However, Governments needed further time to reflect on the draft, which had only just been made available. |
Однако правительствам нужно больше времени для изучения этого проекта, который стал достоянием гласности лишь недавно. |
There should also be more frequent recourse to the advisory jurisdiction of the Court, which had rendered valuable service to the international community. |
Следует также чаще прибегать к консультативной юрисдикции Суда, который оказывал международному сообществу ценные услуги. |
She welcomed the adoption of the third Protocol, which Kenya was taking steps to ratify, following its signature in March 2006. |
Она приветствует принятие третьего Протокола, который Кения готовится ратифицировать после его подписания в марте 2006 года. |
Two meetings were set aside for a general exchange of views, which proved to be frank and particularly detailed. |
Два заседания были посвящены общему обмену мнениями, который оказался откровенным и исчерпывающим. |
Emphasis should be placed on the scope of a reservation's effects rather than on the qualification issue, which seemed academic. |
Акцент следует сделать на сфере охвата последствий оговорки, а не на вопросе о квалификации, который представляется чисто академическим. |
"No authority was cited which supported the alleged general principle." |
«Не было названо ни одного авторитетного источника, который поддержал бы утверждаемый общий принцип». |
There is no single international instrument which provides a comprehensive regulation of all aspects of the topic. |
Нет какого-либо единого международного документа, который обеспечивал бы всеобъемлющую регламентацию всех аспектов этой темы. |
In addition, States would appear to enjoy a margin of discretion in applying this standard which requires consideration of its national interests. |
Кроме того, государство, как представляется, пользуется пределами усмотрения при применении этого стандарта, который требует уважения его национальных интересов. |
There must be an appeals body that is separate from the administrative or governmental authority and which offers a guarantee of objectivity and independence. |
Должен существовать апелляционный орган, который отделен от административной или правительственной власти и который дает гарантию объективности и независимости. |
Attention may be drawn in particular to paragraph 5.18, which deals with the organization and the cost of the removal. |
Заслуживает внимания, в частности, пункт 5.18, который касается организации процедуры выдворения и соответствующих расходов. |
The conferment or deprivation of a nationality is the classical example of a matter which is in principle within the domestic jurisdiction of a State. |
Предоставление или лишение гражданства представляется классическим примером вопроса, который в принципе подпадает под внутреннюю юрисдикцию государства. |
It is an expression of the principle of non-discrimination, which is fundamental to the European Union. |
Оно отражает принцип недискриминации, который является основополагающим для Европейского союза. |
It showed a preference for the third option, which now features in subparagraph (a). |
Она отдала предпочтение третьему варианту, который в настоящее время фигурирует в подпункте (а). |
There was a draft law on subcontracting which would help to formalize employers' labour and social-security obligations towards subcontractors. |
Разработан проект закона о субподрядной деятельности, который призван помочь юридически закрепить обязательства работодателей по охране труда и социальному обеспечению субподрядчиков. |
There was also a bill in the Senate which would soon be referred to the Chamber of Deputies. |
Кроме того, на рассмотрении Сената находится законопроект, который вскоре будет передан в Палату депутатов. |
Participants are now in the process of executing their Plan of Action, which indicates important priorities on the policy level. |
В настоящее время участники курсов занимаются осуществлением своего Плана действий, который устанавливает ряд важных приоритетов на уровне политики. |
The Government of Australia has also established a National Indigenous Council (NIC), which held its inaugural meeting in December 2004. |
Правительство Австралии учредило также Национальный совет по делам аборигенов (НСА), который провел свое первое заседание в декабре 2004 года. |
Police Services sponsors the Provincial Committee on Diversity and Policing, which operates to enhance understanding, communications and participation between police and ethno-racial minorities in British Columbia. |
Полицейские службы выступают спонсорами провинциального комитета по многообразию культур и охране общественного порядка, который стремится обеспечить взаимопонимание, контакты и совместное участие в мероприятиях между полицейскими и этно-расовыми меньшинствами в Британской Колумбии. |
This payment is a deposit which is returned to the employer once evidence of the worker's departure has been provided. |
Этот залог является гарантийным депозитом, который возвращается работодателю после предъявления им доказательств выезда соответствующих работников. |
Female teachers are in any case also entitled to the statutorily agreed holiday, which amounts to 20 days each calendar year. |
Учителя-женщины в любом случае также имеют право на предусмотренный законом отпуск по договоренности, который составляет 20 дней в год. |
Now a new bank was in existence, the Regional Solidarity Bank, which would provide more resources to rural women. |
В настоящее время открыт новый банк, Региональный банк солидарности, который будет выделять больше ресурсов для сельских женщин. |
The Committee therefore looked forward to receiving her concept paper, to which it would give careful consideration. |
В связи с этим Комитет надеется получить от Верховного комиссара концептуальный документ, который будет рассмотрен самым внимательным образом. |
The Union of Women, which was an independent NGO, could also refer individual complaints to the relevant ministries. |
Союз женщин, который является независимой НПО, может также направлять жалобы отдельных лиц в соответствующие министерства. |
The review was a thorough process, which entailed extensive consultations with various government agencies and departments. |
Пересмотр является всесторонним процессом, который требует широких консультаций с различными правительственными агентствами и департаментами. |
It had also developed a multisectoral plan for family planning which was modelled on its efforts to combat HIV/AIDS. |
Правительство также разработало многосекторальный план действий по планированию семьи, который опирается на его усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |