Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "Which - Который"

Примеры: Which - Который
Mr. Mubarak (Egypt) welcomed the adoption of the Model Law on Cross-Border Insolvency, which was acceptable to States with very different legal regimes, and which would certainly promote the rapid growth of international commerce. Г-н МУБАРАК (Египет) приветствует принятие Типового закона о трансграничной несостоятельности, который может быть признан государствами с довольно разными правовыми режимами и который, несомненно, будет способствовать подъему международной торговли.
Accordingly, Lebanon, which despite its extremely limited capabilities had accepted a large group of refugees in its territory, considered it impermissible to perpetuate the difficult financial situation in which UNRWA currently found itself. В связи с этим Ливан, который, несмотря на свои весьма ограниченные возможности, принимает на своей территории большую группу беженцев, считает недопустимым сохранение тяжелого финансового положения, в котором находится сейчас БАПОР.
One of the very few successful projects which is no longer of a purely local interest is the Museum of Roma Culture in Brno, and institution for which suitable housing remains to be found. Один из очень немногочисленных успешных проектов, который уже вышел за рамки сугубо местного интереса, заключается в создании музея цыганской культуры в Брно, для которого еще предстоит подыскать надлежащее здание.
The draft new Constitution, which at present is being prepared by the Constitutional Committee of the Polish National Assembly, includes provisions (art. 75) which stipulate that international agreements ratified by Poland are sources of law and have priority over the domestic law. З. В проекте новой Конституции, который в настоящее время разрабатывается конституционным комитетом Национального собрания Польши, содержатся положения (статья 75), в которых предусматривается, что ратифицированные Польшей международные соглашения являются источником права и имеют приоритет над внутренним законодательством.
The report of the Fifth Committee, which will be issued tomorrow morning as document A/52/453, recommends to the General Assembly the adoption of a draft resolution which concerns, inter alia, the financing of the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy. В докладе Пятого комитета, который будет издан завтра утром в качестве документа А/52/453, Генеральной Ассамблее рекомендуется принять проект резолюции, касающийся, среди прочего, финансирования Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия.
Moreover, the very existence of this Tribunal has given indispensable impetus to the creation of the international criminal court, which is currently the subject of negotiations, and which Costa Rica hopes will be established in 1998. Кроме того, сам факт существования этого Трибунала дал необходимый импульс созданию международного уголовного суда, вопрос об учреждении которого сейчас обсуждается и который, как мы, в Коста-Рике, надеемся, будет создан в 1998 году.
This is in the spirit of the Charter itself, which advocates, for both regional and subregional organizations, the resolution of existing conflicts and also the economic problems which normally beset our subregions. Это отвечает духу самого Устава, который отстаивает как за региональными, так и субрегиональными организациями право на урегулирование существующих конфликтов и также экономических проблем, от которых обычно страдают наши субрегионы.
The time has come for us all to display the necessary political will and determination in order to reach agreement on a comprehensive set of measures which will lead to the creation of a Security Council which is transparent, democratic, accountable and thus credible and legitimate. Пришло время всем нам проявить необходимую политическую волю и решимость для достижения соглашения по всеобъемлющему комплексу мер, которые приведут к созданию Совета Безопасности, который является транспарентным, демократичным, подотчетным и в результате авторитетным и законным.
After extended discussions during which the relevant institutional and political actors sought to identify potential solutions to this problem, the Government decided to promulgate a decree establishing a temporary legal mechanism which would extend special documentation facilitating access to pension benefits. После продолжительных обсуждений, в ходе которых соответствующие институциональные и политические участники стремились изыскать возможные пути решения этой проблемы, правительство постановило обнародовать декрет о создании временного правового механизма, который обеспечит выдачу специальных документов, облегчающих получение пенсии.
Accordingly, we appeal to the Russian Federation - a country which has one of the largest chemical arsenals - to ratify this instrument, which has been designed and has come into being as a tool for disarmament, not merely non-proliferation. В связи с этим мы хотели бы призвать Российскую Федерацию - страну, обладающую одним из крупнейших арсеналов химического оружия, - ратифицировать этот документ, который был задуман и вступил в силу как один из инструментов разоружения, а не просто нераспространения.
Notwithstanding the shortcomings of the CTBT, which cast a shadow over its true comprehensiveness, we consider it an important, though limited, step in the right direction which should be followed by additional steps toward the goal of nuclear disarmament. Несмотря на недостатки ДВЗИ, который вызывает некоторые сомнения в отношении его подлинно всеобъемлющего охвата, мы считаем его важным, но несколько ограниченным шагом в правильном направлении, за которым должны последовать новые шаги к цели ядерного разоружения.
Draft article 12 had to be read in conjunction with draft article 14, which dealt with the circumstances under which a data message was deemed to have been received. Проект статьи 12 следует рассматривать одновременно с проектом статьи 14, который касается обстоятельств, в которых, как считается, было получено сообщение данных.
