Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "Which - Который"

Примеры: Which - Который
The present report, which summarizes reports and publications of many United Nations, intergovernmental and non-governmental organizations, and which was reviewed at an inter-agency meeting, deals with each of these programme areas. В настоящем докладе, в котором подытожены доклады и публикации многих учреждений Организации Объединенных Наций и межправительственных и неправительственных организаций и который был рассмотрен на межучрежденческом совещании, затрагивается каждая из этих программных областей.
We have adopted the ALIDES Plan of Action, which is a separate document, together with a list of topics of regional interest on which there will be immediate follow-up. Мы утвердили План действий АЛИДЕС, который фигурирует в качестве отдельного документа, а также перечень вопросов, вызывающих интерес в регионе и подлежащих немедленному решению.
Continuing movement of RUF troops and the fighting at Makeni have deepened mistrust among the rebels, which has prevented the establishment of a climate of confidence which would encourage ex-combatants to enter the DDR programme. Продолжающееся передвижение войск ОРФ и бои в Макени усиливают недоверие в отношениях между повстанцами, что препятствует созданию климата доверия, который способствовал бы участию бывших комбатантов в программе РДР.
It adopts a flexible approach, allowing any method which is as "reliable" as is "appropriate" for the purpose for which the particular data message is generated or communicated in the light of all relevant circumstances. В нем предусматривается гибкий подход, допускающий использование любого способа, который является как "надежным", так и "соответствующим" цели, для которой сообщение данных было подготовлено или передано с учетом всех соответствующих обстоятельств.
Under section 9, subsection 1, the contractor is liable to compensate the owner of real estate for any extraction of land resources which causes (environmental or other) damage which cannot be qualified as minor. Согласно подразделу 1 раздела 9, подрядчик обязан выплатить компенсацию владельцу недвижимости за любую выемку земельных ресурсов, причиняющую (экологический или иной) ущерб, который нельзя квалифицировать как незначительный.
In addition, on 4 February, the Government imposed a ban on all relief flights into the rebel-held territory of Bahr el Ghazal which lasted essentially until 31 March, severely hampering the OLS cross-border operation which provides assistance to civilians. Кроме того, 4 февраля правительство ввело запрет на все полеты, связанные с доставкой чрезвычайной помощи на удерживаемую мятежниками территорию Бахр-эль-Газаль, который действовал, по сути, до 31 марта, что серьезно мешало проведению трансграничной операции ОМЖС, посредством которой оказывалась помощь гражданскому населению.
He believed that the BSA would respond with a barrage of artillery fire from the north, which could not be stopped unless all their weapons systems could be eliminated simultaneously, which was unlikely. Он считал, что БСА ответит с севера заградительным артиллерийским огнем, который можно будет подавить, только если все системы оружия будут уничтожены одновременно, что представлялось маловероятным.
The code of conduct, which is an integral part of the Staff Regulations and Rules, comprises four parts which: Кодекс поведения, который является неотъемлемой частью Положений и Правил о персонале, состоит из четырех частей, которые:
IPTF has cooperated closely with SFOR and the Office of the High Representative in calling for the inter-state border commission to meet and for an interim solution which would enable Federation police to patrol the area to which Serb refugees and displaced persons have begun to return. СМПС осуществляет тесное сотрудничество с СПС и Управлением Высокого представителя в организации заседаний комиссии по межгосударственной границе и в поиске временных решений, которые помогли бы полиции Федерации осуществлять патрулирование этого района, в который начали возвращаться сербские беженцы и перемещенные лица.
We believe that the efforts which have been undertaken in the Ad Hoc Committee have produced a draft treaty text which goes a long way towards meeting the requirements of member States. Мы полагаем, что усилия, предпринятые в Специальном комитете, дали нам проект договорного текста, который далеко идет навстречу требованиям государств-членов.
Apart from what I have mentioned so far I should like to add that the Romanian legislation on drugs which regulates the activity of the competent authorities was adopted in 1969, a fact which somewhat hinders their activity. Помимо уже сказанного мною, я хотел бы добавить, что румынский закон о наркотиках, регулирующий деятельность компетентных властей, был принят в 1969 году; факт, который в некотором смысле препятствует их деятельности.
It recommends, given the circumstances, the referral of the situation to the International Criminal Court, which is the sole body with jurisdiction which can impartially, effectively and rapidly bring to trial those who bear major responsibility for those crimes. Авторы доклада, с учетом сложившихся обстоятельств, рекомендовали передать эту ситуацию на рассмотрение Международного уголовного суда, который является единственным органом, обладающим соответствующей юрисдикцией для того, чтобы беспристрастно, эффективно и оперативно привлечь к суду тех, кто несет главную ответственность за эти преступления.
Those obstacles were included in a draft table (see annex 1) which was prepared by the working group and which became the subject of general discussion during the third session. Информация об этих препятствиях была включена в подготовленный рабочей группой проект таблицы (см. приложение 1), который стал предметом общей дискуссии в ходе третьей сессии.
