She understood that a new regulation was about to be adopted, pursuant to which foreign pregnant women, even those who had made social security contributions, would be required to return to their countries of origin to give birth. |
Насколько она понимает, в скором времени должно быть принято новое положение, согласно которому беременные иностранки, даже те, кто делал отчисления в систему социального страхования, должны возвращаться для родов в страны их происхождения. |
Although our report records allegations touching on his role which we consider to merit further inquiry, we reiterate that the purposes of this report do not include the allocation of responsibility for the crash. |
Хотя в нашем докладе фиксируются касающиеся его роли утверждения, которые мы считаем заслуживающими дальнейшего расследования, мы вновь отмечаем, что цели настоящего доклада не включают установления того, кто ответственен за катастрофу. |
The Assistant High Commissioner spoke about the increasingly dangerous settings in which UNHCR worked, recognizing the courage of colleagues - particularly national staff - and partners, who daily put themselves in harm's way to help those in need. |
Заместитель Верховного комиссара говорила о том, что сотрудникам УВКБ приходится работать все в более опасной обстановке, и отметила мужество коллег, особенно персонала на местах, и партнеров, которые ежедневно рискуют жизнью, оказывая помощь тем, кто в ней нуждается. |
He paid tribute to the States which had recently acceded to the Protocol, and urged those which were not parties to the Ottawa Convention to apply the provisions of the Protocol fully, and those which had not yet acceded to the Protocol to consider doing so. |
Он приветствует государства, которые недавно присоединились к Протоколу, и призывает тех, кто еще не стал участником Оттавской конвенции, полностью применять положения Протокола, а тех, кто еще не присоединился к последнему, - предусмотреть это. |
Which is why I had Agent Shawn give me this, which I promise I will not hesitate to use on anyone who threatens me or comes into my house uninvited. |
Поэтому я попросила Агента Шона дать мне это, и поэтому я обещаю, что не буду колебаться использовать на кем-то, кто угрожает мне или приходит в мой дом без приглашения. |
In case of divorce the court decides which of the parents the minor child will be living with after divorce. |
В случае расторжения брака решение о том, кто из родителей будет осуществлять опеку над ребенком, принимается в судебном порядке. |
He thanked his co-convenor, Ms. Gudi Alkemade, and all those who had participated in the meeting for the excellent spirit in which they had approached the discussions. |
Он поблагодарил соорганизатора, г-жу Гуди Алкемаде, и всех, кто принял участие в совещании, за великолепную атмосферу, в которой проходили дискуссии. |
The Library of Congress, the National Archives and other institutions have a wide array of resources available for teachers, including websites such as, which are readily available to students and others interested in further study about slavery. |
В Библиотеке Конгресса, Национальном архиве и других учреждениях имеются разнообразные ресурсы для учителей, включая веб-сайты, такие, которыми могут воспользоваться учащиеся и все, кто хотел бы получить более подробную информацию о проблеме рабства. |
States which possess nuclear weapons will only disarm when they - and those who rely on their nuclear deterrence - feel safer without nuclear weapons than with them. |
Государства, обладающие ядерным оружием, будут разоружаться только тогда, когда они и те, кто полагается на обеспечиваемое ими ядерное сдерживание, будут чувствовать себя в большей безопасности, не имея ядерного оружия, чем обладая им. |
Growing stronger are the voices calling for dealing merciless sledgehammer blows at those who hurt even the dignity of the supreme leadership of the DPRK fully representing its people, which cannot be bartered for anything. |
Все громче раздаются голоса, призывающие нанести беспощадный удар по тем, кто посмел оскорбить даже достоинство высшего руководства КНДР, полностью представляющего наш народ, то, чем нельзя поступиться. |
The Repertoire is designed to assist government officials, practitioners of international law, academics and all those interested in the work of the United Nations to follow the evolving practice of the Council and gain a better understanding of the framework in which it operates. |
Справочник призван помочь государственным должностным лицам, специалистам в области международного права, представителям научных кругов и всем тем, кто интересуется работой Организации Объединенных Наций, следить за развитием практики Совета и лучше понимать рамки, в которых он осуществляет свою деятельность. |
This approach, which is enshrined in legislation, makes it possible to apply a clear and transparent mechanism for the provision of targeted State social assistance to those who really need it. |
Эта мера, закрепленная на законодательном уровне, позволяет применять четкий и прозрачный механизм предоставления государственной адресной социальной помощи тем, кто в ней действительно нуждается. |
