| A modern Cruise Vessel Terminal, which can accommodate navy ships, was also put in operation. | В настоящее время также введен в эксплуатацию современный терминал для круизных судов, который может принимать военные корабли. |
| Therefore, Parties have to assess the possible amount of damage which could be caused by the transboundary movement of hazardous waste. | Таким образом Стороны должны оценить ущерб, который может быть причинен в результате трансграничной перевозки опасных отходов. |
| The Committee is concerned by this vague response, which may indicate that staff morale at UNMIL might be low. | Комитет выражает обеспокоенность этим неопределенным ответом, который может свидетельствовать о том, что моральный дух персонала МООНЛ, вероятно, низок. |
| In summer he drives them back to Sisyan, which is some 150 kilometers away. | Летом он отгоняет его обратно в Сисиан, который находится в 150 километрах. |
| There were also short-term borrowings by the General Fund, which were repaid in full. | Краткосрочные займы брал также Общий фонд, который возвратил их в полном объеме. |
| One matter which will require careful and continuous planning will be the downsizing of personnel. | Один вопрос, который потребует тщательного и продолжительного планирования, заключается в сокращении персонала. |
| Similarly, trade policies often ignored the informal sector, which constitutes a substantial segment of the economy of many developing countries. | Аналогичным образом, торговая политика зачастую игнорирует неорганизованный сектор, который составляет во многих развивающихся странах существенный сегмент экономики. |
| That is a gap which I want the international community to fill. | Это тот пробел, который, как я считаю, международное сообщество обязано ликвидировать. |
| Making real progress to reach that end would be our most important contribution to the historic test of multilateralism which we are now facing. | Достижение подлинного прогресса для приближения к этой цели было бы нашим самым важным вкладом в исторический экзамен на прочность многостороннего подхода, который нам сейчас предстоит. |
| Prior to treatment, liquefied wastes are passed through an ultrasonic mixer which emulsifies immiscible organics (UNEP 2004a). | Перед обработкой сжиженные отходы пропускаются через ультразвуковой смеситель, который превращает неподдающиеся смешению органические вещества в эмульсию (ЮНЕП 2004а). |
| Both the European Community and Canadian actions were taken on the basis of the health effects of lead, which is considered highly toxic. | Постановления Европейского сообщества и Канады были приняты с учетом воздействия на здоровье свинца, который считается обладающим высокой токсичностью. |
| In addition, UNEP supports the work of UN-Oceans, which also performs an advisory function with regard to the Global Programme of Action. | Кроме того, ЮНЕП оказывает поддержку работе органа ООН-Океаны, который также выполняет консультативные функции в отношении Глобальной программы действий. |
| These workshops will be designed to facilitate feedback on the draft manual, which will be revised by the addition of regional annexes. | Эти семинары преследуют цель получения отзывов на проект учебного руководства, который планируется доработать и дополнить региональными приложениями. |
| These children were transferred to the Gitega demobilization centre, which was reserved solely for children. | Эти дети были переведены в демобилизационный центр Гитега, который предназначен сугубо для детей. |
| The compendium, which is currently under review, will be submitted for approval in April 2005. | Этот сборник, который проходит сейчас рецензирование, будет представлен на утверждение в апреле 2005 года. |
| The corporation's structure required large amounts of flexible operating capital, which it drew down through short-term credit facilities issued by 33 banks. | Для работы корпорации требовались крупные суммы оборотного капитала, который она привлекала по краткосрочным кредитным линиям, открытым ЗЗ банками. |
| So it is difficult to normally deal with a list, which is updated every three months through traditional methods and channels. | Этим объясняются трудности в повседневной работе с перечнем, который обновляется раз в три месяца с помощью традиционных методов и каналов. |
| Another central condition determining whether a licence is granted is the reliability of the exporter, which is checked regularly. | Еще одним важным условием определения возможности выдачи лицензии является надежность экспортера, который подвергается регулярной проверке. |
| Ireland has declared to the Euratom Safeguards Office the two sites holding material to which the Additional Protocol applies. | Ирландия заявила Директору по применению гарантий Евратома две площадки, хранящие материал, на который распространяется действие Дополнительного протокола. |
| Austria also serves as the Immediate Central Contact which acts as the Secretariat of the HCOC. | Австрия является также главным координатором, который выступает в качестве секретариата ГКП. |
| Sensitive goods, technologies and dual-use materials are registered by IMMIB which denotes this registration on the customs declaration. | Чувствительные товары, технологии и материалы двойного использования регистрируются в ССЭММ, который делает отметку о такой регистрации в таможенной декларации. |
| Planned action The development and adoption of the new National control List, which will correspond to the EU-based Control List. | Разработка и принятие нового национального контрольного списка, который будет соответствовать аналогичному списку Европейского союза. |
| This Decree updates the list of Ministerial Decree 355/2002 which regulates the exportation of dual use goods. | Этот декрет обновляет перечень, содержащийся в ведомственном декрете 355/2002, который регулирует экспорт товаров двойного назначения. |
| Finally, the conference will appoint a consultative council, which will be available to provide advice to the Government. | Наконец, участники конференции назначат консультативный совет, который будет консультировать правительство. |
| We look forward with interest to its final report and recommendations on additional activities, which the Commission will issue towards the end of October. | Мы с интересом ожидаем ее заключительного доклада и рекомендаций по дополнительной деятельности, который Комиссия опубликует к концу октября. |