In order to disseminate information relating to artworks which have been stolen from private institutions the Interpol General Secretariat is now developing a CD-ROM which will be available by the end of 1999. В целях распространения информации о предметах искусства, похищенных у частных лиц, генеральный секретариат Интерпола в настоящее время занимается разработкой КД-ПЗУ, который будет выпущен в конце 1999 года.
The world in which we live is witnessing an unprecedented increase in the use of information and telecommunications technologies, which unfortunately has made it possible to use them for hostile purposes in order to carry out the aggressive policies that some States have adopted towards other States. В современном мире наблюдается беспрецедентный рост использования информационных и телекоммуникационных технологий, который, к сожалению, сделал возможным их использование во враждебных целях для проведения одними государствами агрессивной политики в отношении других государств.
The best known of these centres is at Tuol Sleng in Phnom Penh, which was converted to a museum in the early 1980s, and which the Group also visited. Наиболее известным из таких центров является центр в Туол Сленг в Пномпене, который был преобразован в музей в начале 80-х годов и который Группа также посетила.
In addition, the report contains, as an appendix a short background paper on another possible issue which may be relevant for the topic of jurisdictional immunities, which was identified within the Working Group, stemming from recent practice. Кроме того, в добавлении к настоящему докладу содержится краткий справочный документ по еще одному возможному вопросу, который может иметь отношение к теме о юрисдикционных иммунитетах и который был установлен в рамках Рабочей группы на основе рассмотрения существовавшей в недавнем прошлом практики.
We must revive an authentic and productive North-South dialogue, based on a concept of solidarity which is more substantial than declarations or good intentions and which is expressed in specific action. Нам необходимо возродить подлинный и продуктивный диалог между Севером и Югом, основанный на концепции солидарности, который шел бы дальше деклараций или заявлений о добрых намерениях и который был бы наполнен конкретными делами.
He also consulted with the Government on ways in which it could effectively assume the lead role in the humanitarian field, and encouraged donors to contribute to the 1998 Consolidated Appeal, which has so far received a poor response. Он также провел консультации с правительством в отношении возможного механизма взятия им на себя ведущей роли в гуманитарной области и призвал доноров откликнуться на совместный призыв 1998 года, который пока не нашел должного отклика.
The report, which I studied attentively, is full of incomplete data and arbitrary assessments and stands in stark contrast with the situation on the ground, from which inappropriate inferences are made. Доклад, который я внимательно изучил, изобилует неполными данными и произвольными оценками и разительно контрастирует с ситуацией на местах, из чего делаются неуместные выводы.
Despite the last year's world financial crisis, which seriously affected Georgia's budget, the country's leadership has succeeded in retaining the banking system and the stability of the national currency, which creates favourable conditions for the ongoing reforms. Несмотря на разразившийся в прошлом году мировой финансовый кризис, который серьезно сказался на бюджете Грузии, руководство страны сумело сохранить банковскую систему и стабильность национальной валюты, что создает благоприятные условия для проводимых ныне реформ.
The Special Rapporteur had already advised against referring in the draft articles to acts by which a State incurred obligations on behalf of a third party State, which were the concern of conventional law. Специальный докладчик уже предупредил относительно нежелательности ссылки в проектах статей на акты, посредством которых государство берет на себя обязательства от имени государства - третьей стороны, - вопрос, который регулируется договорным правом.
Donated property, which totalled more than $2 million as at 30 June 1998, is properly accounted for by the Registry, which has implemented improvements since the 1995-1996 audit. Безвозмездно предоставленное имущество, общая стоимость которого на 30 июня 1998 года составляла более 2 млн. долл. США, надлежащим образом учитывается Секретариатом, который со времени ревизии 1995-1996 годов осуществил ряд мер по совершенствованию системы учета.
It is this aspect of organization, which typically includes long-term planning, continuity of purpose, division of labour and particular difficulty of detection, which renders these entities and their activities so dangerous that criminalizing the financing of mere preparatory acts seems justifiable. Именно такой аспект деятельности организации, который обычно предполагает долгосрочное планирование, непрерывность целей, разделение труда и особенные трудности, связанные с обнаружением, позволяет назвать таких субъектов и их деятельность столь опасными, что объявление преступным финансирования лишь подготовительных действий представляется оправданным.
Canada achieved international sovereignty through a process of devolution of powers by the United Kingdom, which lasted nearly 60 years; the completion of this process was marked in 1931 by the Statute of Westminster, which formally established the federal Government's jurisdiction over foreign affairs. Самостоятельность в международных делах Канада получила в процессе передачи власти Соединенным Королевством, который продолжался почти 60 лет; окончание этого процесса было ознаменовано в 1931 году принятием Вестминстерского статута, в котором официально закреплялась юрисдикция федерального правительства над сферой иностранных дел.