Примеры в контексте "Which - Кто"

Примеры: Which - Кто
All of us in the General Assembly Hall heard yesterday one of the greatest voices ever in human history, which is a vivid example of the human race's creativity and uniqueness. Все, кто находился вчера в зале Генеральной Ассамблеи, услышали голос одного из величайших теноров в истории человечества, и это является яркой демонстрацией творчества и уникальности человеческой расы.
Another of my Government's achievements is the establishment of an interdepartmental commission for humanitarian issues which, in the context of the current aggression, ensures protection for vulnerable individuals and facilitates the departure abroad of those who wish to do so. Еще одним достижением моего правительства является создание межучрежденческой комиссии по гуманитарным вопросам, которая в условиях нынешней агрессии обеспечивает защиту уязвимых лиц и содействует отъезду за границу тех, кто того желает.
In an era in which the media have the most amazing technologies at their disposal - such as those providing instantaneous communication - there can be no explanation for information that distorts, embellishes or tampers with the truth. В эпоху, когда средства массовой информации имеют в своем распоряжении самые удивительные технологические средства - например, обеспечивающие мгновенную связь, - не может быть никакого оправдания для тех, кто распространяет информацию искажающую, приукрашивающую или подменяющую правду.
These are the questions which all of us, especially here in this Hall, are confronted with. Вот те вопросы, которые стоят перед всеми нами, особенно перед теми, кто находится в этом зале.
Let me add the voice of my delegation to all those who have called for approval at this session of the package as a whole, which will have to be followed by practical steps in order to translate it into meaningful action. Позвольте мне присоединить голос моей делегации к тем, кто призывал на этой сессии утвердить данный пакет реформы в целом, и вслед за тем предпринять практические шаги по воплощению его в значимые действия.
My country, Senegal, which attaches profound importance to the dignity and value of the human being, would like here to reiterate its commitment to continue to work alongside those many who are struggling to obtain or regain their right to freedom, justice and peace. Моя страна, Сенегал, которая придает самое важное значение достоинству и ценности человеческой личности, хотела бы подтвердить здесь свое обязательство продолжать работать рядом с теми многими, кто ведет борьбу за обретение своего права на свободу, справедливость и мир или за восстановление своих прав.
The desire to find, through negotiation, a compromise solution in which no one would renounce his ideals remained strong among those who were still partners to the Matignon Accords. Те же, кто оставался партнерами по Матиньонским соглашениям, продолжали демонстрировать твердое стремление к поиску путем переговоров такого компромиссного решения, которое не заставило бы никого отказаться от своих убеждений.
Population movements destroyed its fabric, and ignorance or power strategies all too often led to a denial of the legitimate authorities and the setting up of authorities lacking customary legitimacy, which accentuated the identity trauma. Перемещение населения привело к ее структурному разрушению, незнание местных особенностей или силовые стратегии зачастую приводили к непризнанию законных властей и приведению к власти тех, кто не имел на это законного права в соответствии с обычаями, что усугубляло кризис самобытности.
The right to a nationality is also particularly relevant for those who are returning, usually after the resolution of a war, to an area which formerly was part of a different state. Право на гражданство также имеет прямое отношение к тем, кто возвращается - обычно после окончания войны - в район, который ранее был частью другого государства.
To achieve sustainable social development, it is essential to create sufficient employment of acceptable standards for all those who desire to work, which is an enormous challenge. З. Чтобы добиться устойчивого социального развития, необходимо создать достаточное количество рабочих мест и приемлемые условия труда для всех, кто желает работать, что является весьма сложной задачей.
All Member States were responsible for paying their share of the financing of peacekeeping missions and her delegation called on all those which had not done so to comply with their international obligations. Все государства-члены несут ответственность за выплату своей доли финансирования операций по поддержанию мира, и ее делегация призывает всех тех, кто не сделал этого, выполнять свои международные обязательства.
The Special Rapporteur noted that the Ministry of Interior, in cooperation with UNDP, had finished constructing 100 new houses for survivors, but which are only available for those who can pay the approximately US$ 8,000 cost. Специальный докладчик отметила, что министерство внутренних дел в сотрудничестве с ПРООН завершило строительство 100 новых домов для людей, переживших геноцид, однако жилье в этих домах доступно только для тех, кто может заплатить приблизительно 8000 долл. США.
He also wished to know what exceptional reasons would justify extending to five days the period during which a person in preventive detention could not contact his lawyer, and whether it was the prosecutor or the examining magistrate who took that decision. Он хотел бы также узнать, какие исключительные обстоятельства позволяют отложить на пять суток тот момент, когда лицо, заключенное под стражу, может установить контакт со своим адвокатом, и кто, прокурор или следственный судья, принимает соответствующее решение.