Lastly, it expressed the hope that all the recommendations would be acted on, so that civilians and all the victims of the LRA could live in security and peace, which were sine qua non conditions for sustainable development. |
Кроме того, Комитет выразил пожелание, чтобы за этими рекомендациями последовали конкретные действия, которые позволили бы гражданскому населению и всем, кто пострадал от ЛРА, жить в обстановке безопасности и мира, являющейся непременным условием устойчивого развития. |
Mr. Betts said that the British policy with regard to the legal and political status of the Malvinas Islands, which it occupied illegally, was based on the "wishes" of those who lived there. |
Г-н Беттс говорит, что британская политика в отношении правового и политического статуса Мальвинских островов, которые эта страна занимает незаконно, основана на «пожеланиях» тех, кто там проживает. |
Those numbers can rise significantly in times of crisis; in such cases the system becomes unsustainable and underfunded, unless tariffs increase for those who stay connected (which in turn might lead to more disconnections). |
Их число может существенно возрасти в периоды кризиса; в таких случаях система становится неустойчивой и недофинансированной, если не повышать тарифы для тех, кто остался подключенным (что, в свою очередь, может привести к новым отключениям). |
Syria requests the international community to make a genuine commitment to fight terrorism and those who support it, pursuant to the provisions of the relevant counter-terrorism-related Security Council resolutions, foremost among which is resolution 1373 (2001). |
Сирия призывает международное сообщество продемонстрировать подлинную приверженность делу борьбы с терроризмом и с теми, кто его поддерживает, во исполнение положений соответствующих контртеррористических резолюций Совета Безопасности, главной из которых является резолюция 1373 (2001). |
He was particularly concerned that self-defence on its own might be used to justify targeted killing, which would risk expanding the notion of who could be targeted and killed and where. |
Особую обеспокоенность оратора вызывает то, что самооборона сама по себе может использоваться для оправдания целевых убийств, что повлечет за собой опасность расширения понятия о том, кто и где может стать мишенью и быть убитым. |
Once the process was sufficiently understood, August founded a porcelain manufacture which provided a source of income to himself, and many useful items of crockery for those who bought them. |
После того, как этот процесс был достаточно изучен, Август основал фарфоровую мануфактуру, которая приносила ему доход, а также давала множество полезных предметов посуды тем, кто покупал их. |
For example, did crucifixion continue to be practised, and who decided which method was employed? |
Например, практикуется ли по-прежнему распятие и кто принимает решение относительно того, какой метод казни должен применяться? |
The usual current "top-down" approach of decision-makers deciding for themselves in advance which sectors of the public were the public concerned was considered to have questionable legitimacy. |
Легитимность обычно применяемого теми, кто принимает решения, подхода "сверху-вниз", при котором они заранее решают для себя, какие слои общественности являются заинтересованными, ставится под сомнение. |
The report stresses the fact that migrants are human beings with rights, which States, exercising their sovereign right to determine who enters and remains in their territory, have an obligation to protect. |
В этом докладе подчеркивается тот факт, что мигранты - это люди, наделенные правами, которых обязаны защищать государства, обладающие суверенным правом устанавливать, кто может въезжать и пребывать в пределах их территории. |
Also accompanying the present report and annexes is a compact disc, produced by the Central Bureau of Statistics, which contains important data on the states for the information of the Committee and all those interested in human rights in the Sudan. |
Вместе с докладом и приложениями представлен цифровой диск, подготовленный Центральным статистическим бюро и содержащий важную информацию по штатам, которая может представлять интерес для членов Комитета и всех тех, кто интересуется вопросами прав человека в Судане. |
The International Union for Conservation of Nature (IUCN) has launched its Global Drylands Initiative, which could be presented to those wishing to know more about indigenous pastoralists in the African region. |
Международный союз охраны природы (МСОП) объявил о своей Инициативе в отношении засушливых районов мира, которую можно было бы представить тем, кто хотел бы больше узнать о коренных скотоводах Африки. |
The Secretary-General is also informally advised by the UNDG Chair and the EOSG as to who is the best candidate on the short list, which is done orally. |
Генеральный секретарь также получает от Председателя ГООНВР и КГС неофициальные консультации в устной форме по поводу того, кто является лучшим кандидатом в списке. |
Once a decision is taken on who will be responsible for which particular topics and streams, a more detailed timetable will be established. |
После принятия решения о том, кто будет отвечать за конкретные темы и направления работы, будет определен более подробный график. |