One wonders which of us among the elected members is regarded as so politically powerful, intellectually dominant or rhetorically persuasive that even the P5 cannot risk closed meetings with us. |
Интересно, кто из нас среди избираемых членов считается настолько политически могущественным, интеллектуально превосходящим других или риторически убедительным, что даже постоянная пятерка не может рискнуть встретиться с нами за закрытыми дверями. |
To demonstrate his theories on alternate realities, Ritman demands Butler, via the viewer, determine which one of them should jump off the balcony. |
Чтобы продемонстрировать свои теории об альтернативных реальностях, Ритман заставляет Батлера, через зрителя, определить, кто из них должен спрыгнуть с балкона. |
She requested details of the repeal of the previous, more favourable, order of 4 August 1984, which had provided for the distribution of land to those with a real social need. |
Она просит предоставить подробные сведения об отмене предыдущего более благоприятного постановления от 4 августа 1984 года, которым предусматривалось предоставление земельных участков тем, кто действительно находится в неблагоприятном социальном положении. |
I wish to preface my brief statement with sincere appreciation for all those who have responded with generous support to assist the people of Ethiopia to overcome the consequences of a devastating and extended drought, which put at risk more than a dozen million of our compatriots. |
В первых словах своего выступления я хотел бы выразить искреннюю признательность всем тем, кто предоставил народу Эфиопии щедрую помощь для преодоления последствий опустошительной и продолжительной засухи, которая поставила под угрозу жизнь более десяти миллионов наших соотечественников. |
He objected to those restricted opening hours, particularly since the primary purpose of the Café was to provide services to delegates, a fact which should be taken into consideration by all those responsible for outsourced contracts. |
Он возражает против ограниченного режима работы кафе, особенно ввиду того, что его первостепенная задача заключается в обслуживании делегаций, и это следует учесть всем, кто отвечает за внешние контракты. |
Thus, under this principle of "equality before public burdens", whoever suffers from a special and abnormal loss as a result of a lawful act or decision which benefits the community as a whole must be compensated for the loss. |
Таким образом, согласно этому принципу "равенства в отношении обязательств государства" каждый, кто понес особые или необычные убытки в результате правомерного действия или решения, выгодного для общества в целом, должен получить возмещение ущерба. |
The Commission might wish to make recommendations on which types of training are of highest priority and who should carry them out, e.g. governments, international organizations, NGOs, universities, etc. |
Комиссия, возможно, сочтет целесообразным принять рекомендации относительно того, какие типы профессиональной подготовки имеют наиболее высокоприоритетное значение и кто должен осуществлять такие учебные программы, например правительства, международные организации, НПО, университеты и т.д. |
Here you can find out who and why are the best companies in their category in the opinion of the website users and which enterprises still have to develop in order to become great. |
Здесь вы можете выяснить, кто и почему лучших компаний в своей категории, по мнению пользователей сайта, и предприятий, которые еще предстоит разработать, с тем чтобы стать Великим. |
Those who consider themselves members of the global free press should collectively strive to construct similar networks over which news and reporting can run free and be available to anyone with an Internet connection. |
Те, кто считает себя членом всемирной свободной прессы, должны вместе пытаться создавать схожие системы, по которым новости и сообщения могут передаваться свободно и быть доступными любому человеку, имеющему доступ в Интернет. |
Instead, those who argue that the Chinese economy is overheating cite the high rate of investment in plant and equipment and real estate, which reached 43% of GDP in 2004. |
Вместо этого те, кто утверждает, что наблюдается перегрев китайской экономики, ссылаются на высокие темпы инвестиций в установки, оборудование и недвижимость, которые в 2004 году достигли 43% ВВП. |
Who wants to see consequences of Over-Kiel of the Earth in 2012, can visit an official site of a feature film "2012" which prime-minister will take place on November 13, 2009. |
Кто хочет увидеть последствия овер-киля Земли в 2012 году, может посетить официальный сайт художественного фильма "2012", премьера которого состоится 13 ноября 2009 года. |
One of the main sections of the site is "Who is Who in Russian Shipbuilding", which presents information about directors, chief designers and leading scientists. |
Одним из основных разделов интернет-портала является рубрика "Кто есть кто в российском судостроении", в которой представлена информация о руководителях, главных конструкторах и ведущих ученых. |