It therefore welcomed the adoption of the Statute of the International Criminal Court, which would serve notice to those responsible for acts of genocide and other serious crimes that the culture of impunity was at an end. Поэтому оно приветствует принятие статута Международного уголовного суда, который будет служить предостережением для тех, кто совершает акты геноцида и другие серьезные преступления: безнаказанности пришел конец.
Such a regime would stipulate that damage which occurred despite precautionary measures need not be defrayed by society but should be compensated by the author of the damage. Такой режим предусматривал бы, что ущерб, который был нанесен, несмотря на принятые меры предосторожности, должен покрываться не обществом, а тем, кто его нанес.
All those who now share responsibility for security matters expressed to me their commitment to working together within that framework, which will indeed require their close and continuous collaboration in the weeks ahead. Все, кто несет сегодня ответственность за вопросы безопасности, заявили мне о своей приверженности работать сообща в этих рамках, и в ближайшие недели им, действительно, потребуется тесное и продолжительное сотрудничество.
In celebrating the past, which has culminated in the independence of East Timor, we join those who express their caution about the future. Отмечая события прошлого, кульминацией которых стало провозглашение независимости Восточного Тимора, мы присоединяемся к тем, кто выразил обеспокоенность в отношении будущего.
These guidelines describe the various elements necessary to carry out this objective process in a uniform manner, which is intended to ensure fair and equal treatment for all petitions regardless of who performs the processing. Настоящие руководящие принципы описывают различные элементы, необходимые для осуществления этого объективного процесса на единообразной основе, что должно обеспечить справедливое и равное отношение ко всем ходатайствам вне зависимости от того, кто занимается их обработкой.
And ultimately they are trying to continue to act with the impunity from which they benefit, in complicity with those who rely merely on force in conducting their foreign policy. И, в конечном счете, они стремятся и впредь действовать с безнаказанностью, что им на руку, в сговоре с теми, кто полагается исключительно на силу в проведении своей внешней политики.
Those who have argued against global measures contend that offshore oil and gas activities only pose a threat of local pollution, which can be dealt with through national regulations or regional agreements. С точки зрения тех, кто выступает против глобальных мер, деятельность по морской добыче нефти и газа представляет собой угрозу загрязнения лишь в местном масштабе, которая может быть рассмотрена посредством национальных правил или региональных соглашений148.
It is the local component of knowledge that requires adaptation - which in turn requires active participation of those who know and understand the institutional environment. Адаптации требует именно местный компонент знаний, что в свою очередь требует активного участия тех, кто знаком с институциональной средой и хорошо себе ее представляет.
That latter point, which is the subject of today's debate, is sufficiently important that the duty to become more aware of such deviant behaviours and to provide assistance to those who are vulnerable has led us to greater cohesiveness in the various United Nations bodies. Последний аспект, являющийся темой нашего сегодняшнего обсуждения, настолько важен, что долг повысить информированность о таких нарушениях норм поведения и предоставить помощь тем, кто уязвим, побуждает нас к большей согласованности действий в различных органах Организации Объединенных Наций.
As stated earlier, in accordance with article 7 of the Penal Code, anyone who commits "punishable acts against human rights as stipulated in treaties to which Costa Rica is a party" shall be subject to punishment. Как отмечалось, в соответствии со статьей 7 Уголовного кодекса подлежат наказанию те, кто «совершает наказуемые деяния, нарушающие права человека, провозглашенные в подписанных Коста-Рикой договорах или в настоящем Кодексе».
It envisages a period of transition during which there would be a division of responsibilities between the parties before the holding of a referendum for self-determination that would provide the bona fide residents of Western Sahara with an opportunity to decide their future. В нем предусматривается переходный период, в течение которого будет существовать разделение сфер ответственности между сторонами до проведения референдума о самоопределении, который даст тем, кто действительно является жителем Западной Сахары, возможность определить свое будущее.
I wish to emphasize, however, that we are now entering a new phase in which unconditional cooperation will be essential to expeditiously complete the investigation and identify those most responsible for crimes committed in Darfur. Тем не менее я хотел бы подчеркнуть, что сейчас мы вступаем в новый этап, в ходе которого безусловное сотрудничество будет иметь важнейшее значение для оперативного завершения расследования и выявления тех, кто несет главную ответственность за преступления, совершенные в Дарфуре.