации, помощь и постоянный контроль со стороны неправительственных организаций, особенно тех, кто работает с людьми, занимающими в обществе маргинальное положение, могут содействовать достижению существенных результатов.
We urge those on both sides of the Taiwan Strait to hold discussions and negotiate a peaceful solution in the reunification process to which both sides are committed. Мы настоятельно призываем тех, кто живет по обе стороны Тайваньского пролива, провести переговоры и найти мирное решение на основе переговоров в ходе процесса воссоединения, которому привержены обе стороны.
However, the Agency does perform work in several sectors which may make nuclear power more attractive and economical for those who opt for it. Однако, Агентство на деле осуществляет работу в ряде секторов, которая может повысить привлекательность и экономичность ядерной энергии для тех, кто ее выбирает.
At the heart of the coordination debate is, in our opinion, a concern for the quality and effectiveness with which we in the international community respond to the suffering of those caught up in catastrophe and conflict. По нашему мнению, в основе прений по вопросу о координации лежит заинтересованность в нашем качественном и эффективном реагировании как членов международного сообщества на страдания тех, кто оказался в катастрофической или конфликтной ситуации.
The new register, which will facilitate the uniform and systematic recording of information on arrests, was developed after observers noted during their many visits to police stations that it was often impossible to determine who was in detention or the legal status of detainees. Новый журнал, призванный облегчить единый и систематический процесс регистрации информации об арестах, был разработан после заявления наблюдателей о том, что в ходе своих многочисленных посещений полицейских участков они нередко не могли выяснить, кто содержится под стражей или на каком основании произведено задержание.
Mr. Farhadi (Afghanistan): I am grateful to you, Sir, and to all those present at this meeting of the General Assembly, which is dedicated to the memory of the Afghan statesman and diplomat, Abdul Rahim Ghafoorzai. Г-н Фархади (Афганистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы выразить нашу признательность Вам и всем тем, кто принимает участие в этом заседании Генеральной Ассамблеи, посвященном памяти Абдула Рахима Гафурзая, афганского государственного деятеля и дипломата.
By helping strengthen respect for human rights and end impunity for human rights abusers, MINUGUA is helping eliminate the climate of fear and insecurity which prevailed in Guatemala throughout the 36-year-long civil war. МИНУГУА содействует более строгому соблюдению прав человека и ликвидации атмосферы безнаказанности в отношении тех, кто эти права нарушает, и, тем самым, устранению атмосферы страха и отсутствия безопасности, существовавшей в Гватемале на всем протяжении продолжавшейся в течение 36 лет гражданской войны.
That was well understood by the countries which were financing such work because they realized that they were making a contribution to the global trading system. Это хорошо понимают те, кто финансирует работу ЮНКТАД, так как они осознают, что речь идет о поддержке системы международной торговли.
Often after the initial period an evaluation was conducted and it was decided on a case-by-case basis whether the subsidy should be prolonged and which party should take the responsibility. Часто после начального периода проводится оценка и в каждом конкретном случае принимается решение о том, продолжать ли предоставление субсидий и кто будет этим заниматься.
Such a move on the Committee's part is a step backwards which rewards those who insist on perpetuating hostilities and deepening disagreements that could and should be resolved through peaceful means. Такой шаг со стороны Комитета является шагом назад и играет на руку тем, кто настаивает на увековечении вражды и на углублении споров, которые можно и нужно разрешать мирными средствами.
Yet those who follow the developments of the international scene, which have been marked by instability, will undoubtedly note with regret the nuclear-weapon States' attempts to justify continued reliance on the nuclear-deterrence theory. Однако те, кто следит за ходом событий на международной арене, где отмечалась нестабильность, несомненно с горечью отметили попытки государств, обладающих ядерным оружием, оправдать необходимость сохранения теории ядерного сдерживания.
