The Assistant Secretary-General also expressed serious concerns about the situation in Crimea, which remained tense with respect to the protection of human rights, in particular the rights of those who opposed the recent political events in Crimea. |
Помощник Генерального секретаря также выразил серьезную озабоченность по поводу ситуации в Крыму, которая в плане защиты прав человека, в частности прав тех, кто выступает против недавних политических событий в Крыму, остается напряженной. |
The authorities identified two main trends that were not mutually exclusive: seizures from those involved in trafficking for profit, for which several people are currently being prosecuted; and those from individuals or groups associated with terrorism. |
Власти выявили две главные тенденции, которые не являются взаимоисключающими: конфискация у тех, кто причастен к незаконному обороту по соображениям наживы, и в этой связи несколько человек сейчас предстали перед судом; и конфискация у отдельных лиц или групп, связанных с терроризмом. |
SPLA, into which various militias had been loosely integrated, broke up: commanders defected and members of the rank and file took up positions against those loyal to the President and their SPLA comrades. |
НОАС, объединяющая ряд разрозненных групп ополченцев, начала распадаться: командиры стали дезертировать, а рядовые бойцы начали выступать против тех, кто сохранил верность президенту, и своих боевых товарищей по НОАС. |
The Constitution mandated that the State and all those acting on its behalf must respect and uphold the rights enshrined in the international human rights instruments to which Trinidad and Tobago was a party. |
Конституция требует, чтобы государство и все, кто действует от его имени, соблюдали и поддерживали права, закрепленные в международных документах по правам человека, участником которых является Тринидад и Тобаго. |
The seriousness of the Republic of South Sudan's intention to pursue these objectives and standards is evident in the provisions of the Transitional Constitution, which is one of the sources of inspiration for the permanent constitution currently under development. |
О том, что Республика Южный Судан действительно стремится к осуществлению этих целей и намерена соблюдать эти стандарты, ясно говорят положения ее временной Конституции - источника вдохновения для всех, кто сейчас участвует в разработке постоянной Конституции страны. |
All charges for such expenses shall be recorded in the consignment note for recovery from the consignor, the consignee or the payment agent (freight forwarder, freight agent, etc.), depending on which of them pays for carriage charges under article 15. |
Все платежи по вышеуказанным расходам вписываются в накладную и взыскиваются с отправителя, получателя или плательщика (экспедиторской организации, фрахтового агента и др.) в зависимости от того, кто из них производит оплату провозных платежей в соответствии со статьей 15. |
It does not identify which of the authors received the alleged services, and it does not provide any evidence in support of this allegation with regard to any of the authors. |
В нем не указано, кто из авторов получал услуги, о которых говорилось в сообщении, и в нем не содержится никаких доказательств этого утверждения в отношении ни одного из авторов сообщения. |
That normative mechanism, which was rooted in a long-standing tradition of treaty instruments to combat the most serious crimes, was aimed at filling the lacunae that might allow those responsible for those crimes to escape prosecution and punishment. |
Этот нормативный механизм, основанный на давней традиции договорных документов по борьбе с наиболее серьезными преступлениями, призван заполнить пробелы, которые могут позволить тем, кто несет ответственность за эти преследования, избежать судебного преследования и наказания. |
The aim of the discussion on the present topic is to examine the role which subsequent agreements and subsequent practice play in the interpretation of treaties, and to give, thereby, some orientation to those who interpret or apply treaties. |
Цель обсуждения настоящей темы заключается в изучении роли, которую играют последующие соглашения и последующая практика при толковании договоров, а также в том, чтобы дать определенные ориентиры тем, кто толкует или применяет договоры. |
"Subsequent practice in the application of a treaty" will normally be brought about by those who are called by the treaty to apply it, which are the States parties themselves. |
На «последующую практику применения договора» обычно ссылаются те, кто обязан в силу договора применять его, а ими являются сами государства-участники. |
South Africa was host to the first African Sovereign Debt Management Centre, which aimed to encourage cooperation among African debt managers and to support the development of sound practices in order to create stronger securities markets. |
В Южной Африке располагается первый на африканском континенте центр по вопросам управления суверенной задолженностью, деятельность которого направлена на поощрение сотрудничества между теми, кто занимается регулированием долговых отношений в Африке, и на поддержку усилий по разработке эффективных стратегий, призванных обеспечить создание более развитых рынков ценных бумаг. |
While no country wished to be cast as voting against peace, her delegation would vote against the draft resolution, which would not contribute to the cause of peace or human rights. |
Хотя ни одна страна не желает быть в числе тех, кто голосует против укрепления мира, ее делегация будет голосовать против этого проекта резолюции, который не содействует продвижению дела мира и прав человека. |
Mr. Malaguerra reminded the Conference about the historical context in which the Fundamental Principles were established, and of the hard work and commitment of the persons involved in the consultation process to finalise the Principles. |
Г-н Малагерра напомнил Конференции исторический контекст, в котором были разработаны Основные принципы, и интенсивную работу и самоотдачу тех, кто участвовал в процессе консультаций при завершении разработки данных Принципов. |
