And I was bowing before the great Burning Man itself, which, if you've never been... it's sort of like an idol? |
Я склонилась перед Горящим человеком, для тех, кто не видел, это что-то вроде идола. |
So tell me, which kind of dog are you? |
Да, те, кто управляет обществом. |
Well, then let me go, and we'll see which one of us is tougher: |
Что ж, тогда отпусти меня, и мы посмотрим, кто из нас сильнее: |
So, you have no idea which of us is actually the father? |
То есть ты понятия не имеешь, кто из нас отец? |
Now, gentlemen, which one of you would like to smother Doon Mackichan in goose fat? |
Итак, джентльмены, кто из вас хотел бы намазать Дун Маккихан гусиным жиром? |
One million divided by four... let's decide which one of us four is going to stay alive. |
Миллион, разделенный на четверых... Это здорово, давай решим, кто из нас четверых хочет остаться живым. |
It calls upon those parties which have not yet taken part in the dialogue to do so, and encourages all sides to create the basis for the development of a democratic society. |
Он призывает тех, кто пока не принял участия в диалоге, сделать это и призывает все стороны создать основу для развития демократического общества. |
Well, after the Vorlons have eliminated Centauri Prime which we will be most happy to fall, you were correct about that, Majesty who will be left to sing your praises? |
Ну, после того, как Ворлоны уничтожат Центавр Прайм чему мы все будем просто счастливы, как вы правильно подметили кто останется, чтобы возносить вам молитвы? |
He knows who I am, which means he knows where I work, he knows we're sisters, about Eliza. |
Он знает, кто я, что значит, он знает, где я работаю, он знает, что мы сёстры. и о Элайзе. |
They argued all night, as to who had the right, to do what with which and to whom! |
Ругались всю ночь, кто будет не прочь заняться чем, с кем и на чём! |
These authorities do not hesitate to use and abuse the power over food, as thus recognized, to punish those who do not go along with their policy and to divert stocks of food which are sold on the markets of the host countries. |
Данные органы власти беззастенчиво используют это признанное за ними право распределения продовольствия и злоупотребляют им, чтобы наказывать тех, кто идет против их политики, а также расхищать запасы продовольствия для его продажи на рынках принимающей страны. |
It would inevitably further inflame the conflict with unforeseeable consequences not only for Bosnia and Herzegovina but for the region as a whole, which cannot be the goal of the international community and those who are really in favour of a peaceful and comprehensive political settlement. |
Это неизбежно приведет к дальнейшему разжиганию конфликта и к непредвиденным последствиям не только для Боснии и Герцеговины, но и для региона в целом, что не может служить целью для международного сообщества и тех, кто действительно выступает за мирное и всеобъемлющее политическое урегулирование. |
These elections, which are so vital to the future stability and orientation of the country, must be, and must be seen to be, fair, democratic and above the reproach of those who will not fail to challenge their validity and legitimacy. |
Эти выборы, которые столь важны для будущей стабильности и ориентации страны, должны быть справедливыми, демократическими и недоступными для нападок со стороны тех, кто не преминет оспорить их истинность и законность, и должны рассматриваться как таковые. |
More arms in the area would inevitably create additional threats to the security of the United Nations Protection Force (UNPROFOR), which, notwithstanding considerable losses, is doing its utmost to protect the civilian population and to ensure the delivery of humanitarian aid to the needy. |
Увеличение количества вооружений в этом регионе неизбежно породило бы новые угрозы для безопасности Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), которые, несмотря на значительные потери, делают все возможное для защиты гражданского населения и для обеспечения доставки гуманитарной помощи тем, кто в ней нуждается. |
On this occasion, as the Committee is being dissolved, we offer our congratulations to the coordinating team, the bureau and the various members of the Committee, for the leadership which has brought new life for South Africans. |
Сегодня, когда принимается решение о роспуске этого Комитета, нам хотелось бы выразить признательность тем, кто осуществлял координацию усилий, президиуму и различным членам Комитета за их усилия, позволившие южноафриканцам начать новую жизнь. |
In that connection, the Government had tried to negotiate with the rebellious forces and, to that end, had promulgated an amnesty law in October 1992 which exempted from prosecution all those who had fought on the side of the Serbian forces. |
В этой связи правительство пытается вести переговоры с вышедшими из подчинения силами, и с этой целью в октябре 1992 года был принят закон об амнистии, который освобождает от уголовного преследования всех тех, кто сражался на стороне сербских сил. |
Consumption within the household is less determined by the income brought in by a member than by cultural and social factors determining who can bring in income and how the goods available for consumption are shared, factors which often favour men. |
Потребление в рамках домашнего хозяйства в меньшей степени определяется доходом его члена и в большей степени - теми культурными и социальными факторами, которые определяют, кто в состоянии получать доходы и как распределяются предназначенные для потребления товары. |
Call me Stingo, which was the nickname I was known by in those days, if I was called anything at all. |
Зовите меня Стинго - в те дни так меня звали все, кто вообще хоть как-то меня называл. |
We are talking about the venues in which those public spaces where we come together to create democracy, and at the same time protest those who would take our freedom, take place. |
Мы говорим о местах существования общественных пространств, где мы собираемся вместе для создания демократии и в то же время для протеста против тех, кто может забрать нашу свободу и наши места. |
For those of us who participated in the Third United Nations Conference on Law of the Sea, the process through which the Convention was developed was indeed a unique and edifying one. |
Для тех, кто принимал участие в третьей Конференции Организации Объединенных Наций Организации Объединенных Наций по морскому праву, процесс разработки Конвенции был поистине уникальным и весьма поучительным. |
We all know that the Czech Republic and the Slovak Republic agreed on their separation in a peaceful and civilized manner and in the same way agreed which of them was to succeed to membership of this Conference. |
Всем нам известно, что Чешская Республика и Словацкая Республика договорились о своем разделе мирным и цивилизованным путем и аналогичным же образом согласовали, кто из них на правах правопреемника войдет в состав настоящей Конференции. |
The Estonian Law on Aliens, considering the ties which those who settled in the country during the occupation have developed with Estonia, places these people in a more favourable position than aliens who wish to immigrate to Estonian today. |
Эстонский Закон об иностранцах, учитывающий связи, которые установились с Эстонией у тех, кто поселился в стране в период оккупации, ставит этих людей в более благоприятное положение по сравнению с иностранцами, желающими иммигрировать в Эстонию сегодня. |
The Government of Cambodia should explore the possibility of paying the judges and prosecutors of Cambodia a minimum salary which will ensure that those with the will to be, and remain, scrupulously honest and uncorrupted can do so. |
Правительству Камбоджи следует изучить возможность установления для судей и прокуроров этой страны такого минимального размера заработной платы, который бы гарантировал, что те, кто обладает силой воли быть и оставаться до конца честным и неподкупным, могли быть таковыми. |
Japan's supporters alleged that the position of the Democratic People's Republic of Korea was the expression of an anti-Japanese feeling which was deeply rooted in the population, but that was not true. |
Те, кто поддерживает Японию заявляют, что позиция Корейской Народной-Демократической Республики представляет собой выражение "антияпонских" чувств, которые сильны у населения, а это неверно. |
Those in charge of young athletes need to remember that the method by which those athletes are trained reveals the character of the trainer and how the trainer conducts his or her affairs in all aspects of life. |
Те, кто отвечает за жизнь молодых спортсменов, должны помнить, что методы, используемые для подготовки атлетов, раскрывают характер тренера и то, как тренер ведет свои дела во всех сферах жизни. |