The Committee welcomes the amendment of article 319 of the Penal Code in 2010, which prohibits all forms of violence against children, regardless of who the perpetrator - including parents or tutors - may be. |
Комитет приветствует внесение в 2010 году в статью 319 Уголовного кодекса поправки, которая запрещает все формы насилия в отношении детей независимо от того, кто может быть лицом, его совершающим, включая родителей или опекунов. |
The Scottish Government has also introduced a new framework which outlines a package of over 40 measures to reduce alcohol-related harm by helping to prevent problems arising and by improving support and treatment for those who are already experiencing problems. |
Шотландское правительство также ввело в действие новую систему, предусматривающую осуществление пакета более чем 40 мер для снижения связанного с алкоголем вреда, которые направлены на предупреждение возникающих проблем и улучшение поддержки и лечения тех, кто уже имеет проблемы. |
Alternate school education is another major program of TYIP which is an alternative of formal education those who have left the school's formal education. |
Еще одной масштабной программой в рамках Промежуточного трехлетнего плана является система альтернативного школьного образования для тех, кто бросил школу. |
The number of women who move into the second phase, in which INAMU supports counselling on access to other institutional services and benefits, is lower than the number receiving life-skills training. |
Число женщин, переходящих на второй этап обучения, в ходе которого ИНАМУ предоставляет консультации по вопросам доступа к другим институциональным услугам и пособиям, ниже, чем число тех, кто обучается жизненным навыкам. |
Courses in enterprise are also organized by the Roma culture and information centres (business incubators), which also provide financial support for those wishing to launch their own business. |
Культурно-информационными центрами для рома (бизнес-инкубаторами) также были организованы курсы по предпринимательской деятельности; эти центры также предоставляют финансовую поддержку для тех, кто хочет создать свое собственное дело. |
For the many who have not experienced these freedoms, consultation helps to initiate a process by which they gradually become protagonists of their own development and full participants in a world civilization. |
Многим из тех, кто не испытал таких свобод, консультация помогает начать этот процесс, благодаря которому они постепенно становятся движителями своего собственного развития и полными участниками жизни мировой цивилизации. |
He asked the delegation to explain whether the children of all migrant workers had access to education, or only those who came from countries with which Bosnia and Herzegovina had concluded bilateral or multilateral agreements. |
Он просит делегацию прояснить, дети всех ли трудящихся-мигрантов имеют доступ к образованию или только те, кто прибыли из стран, с которыми Босния и Герцеговина заключила двусторонние или многосторонние соглашения. |
The Committee also notes as positive the support of the State party for the Special Court of Sierra Leone, which has played a significant role in promoting accountability of those who have recruited and used children in armed conflict. |
В качестве позитивного фактора Комитет также отмечает поддержку, оказываемую государством-участником Специальному суду по Сьерра-Леоне, который играет важную роль в привлечении к ответственности тех, кто вербует и использует детей в вооруженных конфликтах. |
Member States were required to adopt national legislation in order to implement the provisions of the directive and the Commission had the power to take action against those which failed to do so. |
Для осуществления положений данной директивы государства-члены должны принять национальное законодательство, и Комиссия уполномочена принимать меры в отношении тех из них, кто этого не сделает. |
Around 60 per cent of Tortiya's diamonds are reported to be of gem quality, which presents an incentive to those seeking a rapid return for their hard work. |
Примерно 60 процентов алмазов из Тортии - это алмазы ювелирного качества, что служит стимулом для тех, кто ищет быстрой отдачи от своего тяжкого труда. |
We also stress the importance of cooperation with various regional police agencies, which has allowed for the apprehension and repatriation of many of those individuals, who had fled abroad in the hope of evading the long arm of the law. |
Мы также подчеркиваем важность сотрудничества с различными региональными полицейскими управлениями, благодаря которому удалось задержать и репатриировать многих из числа тех, кто выехал за границу в надежде скрыться от правосудия. |
Member States and other stakeholders should also consider ways in which the issue of educator competences in ESD can be brought to the attention of actors working in non-formal and informal education. |
Государствам-участникам и другим заинтересованным сторонам следует также рассмотреть способы, с помощью которых вопрос о компетенциях преподавателей в области ОУР мог бы быть доведен до сведения тех, кто работает в сфере неформального и информального образования. |
I urge Member States to continue to cooperate with the United Nations, IGAD and other regional organizations in the implementation of Security Council resolution 1907 (2009), which imposed sanctions on those who undermine peace efforts. |
