Anti-government armed groups were present in the town, which was home to thousands of internally displaced persons. |
В городе, который стал прибежищем для тысяч внутренне перемещенных лиц, находились антиправительственные вооруженные группы. |
It also commended Vision 2016, which was a step towards achieving economic recovery and the eradication of poverty. |
Он также высоко оценил документ "Перспективы-2016", который стал шагом в направлении к достижению экономического подъема и искоренения бедности. |
Consultation with civil society had indicated that public opinion was strongly against the bill, which was subsequently withdrawn. |
Консультации с гражданским обществом показали, что население крайне негативно относится к этому законопроекту, который впоследствии был снят с рассмотрения. |
It welcomed the National Health Development Plan 2011 - 2015, which would guarantee people the right to health. |
Китай приветствовал принятие Национального плана развития здравоохранения на 2011-2015 годы, который обеспечит реализацию права граждан на здоровье. |
It welcomed the National Education Policy and the draft Children's Act, which prohibited the death penalty for minors. |
Она приветствовала Национальную политику в области образования и проект закона о детях, который запрещает смертную казнь несовершеннолетних. |
The Darfur conflict, which erupted in 2003, has been a major human rights tragedy for the country. |
Конфликт в Дарфуре, который разразился в 2003 году, является для страны одной из главных трагедий в области прав человека. |
The Government has reiterated its decision to adopt a new media law, which is being developed by the Parliament. |
Правительство подтвердило свое решение принять новый закон о средствах массовой информации, который разрабатывается парламентом. |
PMK has also introduced a "best socially responsible farmer" competition which is held annually in January/February to motivate best practice amongst farmers. |
Кроме того, "ФМК" учредила конкурс "Лучший социально ответственный фермер", который проводится ежегодно в январе-феврале в целях поощрения распространения передовой практики среди фермеров. |
A good example has been set by Parliament in the United Kingdom, which is already conducting hearings on the new development framework. |
Хороший пример в этом плане был подан парламентом Соединенного Королевства, который уже проводит слушания, посвященные новой рамочной программе развития. |
The overall design reflects the essence of the Mechanism, which is affirming itself as a small and efficient model institution in international criminal justice. |
Общий дизайн отражает суть Механизма, который утверждает себя как небольшое и эффективное образцовое учреждение в сфере международного уголовного правосудия. |
In April 2012, Guinea-Bissau underwent a military coup, which caused the country's constitutional order to break down. |
В апреле 2012 года в Гвинее-Бисау произошел военный переворот, который привел к нарушению конституционного порядка. |
The Committee needed the maximum consensus possible in its deliberations, while maintaining the determined spirit which had long been its hallmark. |
Комитету необходимо добиваться максимально возможного консенсуса в своих обсуждениях, сохраняя при этом дух решимости, который уже давно является его отличительной чертой. |
MERCOSUR recognized the important contributions by civil society to the promotion and protection of human rights, which complemented national efforts. |
МЕРКОСУР отмечает важный вклад гражданского общества в дело поощрения и защиты прав человека, который дополняет усилия, предпринимаемые на национальном уровне. |
The international community must take a more humane approach to the human rights of migrants, which should be incorporated into all development policies. |
Международное сообщество должно использовать более гуманный подход к правам человека мигрантов, который должен быть включен во все стратегии развития. |
The Convention for the Elimination of Mercenarism in Africa was indeed a useful document which could certainly benefit other initiatives around the world. |
Конвенция о ликвидации наемничества в Африке действительно является полезным документом, который, безусловно, может принести пользу другим инициативам в разных частях мира. |
He hoped that the text of the draft resolution, which was balanced and represented a collective effort, would be adopted by consensus. |
Он надеется, что текст проекта резолюции, который является сбалансированным и отражает коллективные усилия, будет принят консенсусом. |
It reiterated its concern regarding the issue of space debris, which posed a serious risk to communication satellites. |
Страны АСЕАН вновь выражают озабоченность по поводу проблемы космического мусора, который представляет серьезную угрозу для спутников связи. |
The United Nations Operations and Crisis Centre, which was soon to become operational, would be part of the system. |
Частью этой системы станет Центр Организации Объединенных Наций по операциям и кризисным ситуациям, который вскоре начнет функционировать. |
His delegation therefore welcomed the Secretary-General's budget proposal, which would set the Organization on a new path to sustainability. |
Поэтому его делегация приветствует бюджет, предложенный Генеральным секретарем, который поможет Организации встать на новый устойчивый путь. |
Overall, implementation using legacy systems rather than Umoja was now based on a pragmatic, practical plan, which represented good progress. |
В целом, внедрение с использованием существующих систем, а не проекта «Умоджа» основывается в настоящее время на прагматическом, практическом плане, который обеспечивает достаточный прогресс. |
Universal jurisdiction was an institution of international law, which therefore established the scope of its application and enabled States to exercise it. |
Универсальная юрисдикция представляет собой институт международного права, который в силу этого устанавливает сферу ее применения и позволяет государствам осуществлять ее. |
That was the approach being taken by the current Special Rapporteur, which her delegation supported. |
Это подход, которого придерживается нынешний Специальный докладчик и который поддерживает делегация Российской Федерации. |
The international community must intensify its efforts to combat and uproot terrorism, which was an international challenge. |
Международное сообщество должно активизировать свои усилия по пресечению и искоренению терроризма, который является вызовом международному сообществу. |
Some delegations proposed that stronger emphasis be placed on voluntary departure, which should be not only facilitated but also promoted. |
Некоторые делегации предложили особо выделить добровольный отъезд, который следует не только облегчать, но и стимулировать. |
The UNCITRAL Model Law on Public Procurement, which is also a more recent text, has equivalent methods. |
Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках, который также является более новым документом, предусматривает равноценные методы. |