The principal purpose of the mission was to assess the degree to which conditions of life for refugees residing in neighbouring countries are relevant to the realization of the rights of those subject to the occupation regime within the territory occupied in 1967. |
Основная цель миссии состояла в оценке того, в какой степени условия жизни беженцев, проживающих в соседних странах, соответствуют реализации прав тех, кто проживает в условиях оккупационного режима на территории, оккупированной в 1967 году. |
However, in international human rights law, the burden of proof fell on those who argued for restrictions, which needed to meet the criteria set forth in the Covenant, be proportionate, and be implemented in a non-discriminatory manner. |
Тем не менее, согласно международному правозащитному праву, что бремя доказывания лежит на тех, кто выступает за установление ограничений, которые должны отвечать критериям, предусмотренным в Пакте, должны быть соразмерными и должны осуществляться без какой-либо дискриминации. |
I congratulate all members of the General Assembly on that impressive achievement, which brings to fruition the hopes of all those who spent so many years negotiating a regime that would be acceptable and thus receive the support of all States. |
Я поздравляю всех членов Генеральной Ассамблеи с этим впечатляющим достижением, которое позволило воплотить в жизнь надежды тех, кто многие годы участвовал в переговорном процессе по разработке режима, приемлемого для всех и пользующегося поддержкой всех государств. |
He was still unsure as to the provisions within which the Procurement Task Force budget was to be absorbed; whether those provisions had been approved by the Fifth Committee and the General Assembly; and under whose authority the funds were being disbursed. |
Ему по-прежнему не ясно, в рамках каких ассигнований будут покрываться расходы Целевой группы по закупочной деятельности; одобрены ли эти ассигнования Пятым комитетом и Генеральной Ассамблеей; и кто отвечает за выделение этих средств. |
But the main question that we should ponder is: who or which country can contribute to the initial process of confidence-building before any genuine reconciliation can be achieved? |
Однако главный вопрос, над которым стоит задуматься, состоит в следующем: кто или какая страна сможет внести вклад в первоначальный процесс укрепления мер доверия до того, как будет обеспечено подлинное примирение? |
Its quality rests on precise and rigorous procedures, but also on the support of the respondents (which determines the sincerity of their responses) and the commitment of those who gather information, that is the enumerators. |
Его качество зависит от точного и четкого соблюдения процедур, а также от поддержки респондентов (от которой зависит честность их ответов) и мотивации тех, кто собирает информацию, т.е. счетчиков. |
If the answer is "Yes", please provide details regarding eligibility (for example, who is entitled to State compensation and for which types of crime). |
В случае утвердительного ответа просьба представить более подробную информацию относительно того, кто имеет такое право (например, кто имеет право на государственную компенсацию и в связи с какими категориями преступлений). |
Consequently, my country is in favour of negotiating a binding international instrument which would commit the nuclear-weapon countries not to use them or threaten to use them against those who do not have such weapons. |
Соответственно моя страна ратует за переговоры по связывающему международному инструменту, который обязывал бы страны, обладающие ядерным оружием, не прибегать к его применению или угрозе его применения против тех, кто не обладает таким оружием. |
The common roster for contractual translators, which became operational late in 2007, allows evaluations of the work of contractors to be viewed by those involved in outsourcing translation work at all duty stations. |
Общий реестр письменных переводчиков подрядчиков, который применяется с конца 2007 года, позволяет видеть оценки работы подрядчиков тем, кто занимается письменным переводом на подрядной основе во всех местах службы. |
Tunisia also urged its international partners to help it repatriate the assets which the ousted President and his family had stolen; it was grateful to all who had expressed solidarity with Tunisia and their readiness to support its transition to democracy. |
Кроме того, Тунис настоятельно призывает своих международных партнеров оказать помощь в возвращении активов, похищенных смещенным президентом и членами его семьи; Тунис признателен всем тем, кто выражает солидарность с ним и готовность поддержать его переход к демократии. |
It is about standing up for the rights of all nations that do live up to their responsibilities, because a world in which International Atomic Energy Agency inspections are avoided and the United Nations demands are ignored will leave all people less safe and all nations less secure. |
Речь идет о том, чтобы уважать права всех наций, которые выполняют свои обязательства, потому что те, кто уклоняется от инспекций Международного агентства по атомной энергии и игнорирует требования Организации Объединенных Наций, будут ставить под угрозу безопасность всех людей и всех стран. |
Opinion was divided between those who favoured a single interview (which, although long, would avoid the need for various trips), and those who preferred several shorter interviews. |
Между теми, кто склонялся в пользу одного собеседования (которое несмотря на продолжительность позволило бы избежать многочисленных поездок), и теми, кто предпочитал ряд более коротких собеседований, имелись разногласия. |
However, those who in such conditions see humanitarian assistance as something that overshadows sovereignty, without considering the needs of the affected population, shatter the pillars on which the assistance is supplied and put at risk the lives, dignity and health of that population. |
Однако те, кто в таких условиях рассматривают гуманитарную помощь как некое посягательство на суверенитет страны, не принимая во внимание потребности пострадавшего населения, тем самым подрывают ту основу, на которой зиждется оказание помощи, и подвергают опасности жизнь, достоинство и здоровье этого населения. |