Saul says he will only accept on the condition that everyone in the second wave of arrests is released immediately, which Wellington balks at. |
Сол говорит, что согласится на это, но при условии, что все, кто попал под вторую волну арестов, будут немедленно освобождены, на что Уэллингтон отказывается. |
One of the most popular interactive journalism tools are blogs, which allow grassroot news to be developed by eyewitnesses or those with expertise or interest in a particular subject area. |
Одним из самых популярных инструментов интерактивной журналистики являются блоги, которые позволяют публиковать новостные сообщения очевидцев или тех, кто обладает опытом или интересом к определенной предметной области. |
By contrast, a Lazarus taxon is one that really is a descendant of the original taxon, and highlights transitional fossil records, which might be found later. |
Напротив, таксон Лазаря является тем, кто действительно является потомком исходного таксона, и выделяет переходные ископаемые записи, которые могут быть найдены позже. |
Those who consciously promote lawfulness say that only lawful behavior creates a society in which people can depend on each other and make the right decisions in full confidence that others will act as they should. |
Те, кто сознательно придерживаются законности, полагают, что только законопослушное поведение создаёт общество, в котором люди могут полагаться друг на друга и принимать правильные решения с полной уверенностью, что и другие будут поступать так, как им должно. |
Article 30 states: Everyone who has a seat in the Council of State has the duty frankly to express his opinion, to which the King is bound to listen. |
Статья 30 гласит: Каждый, кто имеет место в Государственном Совете, обязан честно высказать свое мнение, к которому король обязан прислушаться. |
Those who choose to participate in a strictly receptive manner (i.e. only reading) can still gain knowledge and skills from the communal resources, which is especially valuable to beginning practitioners. |
Те, кто решил участвовать в строго восприимчивой форме (то есть только чтение) всё ещё может получить знания и навыки от общественных ресурсов, что особенно ценно для начала деятельности. |
Poverty itself is not clearly defined by the government and the criteria to decide which people are below the poverty line are vague. |
Само понятие бедности правительством четко не определено, и критерии установления того, кто находится ниже черты бедности, являются весьма расплывчатыми105. |
The informal consultations cleared up any uncertainties over the meaning of the notion of ownership, particularly its resource implications, which was the only key issue whose details still had to be worked out after resolution 55/207 had been adopted by consensus. |
На неофициальных консультациях удалось устранить все имевшиеся неясности в вопросе о том, кто будет владельцем Колледжа, в частности в вопросе финансовых последствий его создания, остававшемся единственным ключевым вопросом, детали которого по-прежнему нуждались в доработке после принятия консенсусом резолюции 55/207. |
In the 2017 US Zonal, which normally awards five spots for the World Cup, only three players, other than those who already qualified with the previous criteria, attained the required score of 50% or better. |
В Зональном турнире США 2017 года, в котором обычно разыгрывается пять мест в Кубок мира, только три игрока, кроме тех, кто уже прошел квалификацию ранее, достигли требуемого показателя в 50 % или больше. |
Even if in practice there are still those who feel disadvantaged by laws that exist, it can use the rule of law or legal Maxim, which reads: ma He yudrak kulluh He yutrak kulluh. |
Даже если на практике Есть еще те, кто чувствует себя ущемленным законами, которые существуют, он может использовать верховенства закона и правовых Максим, который гласит: та Он yudrak kulluh Он yutrak kulluh. |
Among the many customs, or fashion, which revolves around the whole world, we have examples of those that are and will remain alien to us and those who accept almost as their own. |
Среди многих обычаев, или мода, которая вращается вокруг всего мира, мы имеем примеры тех, которые являются и будут оставаться чуждой нам и те, кто принимают почти как свои собственные. |
Homer was also the runaway winner in British polls that determined who viewers thought was the "greatest American" and which fictional character people would like to see become the President of the United States. |
Гомер также был победителем в британских опросах, которые определяли, кто является «величайшим американцем» и какого вымышленного персонажа британцы хотели бы видеть президентом США. |
The conditions also caused many technical problems for the filming and concert crews, which hampered stage construction and endangered the safety of those setting up lighting and sound equipment. |
Также погодные условия вызвали множество технических проблем для съёмочных и концертных бригад, ливень препятствовал возведению сцены и ставил под угрозу безопасность тех, кто монтировал световое и звуковое оборудование. |