Примеры в контексте "Which - Кто"

Примеры: Which - Кто
The Group of Experts requested that it be provided with information on meetings held since July 2003 between Ugandan authorities and leaders of Congolese armed factions: that is, with whom, where, which Government officials and whether for purposes of peace negotiations to contribute to stability. Группа экспертов запросила информацию о встречах, которые проводились с июля 2003 года между угандийскими властями и лидерами конголезских вооруженных группировок: с кем, когда, кто из официальных представителей правительства присутствовал, заключалась ли цель в мирных переговорах для содействия стабильности.
(a) Those which try to develop or acquire chemical, biological or nuclear weapons and delivery systems; а) те, кто пытается разработать или приобрести химическое, биологическое или ядерное оружие и средства его доставки;
Mr. HORUMBA (Romania) drew attention to the fact that in a statement circulated the previous day, the Cluster Munition Coalition had listed his country among those which held stockpiles of cluster munitions or used them. Г-н ХОРУМБА (Румыния) привлекает внимание к тому, что в заявлении, распространенном накануне, Коалиция по кассетным боеприпасам перечислила его страну среди тех, кто содержит запасы кассетных боеприпасов или применяет их.
Efforts should be made to establish mechanisms to monitor and punish those who violated economic and cultural rights, which were important in a world where damage had been done to religion, diversity, coexistence and the moral and ethical foundations of society and the family. Следует попытаться создать механизмы, позволяющие осуществлять контроль и наказывать тех, кто нарушает экономические и культурные права, имеющие важное значение в мире, где религии, многообразие, сосуществование, моральные и этические основы социальной жизни и семья подвергаются испытаниям.
We need to remind the Assembly that whoever speaks of partition, of changing borders in the Balkans, is looking back to the darkest moments of recent Balkan history, which we think, and hope, will never return. Мы должны напомнить Ассамблее, что любой, кто ведет речь о разделе, об изменении границ на Балканах, возвращает нас назад, к самым мрачным моментам в новейшей истории Балкан, которые, как мы полагаем и надеемся, никогда не повторятся.
Saint Lucia indicated that there have been improvements in conditions at the Boys Training Centre, which accommodates boys in conflict with the law as well as those in need of care and protection. Сент-Люсия сообщила об улучшении условий в Центре обучения мальчиков, где живут мальчики, которые не в ладах с законом, а также те, кто нуждается в уходе и защите.
All members of the participation in the National Council on Equality between Women and Men at the Council of Ministers which includes also representatives from the non-governmental sector were duly informed of the preparation of the current document. Все те, кто участвует в работе Национального совета по вопросам гендерного равенства при совете министров, в число которых входят также представители неправительственных организаций, были должным образом информированы о подготовке настоящего документа.
In addition to other reliable information, the Commission has recorded testimony of those arrested in relation to the conflict in Darfur and currently under detention in Khartoum regarding torture and inhuman and degrading treatment to which they have been subjected. Помимо другой достоверной информации, Комиссия записала свидетельские показания тех, кто был арестован в связи с конфликтом в Дарфуре и в настоящее время содержится в заключении в Хартуме, относительно пыток и бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, которым они подвергались.
For demographic reasons, which anyone who has been to Rwanda knows, the camps in Rwanda are found juxtaposed to and sometimes surrounded by Rwandan homesteads. В силу причин демографического характера, которые известны всем, кто бывал в Руанде, лагеря беженцев в Руанде находятся рядом с общинами руандийцев и иногда окружены ими.
In particular, greater efforts are required to address the increasingly complex issues of reintegration, where armed youths and other irregular armed groups will often have been the perpetrators of violence against the very community within which they need to be reintegrated. В частности, более активные усилия необходимы для решения все более сложных вопросов реинтеграции в случаях, когда вооруженная молодежь и другие представители нерегулярных вооруженных формирований зачастую являются теми, кто совершал насилие в отношении населения тех общин, в которых их необходимо реинтегрировать.
Thus, Guatemala has an ineluctable commitment to promoting the full exercise of human rights within a stable, permanent and participatory institutional order, in which both the government and the governed act in strict accordance with the law. Таким образом, существует твердое обязательство добиваться полного осуществления прав человека в рамках стабильного, неизменного и основанного на всеобщем участии институционального порядка, при котором и те, кем управляют, и те, кто управляет, неукоснительно соблюдают нормы права.
The reporting period was marked by a high profile visit by Serbian President Boris Tadic to Bosnia and Herzegovina, during which he offered his apologies "for those who committed crimes in the name of the Serb people" during the war. Отчетный период ознаменовался получившим широкое освещение визитом президента Сербии Бориса Тадича в Боснию и Герцеговину, в ходе которого он принес свои извинения «за тех, кто совершил преступления от имени сербского народа», во время войны.
