She requested more information on the process for reform of the Civil Code, which still contained discriminatory provisions. |
Она просит представить больше информации о процессе реформы Гражданского кодекса, который все еще содержит дискриминационные положения. |
Once again, the course of action which Japan had adopted might strike the Committee as too slow. |
И вновь, Комитету может показаться слишком медлительным подход, который применяет Япония. |
Such a capacity could be modelled on the standing police capacity, which would benefit from an increase in staff. |
Такой потенциал мог бы быть сформирован по образцу резервного полицейского потенциала, который только бы выиграл от увеличения численности персонала. |
The council, which is the representative body of the unit of local government, is elected in the same way. |
Представительным органом единицы местного самоуправления является совет, который избирается таким же образом. |
Ugandans must be made aware that they could have recourse to the law, which was there to protect them. |
Угандийцы должны знать, что они могут полагаться на закон, который существует, для того чтобы их защищать. |
Some concerns were raised that draft recommendation 1 should clarify the competent court to which the joint application should be made. |
Была выражена определенная обеспокоенность в связи с тем, что в проекте рекомендации 1 следует указать компетентный суд, в который необходимо подавать объединенное заявление. |
The Office and Wal-Mart developed a podcast on the Millennium Development Goals, which is broadcast to 1.8 million associates. |
Бюро и «Уол-Март» разработали подкаст, посвященный целям в области развития, изложенным в Декларации тысячелетия, который распространяется среди 1,8 миллиона партнеров. |
We regard the multi-track approach of the mediation - which also engages civil society in Darfur - as essential. |
Мы считаем крайне важным комплексный подход посредничества, который также предусматривает участие гражданского общества в Дарфуре. |
Indicate the reasons for the delay in the submission of El Salvador's second periodic report, which should have been submitted in 2001. |
Просьба сообщить о причинах задержки с представлением второго периодического доклада Сальвадора, который должен был быть представлен в 2001 году. |
It is reflected in the "floor principle", which is an integral part of the TRAC distribution methodology. |
Это нашло отражение в «принципе нижнего предела», который является составной частью методологии распределения ресурсов по линии ПРОФ. |
A new partnership has been established with the World Bank, which since May 2002 has been co-financing the Somalia Watching Brief. |
Было налажено новое сотрудничество со Всемирным банком, который с мая 2002 года участвует в финансировании Программы наблюдения для Сомали. |
Pension provision for Armenian citizens was guaranteed by the State Pensions Act, which had been adopted by the National Assembly in December 1995. |
Предоставление пенсии армянским гражданам гарантируется государственным Законом о пенсиях, который был принят Национальной ассамблеей в декабре 1995 года. |
The means of conducting such inquiry is through a police verification report, which is obtained through the State Police authorities. |
Такие расследования проводятся в форме подготовки проверочного доклада полиции, который предоставляется через штатные полицейские управления. |
Peace - which could be defined as the tranquillity of order - is a fundamental duty of everyone. |
Мир, который можно определить как спокойствие и порядок, является главной ответственностью каждого. |
It has played a decisive role in defusing tensions and maintaining the redeployment process, which is expected to be completed shortly. |
Она сыграла решающую роль в разрядке напряженности и продолжении процесса передислокации, который, как мы надеемся, должен быть в скором времени завершен. |
It has a methodology and approach for TTF, which is being implemented in South East Europe and in the Caucasus. |
Он разработал методологию и подход, который применяется в Юго-Восточной Европе и на Кавказе. |
This approach was consistent with that which had been followed for the drafting of 1.1.3.6.5 concerning the assignment of mixed loads to a transport category. |
Этот подход соответствует подходу, который применялся при разработке пункта 1.1.3.6.5, касающегося отнесения смешанных грузов к транспортной категории. |
The Working Party did not reach a consensus on this issue which could only be settled on the basis of a written proposal. |
Рабочая группа не пришла к единому мнению по этому вопросу, который можно будет решить только на основе письменного предложения. |
Members of the Working Group have continued to work on finalizing the proposal which is presented below. |
Члены этой рабочей группы продолжили работу по подготовке окончательного варианта предложения, который приводится ниже. |
The electric range measured by this method is the only one which may be included in sales promotional material. |
Запас хода на электротяге, измеренный на основании этого метода, служит единственным показателем запаса хода, который может быть включен в рекламные публикации о транспортном средстве. |
Obviously, the document is necessary for this purpose, which is supplied with each vehicle and is with its driver. |
Очевидно, что для этого необходим документ, который прилагается к каждому транспортному средству и находится у его водителя. |
Each proposal is accompanied by a brief explanation and, where appropriate, the proposed text which is shown in italics to help identification. |
Каждое предложение сопровождается кратким пояснением и в соответствующем случае предлагаемым текстом, который для удобства восприятия выделен курсивом. |
Please find below an overview of the Community's system which should be self-explanatory. |
Ниже приводится обзор системы Сообщества, который не требует разъяснений. |
Finally, the Working Party was also informed about the outcome of a TIR sSeminar, which the Commission had organized in October 2003. |
Наконец, Рабочая группа заслушала сообщение об итогах семинара МДП, который Комиссия организовала в октябре 2003 года. |
The global economic recession which started in 2000 has limited the export possibilities and reduced investors' motivation. |
Глобальный экономический спад, который начался в 2000 году, ограничивает экспортные возможности и сокращает степень мотивации инвесторов. |