Я настоятельно призываю государства-члены продолжать сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, МОВР и другими региональными организациями в деле осуществления резолюции 1907 (2009) Совета Безопасности, предусматривающей санкции в отношении тех, кто подрывает мирные усилия. |
At the event, these special communicators for a world without nuclear weapons will send out messages to the world, which only those who had first-hand experience can convey. |
На данном мероприятии эти специальные просветители по вопросам избавления мира от ядерного оружия расскажут миру о своем опыте, - о котором может рассказать только тот, кто сам прошел через это испытание. |
This does not apply to those who opted when in the capitalization system to receive their benefits in the form of an annuity, which they will continue to be paid by the retirement insurance company concerned. |
Данное правило не распространяется на тех, кто, пользуясь Режимом накопления, получали выплаты на условии пожизненно ренты; они продолжат получать их от соответствующей компании пенсионного страхования. |
Instead of setting out a prescriptive list of formal posts and titles whose holders enjoyed immunity, the Commission should seek to identify general criteria to assist national authorities in determining which were the relevant officials. |
Вместо того, чтобы составлять предписывающий перечень официальных должностей и званий, носители которых пользуются иммунитетом, Комиссии следует попытаться установить общие критерии, чтобы помочь властям стран определить, кто относится к категории соответствующих должностных лиц. |
The Office of the Ombudsman has raised with the Office of Human Resources Management concerns from separated or divorced staff members regarding which of the parents should receive the benefits for their dependent children. |
Канцелярии Омбудсмена обсудила с Управлением людских ресурсов вопросы, поступающие от разведенных сотрудников или проживающих раздельно супругов, на предмет того, кто из родителей должен получать пособия на детей-иждивенцев. |
That raised the question as to who would make the appointment in such cases; possible answers included relying on consumer protection authorities or drawing from a list maintained by the ODR provider (which the provider might keep private or make public). |
Разработка такой нормы связана с решением вопроса о том, кто в таких случаях будет производить назначение; в качестве возможных ответов были указаны органы по защите прав потребителей или кандидаты из перечня, ведущегося поставщиком услуг по УСО (который этот поставщик может сохранять закрытым или публиковать). |
Pregnant women often do not attend antenatal clinics, which leads to complications during childbirth, because they lack basic health education and also because of the difficulty in getting to the few available clinics. |
Мало кто из беременных женщин наблюдается в дородовых центрах, что приводит к осложнениям во время родов, обусловленным отсутствием элементарных медицинских знаний, а также трудностями в получении доступа к немногочисленным имеющимся роддомам. |
He would appreciate the Special Reporter's views on immediate ways in which the international community could help to improve the situation and provide human rights protection for those unjustly prosecuted. |
Он хотел бы узнать мнение Специального докладчика о мерах, которые международное сообщество может принять с целью незамедлительного улучшения положения и обеспечения защиты прав тех, кто несправедливо подвергается преследованию. |
The United Nations Convention against Corruption (UNCAC), which entered into force in 2005, provided a framework to attack corrupt officials and those who corrupted them. |
Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции, вступившая в силу в 2005 году, обеспечивает основы для привлечения к ответственности коррумпированных должностных лиц и тех, кто их коррумпирует. |
OHCHR has partnered with local legal NGOs in Osh and Jalal-Abad, which have provided free legal assistance for those who have reported human rights violations that occurred either during or following the June 2010 violence. |
УВКПЧ установило партнерские отношения с местными НПО в Оше и Джалал-Абаде, которые оказывают бесплатную правовую помощь тем, кто сообщал о нарушениях прав человека, происшедших либо в ходе июньских беспорядков 2010 года либо вслед за ними. |
Conversely, truth-seeking processes may establish the institutional dynamics of human rights abuses, which can assist DDR processes in screening for eligibility for DDR benefits. |
Кроме того, процессы установления истины могут прояснять институциональную динамику злоупотреблений в области прав человека, что может способствовать выявлению в ходе процессов РДР тех, кто имеет право на льготы в рамках РДР. |
Nor was there any need to search for "the capacity" in which those who adopted the declaration acted (Advisory Opinion, paragraph 109). |
Не было нужды и в установлении «качества», в котором выступали те, кто принял декларацию (Консультативное заключение, пункт 109). |
It would moreover make no sense to assess the accordance with international law of a declaration of independence without regard to who the author(s) are or to the background against which it was adopted. |
Кроме того, не имело бы никакого смысла оценивать соответствие декларации независимости нормам международного права, не учитывая при этом, кто является ее автором (авторами), или той обстановки в которой она принималась. |