The international community must bring all means to bear to stamp out that evil, which threatened the stability of States, and to combat relentlessly not only the criminals themselves, but also those who encouraged their criminal activities in any way. Международное сообщество должно сделать все возможное для пресечения этого зла, которое угрожает стабильности государств, и развертывания беспощадной борьбы не только с самими преступниками, но и с теми, кто тем или иным образом поощряет эту преступную деятельность.
It was imprudent to include such an imprecise and politically compromised formulation in the draft Convention, which was to be the basis for the prosecution and punishment of perpetrators of such criminal acts. Неразумно включать столь нечеткую и политически опасную формулировку в проект конвенции, которая должна стать основой для преследования и наказания тех, кто совершает такие преступные акты.
This practice, which may cease to be possible as the level of peacekeeping activities and the related assessments decline, has led to serious delays in the payment of reimbursements to troop and equipment providers. Такая практика, которая может оказаться невозможной из-за сокращения объема деятельности по поддержанию мира и связанных с ней начисленных взносов, привела к серьезным задержкам с возмещением средств тем, кто предоставляет войска и имущество.
But one final caution: war crimes cannot be rationalized by fictitious or real provocations, and those that employ such rationalization are on the verge of a free fall into a moral and legal chasm which has already swallowed Karadzic and Mladic. Однако хотелось бы сделать одно последнее предупреждение: военные преступления не могут быть оправданы надуманными или реальными провокациями, поэтому те, кто использует такие обоснования, стоят на грани моральной и правовой пропасти, которая уже поглотила Караджича и Младича.
The new article 24 bis now provides for criminal penalties for such a serious form of the expression of racism, which is a vector of anti-Semitism. Новая статья 24-бис теперь уже позволяет наказывать в уголовном порядке тех, кто использует эту опасную форму проявления расизма, являющуюся реальным средством распространения идей антисемитизма.
This policy, which is strongly advocated by none other than Mr. Netanyahu himself, has been strongly criticized or condemned by the whole world, including its principal ally. Эта политика, которую пропагандирует не кто иной, как сам г-н Нетаньяху, подвергается серьезной критике и осуждению всем мировым сообществом, в том числе его главным союзником.
She advised the Russian delegation to read the reports of Human Rights Watch and the Moscow-based organization Memorial, which indicated clearly when, how and by whom brutal, illegal acts had been committed against civilians in the conflict zone. Оратор советует российской делегации прочитать доклады Human Rights Watch и организации «Мемориал», базирующейся в Москве, которые ясно указывают, когда, каким образом и кто совершал бесчеловечные, незаконные акты против гражданского населения в зоне конфликта.
Service-related offences take place through acts that are inherent in military activity, or which are performed in compliance with orders issued by a person exercising a command function. Имеющие отношения к службе действия происходят в связи с актами, характерными для военной деятельности, или во исполнение приказов, отдаваемых теми, кто осуществляет функцию командования.
It is regarded as an accepted principle that those who use munitions, which remain after the end of active hostilities, are responsible for their clearance or to provide the relevant technical or material assistance to facilitate the clearance thereof. 2.7 В качестве признанного принципа считается, что тот, кто применяет снаряды, остающиеся после окончания активных военных действий, несет ответственность и за их обезвреживание, а также за предоставление соответствующей технической и материальной помощи с целью облегчить их разминирование.
Citing Poland's experience with the explosive remnants of war, which continued to constitute a problem 50 years after the end of the conflict, he offered to share expertise in the field of clearance with all those who might find it useful. Приведя примеры из польского опыта в связи со взрывоопасными пережитками войны, которые продолжаются оставаться проблемой даже 50 лет спустя после окончания конфликта, он предлагает поделиться квалификацией в сфере разминирования со всеми теми, кто мог бы счесть это полезным.
But those which do not can expect to become our targets.' Те же, кто этого не делает, вполне могут ожидать, что они станут нашими мишенями .
Who is authorized to conduct the accreditation of the conformity assessment bodies and based on which requirements? Кто уполномочен осуществлять аккредитацию органов, проводящих оценку соответствия, и какие требования должны быть при этом соблюдены?