| Judge Bhandari will hold office for the remainder of Judge Al-Khasawneh's term, which will expire on 5 February 2018. | Судья Бхандари будет находиться в должности в течение остающегося срока полномочий судьи Аль-Хасауны, который истечет 5 февраля 2018 года. |
| Response: Malawi has drafted an anti-trafficking bill which will be considered by Parliament soon. | Ответ: В Малави подготовлен проект закона о борьбе с торговлей людьми, который вскоре будет рассмотрен парламентом. |
| The latter had provided Mr. Pavlichenko with the pistol, which had been temporarily removed from a prison. | Последний снабдил г-на Павличенко пистолетом, который был временно изъят из тюрьмы. |
| Which is right across the street from Grainger, which is where Rebecca Clark worked as a clerk in Shipping and Receiving. | Который находится через дорогу от Грейнджер, где работала Ребекка Кларк клерком в Шиппинг энд Ресивинг. |
| Which brings us back to my question, which you still haven't answered. | Что возвращает нас к моему вопросу, на который ты так и не ответил. |
| The defendants decided to appeal to the Supreme Court, which delivered its judgement on 11 July 2007. | Подсудимые подали апелляцию в Верховный суд, который вынес свое решение 11 июля 2007 года. |
| The methodology consisted of a preliminary desk review which included a review of publicly available documentation on UN-Oceans and other relevant mechanisms. | Методология заключалась в проведении предварительного анализа, который включал в себя обзор общедоступной документации, посвященной сети "ООН-океаны" и другим соответствующим механизмам. |
| The rules establish a 61-member Constitutional Committee which has the core responsibility of preparing a draft Constitution. | Правила предусматривают учреждение Конституционного комитета в составе 61 члена, который несет основную ответственность за выработку проекта Конституции. |
| The complainants appealed against the decisions of the Board to the Migration Court, which rejected their appeals in judgements dated 3 December 2008. | Заявители обжаловали решения Комиссии в суд по миграционным делам, который решениями от З декабря 2008 года отклонил их апелляции. |
| We have highlighted women's contributions to peacebuilding, which are now more widely acknowledged. | Мы придаем особое значение вкладу женщин в миростроительство, который в настоящее время получает все более широкое признание. |
| IPSAS implementation is a major business change programme, which is expected to have an impact on staff, management and those responsible for governance. | Переход на МСУГС представляет собой программу кардинальной реорганизации оперативной деятельности, который, как ожидается, повлияет на положение сотрудников, администрации и лиц, ответственных за управление. |
| In May 2011, the Department established the Aviation Risk Management Office, which was fully staffed earlier this year. | В мае 2011 года Департамент создал Отдел управления рисками авиаперевозок, который был полностью укомплектован кадрами в этом году. |
| This was followed by the development of a specific workplan which was endorsed by the SPLA Director, Military Justice. | За этим последовала разработка конкретного плана работы, который был одобрен Директором Управления военной юстиции НОАС. |
| The Committee was established for an initial trial period of one year as a pilot, which was subsequently extended. | Комитет был создан на экспериментальной основе на первоначальный испытательный период в один год, который был затем продлен. |
| Next year's focus should be on consensus-building which could be achieved only through open and constructive dialogue. | В следующем году акцент надо сделать на формировании консенсуса, который можно достичь только путем открытого и конструктивного диалога. |
| Least developed countries have also benefited from the Standards and Trade Development Facility, which is managed and run by WTO. | Наименее развитые страны также извлекают пользу из Фонда для разработки стандартов и развития торговли, который находится в ведении и распоряжении ВТО. |
| The United States developed an implementation plan for the Code of Conduct, which was revised and updated in 2011. | Соединенные Штаты разработали план реализации положений Кодекса ведения ответственного рыболовства, который был пересмотрен и обновлен в 2011 году. |
| The North-west Atlantic Fisheries Organization maintained and regularly reviewed an IUU vessel list, which was compiled with NEAFC. | Организация по рыболовству в северо-западной части Атлантического океана вела и регулярно анализировала список судов, замеченных в ведении ННН-промысла, который был составлен совместно с НЕАФК. |
| This will have an effect on the Secretary-General's bulletin, which will need to incorporate those changes before being finalized. | Это будет отражено в бюллетене Генерального секретаря, в который потребуется включить соответствующие изменения перед их окончательным утверждением. |
| UNFPA is currently working on implementing an online asset certification course which will be launched in September 2012. | В настоящий момент ЮНФПА работает над внедрением онлайнового курса по вопросам сертификации активов, который станет доступен для пользователей в сентябре 2012 года. |
| However, this does not take into account the selections using rosters, which are much faster. | Однако при этом не учитывается время для отбора сотрудников с использованием реестров, на который уходит гораздо меньше времени. |
| The Office of the Ombudsperson provides an independent mechanism through which a listed person or entity can seek de-listing. | Канцелярия Омбудсмена обеспечивает независимый механизм, который позволяет физическим или юридическим лицам, включенным в перечни, ходатайствовать об их исключении из них. |
| Those population movements have placed enormous pressure on the Sahel region, which was already battling a severe food crisis. | Это передвижение населения создало колоссальную нагрузку на регион Сахеля, который уже испытывал острый кризис продовольствия. |
| This is an absolute prohibition which does not admit any exceptions. | Это является абсолютным запретом, который не допускает каких-либо исключений. |
| Voluntary work for prisoners was promoted, which enabled them to receive not only a salary but also a pension. | Поощряется добровольный труд заключенных, который позволяет им получать не только зарплату, но и пенсию. |