The second element is that non-nuclear-weapon States, particularly those that do not enjoy any nuclear protection, are not the cause of this situation, which is of no benefit to them. |
Вторым элементом является то обстоятельство, что государства, не обладающие ядерным оружием, и особенно те, кто не прикрыт никакой ядерной защитой, не являются первопричиной этой ситуации, которая им просто не выгодна. |
We would like to express our gratitude to all those who participated in the meeting of scientific experts, in particular to the delegations which were also represented by technical experts from capitals. We thank, especially, all those participants who made active contributions. |
Мы хотели бы выразить признательность всем тем, кто принял участие в совещании научных экспертов, и в особенности тем делегациям, которые были представлены также столичными техническими экспертами, и мы особенно благодарим всех тех участников, которые вносили активные лепты. |
As part of its Federal Sustainable Development Strategy, the Canadian government has introduced a Public Transit Tax Credit which provides tax relief to people that use public transport on a regular basis to help reduce traffic congestion, air pollution and greenhouse gas emissions. |
В рамках Федеральной стратегии устойчивого развития правительство Канады ввело налоговый кредит за пользование общественным транспортом, который предоставляет налоговые льготы тем, кто регулярно пользуется общественным транспортом, чтобы уменьшить заторы на дорогах, загрязнение воздуха и выбросы парниковых газов. |
However, the combination of section 288 and section 12, which incriminates those who cause the witness to give false testimony as participants in that offence, does not seem to fulfil the Convention requirement to prohibit the act of contacting or harassing a witness. |
Однако сочетание параграфа 288 и параграфа 12, который возлагает ответственность на тех, кто вынуждает свидетелей давать ложные показания, как на участников этого преступления, похоже, не отвечает требованию Конвенции запретить вступление в контакт со свидетелем или его преследование. |
Actually, there is a contradiction between article 232 of the Law on Ombudsmen and paragraph 41 of the Regulations of the Centre for Human Rights, which generates various interpretations on who fulfils the mandate of the NPM. |
В самом деле, между статьей 232 Закона об омбудсмене и пунктом 41 Положения о Центре по правам человека имеется противоречие, которое является причиной разных толкований по вопросу о том, кто осуществляет мандат НПМ. |
Key questions must be asked at the national level, which include: who are those most affected by lack of access to affordable energy? |
В число основных вопросов, которые должны быть заданы на национальном уровне, входит следующий: кто те люди, которые в наибольшей степени затронуты отсутствием надлежащего доступа к приемлемой по цене энергии. |
In further reports, the Special Rapporteur should address the need to minimize environmental degradation during armed conflict and consider reparation and compensation by those responsible, for which principle 13 of the Rio Declaration on Environment and Development might prove useful. |
В последующих докладах Специальному докладчику следует рассмотреть необходимость сведения к минимуму ухудшения состояния окружающей среды во время вооруженных конфликтов и рассмотреть вопрос о возмещении ущерба и компенсации теми, кто несет за это ответственность, для чего может оказаться полезным принцип 13 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
Nigeria hosted refugees and understood the associated security risks, such as the proliferation of illicit arms, which endangered peace and security and aggravated displacement and decreased protection for those in need. |
Нигерия принимает беженцев и осознает сопряженные с этим риски для безопасности, такие как проникновение незаконных вооружений, представляющее угрозу для мира и безопасности, усложняющее перемещения и снижающее степень защищенности тех, кто в этом нуждается. |
The Netherlands welcomed the Peace, Security and Cooperation Framework, which provided a base to implement the rule of law and prosecute those who committed crimes against humanity and other international crimes in the past. |
Нидерланды приветствовали Рамочное соглашение о мире, безопасности и сотрудничестве, которое создает основу для обеспечения верховенства права и преследования тех, кто в прошлом совершал преступления против человечности и другие международные преступления. |
Numerous legal problems have arisen from the application of Russian Federation legislation and regulations with regard to citizenship, which jeopardize the rights of the residents of this region, in particular those who do not hold Russian citizenship. |
Многочисленные правовые проблемы возникли в связи с применением законодательных и нормативных актов Российской Федерации в отношении гражданства, что ставит под угрозу права жителей этого региона, в частности тех, кто не имеет российского гражданства. |
(a) What decisions are to be taken, at which stage, the legal effects of those decisions and who is responsible for taking them; |
(а) какие решения будут приняты, на каком этапе, правовые последствия этих решений, и кто несет ответственность за их принятие; |
First, governments will need to find the right balance between recent labour market flexibility initiatives, which are expected to create more dynamic labour markets, and unemployment benefit schemes in order to minimize individual losses for those who face higher risks of long-term unemployment and poverty. |
Во-первых, правительствам необходимо найти правильное соотношение между недавними инициативами в области повышения гибкости рынков труда, призванными обеспечить создание более динамичных рынков труда, и программами выплаты пособий по безработице в целях минимизации индивидуальных потерь для тех, кто сталкивается с повышенным риском длительной безработицы и нищеты. |