Today, thanks to the heroism, planning and bloodless effectiveness of our soldiers, Ingrid Betancourt is a symbol of freedom - the freedom to which we aspire as we liberate those who remain in captivity and put an end to such shameful crimes in our homeland. |
Сегодня благодаря героизму, хорошему планированию и эффективным и бескровным действиям наших солдат Ингрид Бетанкур стала символом свободы - свободы, которой мы добиваемся, чтобы освободить тех, кто остается в заточении, и чтобы покончить с такими постыдными преступлениями у нас на родине. |
The 2001 census had recorded a population of 1,537, which included all those present in Tokelau on census night as well as those counted in Apia, Samoa. |
Согласно данным переписи за 2001 год, на территории проживало 1537 человек, что включает и тех, кто находился на Токелау в ночь проведения переписи, а также тех, кто находился в Апиа, Самоа. |
They resulted in a number of important observations and recommendations, aimed at preserving the integrity of the global search and rescue regime for which irregular migration poses a particular challenge, and at meeting the humanitarian and protection needs of those in distress. |
По их итогам был сформулирован ряд важных соображений и рекомендаций, направленных на сохранение целостности глобального режима поисково-спасательных операций, которой угрожает такая сложная проблема, как иррегулярная миграция, и на удовлетворение гуманитарных потребностей и потребностей в защите тех, кто терпит бедствие. |
In addition to the international human rights framework, there is an applicable legal framework for rescue at sea in international maritime law, which stipulates the requirements for assistance afforded to those travelling by sea. |
В дополнение к международным правозащитным рамкам в международном морском праве есть применимые к спасанию на море правовые рамки, которые предусматривают требования в отношении оказания помощи тем, кто передвигается по морю. |
During the fifth step, which is holding general elections, the Minister informed the Special Rapporteur that everyone would have the right to vote and to be elected, including those described by the Minister as opposing the 7-step road map. |
Министр информировал Специального докладчика о том, что в ходе пятого этапа, который предполагает проведение всеобщих выборов, каждый будет иметь право принять участие в голосовании и быть избранным, включая тех, кто, как сказал министр, выступает против семиэтапной программы. |
Women are not likely to participate in meetings at which the "entertainment" includes exploitation of women, and those who do attend are not likely to be accorded appropriate respect by male colleagues who are simultaneously viewing women as objects or commodities. |
Женщины вряд ли будут участвовать во встречах, в ходе которых «развлечения» предполагают эксплуатацию женщин, но те, кто посещает их, вряд ли будут пользоваться соответствующим уважением у коллег-мужчин, которые при этом рассматривают женщину как вещь или товар. |
Degrading treatment means "any treatment which causes the person subjected to it serious humiliation or debasement in the eyes of others or in his or her own eyes". |
Унижающим достоинство обращением является "любое обращение, которое причиняет тому, кто подвергается такому обращению, по мнению других или по его собственному мнению, серьезное унижение или оскорбление". |
The second is the Office of the Comptroller of Services, which receives complaints from users of services supplied by the Ministry of Public Security and liaises with the Office of the Ombudsman to issue information and to monitor and implement the recommendations issued. |
Помимо этого, существует Инспекционный отдел, который принимает жалобы от тех, кто пользуется услугами Министерства безопасности, и который поддерживает связь с Управлением Уполномоченного по правам человека в целях распространения информации и отслеживания и выполнения вынесенных рекомендаций. |
Responsibility and Transparency: we account for our actions to whoever sponsors our activities and we involve the communities and institutions with which we work in the choice of the project, guaranteeing information and readiness to listen. |
Ответственность и транспарентность: мы отвечаем за свои действия перед теми, кто финансирует нашу работу; мы привлекаем общины и учреждения, с которыми мы работаем, к выбору проекта, гарантируем информированность и готовность слушать. |
For its part, Senegal, as I have often said, cannot accept such a course, which would without doubt empty our countryside of newly impoverished millions, who would swell our slums and the ranks of those ripe for illegal emigration. |
Со своей стороны, Сенегал, как я уже неоднократно говорил, не может принять такой курс, который, несомненно, освободил бы наши сельские районы от недавно обедневших миллионов людей, которые наполнили бы наши трущобы и ряды тех, кто созрел для нелегальной эмиграции. |
Nor can we forget our obligation, under international law, to prevent the incitement of those most serious crimes, which should be referred to the International Criminal Court, established for the purpose of ending impunity for perpetrators of such crimes. |
Нельзя также забывать о нашей обязанности - согласно международному праву - предотвращать подстрекательство к совершению этих наиболее тяжких преступлений, и информировать об этом Международный уголовный суд, созданный с целью положить конец безнаказанности тех, кто виновен в совершении таких преступлений. |
Subcommittee visits to places where people are deprived of their liberty require specific expertise and empirical skills; they are by their very nature liable to include difficult situations which can involve risks to those not familiar with the work. |
Для посещения Подкомитетом мест, где находятся люди, лишенные свободы, требуются особые специальные знания и эмпирические навыки; в силу самого их характера такие посещения могут быть связаны со сложными ситуациями, которые могут подвергать опасности тех, кто не знаком с этой работой. |