To eradicate ignorance, which is a root cause of the exploitation of children, the Kuwaiti authorities have, in accordance with article 13, made "education a fundamental requirement for social progress, which shall be assured and promoted by the State". В целях ликвидации неграмотности, которая является одной из основных причин эксплуатации детей, власти Кувейта, руководствуясь положениями статьи 13, сделали "образование основным требованием для достижения социального прогресса, который должен обеспечиваться и поощряться государством".
These efforts, which consisted mainly of political negotiations, led to a consensus which allowed for the organization of presidential elections in August 1993 and legislative elections in February 1994. Эти усилия, заключавшиеся главным образом в ведении политических переговоров, привели к консенсусу, который позволил провести в августе 1993 года президентские выборы, а в феврале 1994 года - выборы в органы законодательной власти.
This is an important consideration, which has been taken into account in the document prepared by the South Pacific Commission, "Pacific Islands Social and Human Development", which my Government fully endorses. Это важное наблюдение, которое было учтено в документе, подготовленном Комиссией южнотихоокеанского региона, "Социальное и гуманитарное развитие южнотихоокеанских островов", который полностью поддерживает и мое правительство.
At the same time, Malaysia acknowledges Cuba's right to appeal to the United Nations, particularly on an issue involving extraterritoriality, which impinges on the fundamental principles of international law and which runs counter to a number of resolutions adopted over the years by this body. В то же время Малайзия признает право Кубы апеллировать к Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается вопроса экстерриториальности, который ущемляет основные принципы международного права и противоречит ряду резолюций, принятых на протяжении нескольких лет этим органом.
The representative of Burundi had referred to a report by UNHCR which, she said, corrected some of the information which the Committee had received. Представитель Бурунди упомянула о докладе УВКБ, который, по ее словам, внес определенные поправки к информации, полученной Комитетом.
The portfolio, which was unique in size and scope, was a living laboratory from which all could learn valuable lessons that would have to be distilled and factored into future programmes. Этот портфель, уникальный с точки зрения своего размера и охвата, является живым примером того, как все могли бы накопить богатый опыт, который следовало бы проанализировать и учитывать в будущих программах.
The continued absence and vacuum of such a military braking mechanism, which had been responsible for implementation of the Armistice Agreement could no longer be allowed to continue under the circumstances, which witnessed the ever-growing confrontations and tensions on the Korean peninsula. В условиях постоянно возрастающей угрозы конфронтации и роста напряженности на Корейском полуострове нельзя допустить, чтобы продолжал отсутствовать и бездействовать такой военный механизм сдерживания, который отвечает за осуществление Соглашения о перемирии.
We believe that this principle, which has brought the most significant progress in the peace process and which has been formally accepted by the parties as the basis for their negotiations, provides the only solution to this problem. Мы считаем, что этот принцип, который обеспечил самый значительный прогресс в мирном процессе и был официально признан сторонами как основа для переговоров, обеспечивает единственный путь урегулирования проблемы.
UNESCO utilizes a presentation which falls into the third category listed above, whereby taxes incurred are treated the same as other costs and no reimbursement is received from member States which levy taxes on UNESCO emoluments. ЮНЕСКО использует формат, который подпадает под указанную выше третью категорию, согласно которому взимаемые налоги рассматриваются точно так же, как и другие расходы, при отсутствии какой-либо компенсации со стороны государств-членов, которые взимают налог с выплачиваемого ЮНЕСКО вознаграждения.
This new war, which continues even today, interrupted the process of democratization which had begun to show signs of reviving as a result of the change of political regime in May 1997 and has resulted in the de facto partition of the country into separate administrative poles. Процесс демократизации, который вновь начал развиваться в стране в результате смены политического режима в мае 1997 года, был неожиданно прерван этой новой войной, которая продолжается по сей день; она привела к фактическому разделу страны на отдельные административные районы.
The Legal Unit has also continued to produce a monthly Judicial Bulletin, in which most of the rulings of the Chambers are summarized and analysed, and which is distributed as widely as possible. Юридическая группа продолжала также публиковать ежемесячный судебный бюллетень, в котором резюмируется и анализируется большинство решений камер и который распространяется как можно более широко.
In addition, the budget report, which is prepared through the budget information system - which is separate from IMIS but interfaced with it for transfers of allotment and expenditure data - contained numerous errors. Кроме того, в докладе об исполнении бюджета, который готовится с помощью системы бюджетной информации, функционирующей отдельно от ИМИС, но сопряженной с ней, для данных о переводе ассигнуемых средств и расходах были характерны многочисленные ошибки.
Gibraltar's Parliament had unanimously approved the texts of a draft decolonization constitution which provided for the exercise of self-determination and granted a new status between that of "free association" and the "fourth option" which he had formulated seven years previously. Парламент Гибралтара единогласно принял проект конституции периода деколонизации, предусматривающий осуществление самоопределения и предоставление нового статуса, занимающего промежуточное положение между «свободной ассоциацией» и «четвертым вариантом», который оратор сформулировал семь лет назад.