In cooperation with the Transitional Government of the Democratic Republic of the Congo, a review of all authorized exporters of mineral resources would be a first step towards determining which operators are involved in violations of the arms embargo. В сотрудничестве с переходным правительством Демократической Республике Конго необходимо в качестве первого шага провести проверку всех уполномоченных экспортеров минеральных ресурсов, чтобы определить, кто из них причастен к нарушениям эмбарго в отношении оружия.
In this regard, the Inspectors welcome the Secretary-General's recent administrative issuance, which provides comprehensive guidelines and procedures for reporting misconduct, and protection against retaliation for reporting such misconduct. В связи с этим Инспекторы приветствуют недавно вышедшую административную инструкцию Генерального секретаря, в которой предусмотрены всеобъемлющие руководящие принципы и процедуры представления сообщений о ненадлежащем поведении и защиты от репрессалий тех, кто представляет такие сообщения.
It is anticipated that these changes will be further exacerbated by environmental degradation and climate change, which will have a disproportionate impact on the very poor, especially those who both are poor and are persons with disabilities. Предполагается, что эти изменения будут далее усугубляться ухудшением состояния окружающей среды и изменением климата, что окажет непропорциональное воздействие на очень бедных людей, особенно на тех, кто являются одновременно бедными и инвалидами.
The number of IDPs grows by the day, which regrettably means an increased number of people in need of assistance and protection. Число ВПЛ растет день ото дня, что, к сожалению, означает увеличение числа тех, кто нуждается в помощи и защите.
Capacity-building, awareness-raising, and institutional and societal support for the weaker and backward communities, along with penal sanctions for those who persist in this inhuman practice are some of the issues on which the Government should focus. Наращивание потенциала, повышение осведомленности, а также организационная и общественная поддержка более слабых и отсталых общин наряду с карательными санкциями для тех, кто проявляет упорство в отношении такой бесчеловечной практики, являются лишь некоторыми из направлений, на которых правительству следует сосредоточить свою деятельность.
In July 2005, the Council adopted resolution 1612, which has proven to be an effective tool for putting pressure on those who commit violations against children. В июле 2005 года Совет Безопасности принял резолюцию 1612, которая оказалась эффективным инструментом оказания давления на тех, кто совершает в отношении детей всякого рода насилие.
It greatly complicates identifying and assisting all those in need, including host communities, which will be a considerable challenge for the humanitarian community in the weeks to come. Это очень затрудняет задачу по выявлению тех, кто нуждается в помощи, и по оказанию им помощи, в том числе в принимающих общинах, а это будет важной задачей для гуманитарного сообщества в предстоящие недели.
The Commission must therefore collect a reliable body of material that indicates which individuals may be responsible for violations committed in Darfur and who should consequently be brought to trial with a view to determining their liability. Поэтому Комиссия должна собрать достаточную совокупность материалов, показывающих, кто может нести ответственность за нарушения, совершенные в Дарфуре, и кто вследствие этого должен предстать перед судом для определения степени их ответственности.
On many occasions, we have reaffirmed our commitment successfully to conclude the normalization process initiated with our neighbours and particularly those which were directly involved in the Congolese crisis, such as Rwanda and Uganda. Мы неоднократно заявляли о нашей приверженности курсу на завершение процесса нормализации отношений с нашими соседями, прежде всего с теми из них, кто был непосредственно вовлечен в конголезский кризис, например Руанда и Уганда.
Women of The Episcopal Church (the Anglican Communion in the United States) are particularly distressed that their country remains one of the very few which has not signed the Convention on the Elimination of all forms of Discrimination Against Women. Прихожанки епископальной церкви (англиканская церковь в Соединенных Штатах) особенно огорчены тем, что их страна остается одной из тех немногих, кто не подписал Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
In cases where both parents are eligible for such benefits and are bringing up the children, it should be for the couple to determine which of them should receive the family allowance. В тех случаях, когда оба родителя имеют право пользоваться такими льготами и сообща растят детей, сами супруги должны решать, кто из них будет получать семейное пособие.
The introduction of a marriage contract would make it possible to clearly specify what property the spouses contribute to the total amount, what they still have left, which parent will assume responsibility for child support in the event of a divorce, and much else besides. Введением «брачного контракта» четко можно определить, какое имущество супруги вносят в общую массу, что оставляют за собой, кто из родителей возьмет на себя содержание детей в случае развода и многие др.
Delegations were requested to indicate to the secretariat who the head of their delegation would be and on which issues he or she might wish to speak during the Conference. Делегациям было предложено сообщить в секретариат о том, кто будет руководителем их делегации и по каким вопросам он или она, возможно, пожелает выступить во время Конференции.