| In August 2012, the Department of Women Affairs completed work on TSM Concept Paper which was approved by the CEDAW Taskforce. | В августе 2012 года Департамент по делам женщин завершил работу по разработке концептуального документа по ВСМ, который был утвержден Целевой группой по КЛДЖ. |
| This combined Periodic report covers the period 1995 - 2010, a period which spanned two successive political administrations. | Настоящий объединенный периодический доклад охватывает период 1995 - 2010 годов, в который у власти по очереди находились две политические партии. |
| Support is also provided by the National Council of Women which is a Non-Governmental umbrella body representing various women's organizations. | Поддержка оказывается также Национальным советом женщин, который является неправительственным головным органом, представляющим различные женские организации. |
| Violence against health care workers has a significant compound effect, which causes dramatic increases in the mortality rate of patients. | Насилие в отношении медицинских работников оказывает значительный кумулятивный эффект, который приводит к резкому увеличению количества случаев гибели пациентов. |
| Another aggravating factor is a climate of political authoritarianism which discourages people from communicating openly and participating actively in public debates. | Еще одним усугубляющим фактором является политический авторитаризм, который лишает людей стремления открыто общаться и активно участвовать в общественных дебатах. |
| It also highlighted that the Government was in the process of finalizing a Children's Bill which would be introduced in the National Assembly shortly. | Оратор заявил также, что правительство завершает подготовку текста закона о детях, который вскоре будет внесен в Национальную ассамблею. |
| Gabon noted the "Mauritius Sustainable Island" project, which has been implemented in a holistic and democratic manner. | Делегация Габона обратила внимание на проект "Маврикий - устойчивый остров", который претворяется в жизнь на основе целостного и демократического подхода. |
| It can also be extended to a law which indirectly affects the enjoyment of a human right by people of a particular race. | Он может быть распространен на закон, который косвенным образом влияет на пользование каким-либо правом человека лицами конкретной расы. |
| It manages a cultural and information centre, which organizes training courses. | Ассоциация руководит культурным и информационным центром, который предлагает обучающие курсы. |
| UNODC recruited an advisor who worked with Government officials to revise their legal framework, which was subsequently passed by the Kenyan Parliament. | УНП ООН наняло консультанта, который во взаимодействии с должностными лицами правительства провел работу по пересмотру внутренней нормативно-правовой базы, которая впоследствии была принята кенийским парламентом. |
| Students with serious financial problems may be subsidized by the Student Welfare Fund, which is supported financially by governmental initiatives. | Студентам, испытывающим серьезные материальные трудности, может выплачиваться субсидия из Фонда социального обеспечения студентов, который пополняется государством по линии ряда инициатив. |
| During 2013, a national Task Force of independent researchers and practitioners will identify local good practices which will be used to further policy development. | В 2013 году созданная в стране целевая группа независимых исследователей и специалистов-практиков займется выявлением примеров передового опыта, накопленного на местах, который будет использован для дальнейшей разработки политики. |
| The new Police Act, which will enter into force on 1 January 2014 (872/2011), contains corresponding provisions. | В новом Законе о полиции, который вступает в силу 1 января 2014 года (872/2011), содержатся соответствующие положения. |
| The Ministry of State for Parliamentary Affairs has drafted a bill in this connection which has been submitted to parliament for adoption. | Министерство по делам парламента разработало в связи с этим законопроект, который был представлен парламенту для принятия. |
| The value of this project, which will be financed by the EU, is about 2.5 million euros. | Стоимость этого проекта, который будет финансироваться за счет ЕС, составляет 2,5 млн. евро. |
| The initiative has now been adopted by the University of Aruba, which organised a second conference on social cohesion in 2012. | Эта инициатива была подхвачена Университетом Арубы, который в 2012 году организовал вторую конференцию по вопросам социальной гармонии. |
| Ms. Dah commended the Government for its periodic report, which followed the Committee's reporting guidelines. | Г-жа Дах высоко оценивает периодический доклад правительства, который соответствует руководящим принципам Комитета относительно подготовки докладов. |
| The international community had to continue to assist Libya in completing its transition, which remained fragile. | Международному сообществу следует и впредь оказывать Ливии помощь в завершении ее переходного периода, который остается хрупким. |
| The working group had almost completed its report, which would be presented to the Government shortly. | Рабочая группа почти завершила подготовку своего доклада, который вскоре будет представлен правительству. |
| In March 2012, various stakeholders had approved the plan, which would be adopted by the Council of Ministers. | В марте 2012 года различные заинтересованные стороны одобрили этот план, который затем будет утвержден Советом министров. |
| It congratulated Uganda on its spirit of openness, which had taken the shape of a large number of voluntary commitments in its national report. | Оно поздравило Уганду за ее дух открытости, который позволил сформулировать большое число добровольных обязательств в ее национальном докладе. |
| This matter has been re-examined in the Report of the Federal Council last year, which did not lead to a different conclusion. | Данный вопрос повторно рассматривался в прошлом году в докладе Федерального совета, который не пришел к каким-либо другим выводам. |
| Greenpeace addressed the issue of civil disobedience, which it characterizes as deliberate non-compliance with a legal requirement. | "Гринпис" рассмотрел вопрос о гражданском неповиновении, который он характеризует как умышленное несоблюдение законодательного требования. |
| Other examples include support to the National Congress of Honduras which approved new legislation on judicial governance and careers in 2011. | В качестве других примеров можно привести помощь Национальному конгрессу Гондураса, который в 2011 году принял новое законодательство о судебной власти и деятельности судей. |
| OHCHR comments and suggestions were reflected in the draft bill which was adopted by Parliament. | Замечания и предложения УВКПЧ были отражены в законопроекте, который был принят парламентом. |