| The expert group is further developing Phase II, which aims at coordinating infrastructure planning. | Группа экспертов продолжает свою работу на втором этапе проекта ЕАТС, который направлен на координацию планирования инфраструктуры. |
| Tajikistan has common borders with Kyrgyzstan, which has declared its intention to join the CU. | Таджикистан имеет общие границы с Кыргызстаном, который заявил о своем намерении присоединиться к ТС. |
| UNFPA has prepared a draft version of the new guidelines, which is currently under internal review. | ЮНФПА подготовил проект соответствующего нового руководства, который в настоящее время проходит внутренний обзор. |
| Strong performance was achieved in terms of enrolment, which increased in 17 of 18 projects. | Высокие показатели эффективности были достигнуты в рамках показателя зачисления в школу, который возрос в 17 из 18 проектов. |
| Actual contributions in 2013 exceeded the expected funding levels in the 2013 Management Plan, which included a target Equalization Account balance. | Фактические взносы в 2013 году превысили объемы финансирования, предполагаемые в Плане управления на 2013 год, который включал в себя целевой показатель остатка на стабилизационном счёте. |
| The Committee confirmed the indicator on instability of exports of goods and services, which measures the variability around their trend. | Комитет подтвердил уместность показателя, касающегося нестабильности экспорта товаров и услуг, который служит для оценки величины отклонений от тренда. |
| Delegations suggested an updated format for future reporting, which should include both results and progress according to the strategic plan and targets. | Делегации предложили разработать обновленный формат для будущих докладов, который должен отражать как результаты, так и прогресс, достигнутый в выполнении стратегического плана и его целей. |
| The recovery, which was initially led by net exports, has increasingly been supported by domestic demand, particularly private and public consumption. | Процесс оживления, который первоначально стимулировался явлением чистого экспорта, теперь все чаще происходит под воздействием внутреннего спроса, прежде всего роста потребления в частном и государственном секторах. |
| The facility, which is expected to be operational in 2015, will generate significant savings from increased efficiencies and reduced transaction costs. | Этот центр, который, как ожидается, вступит в действие в 2015 году, обеспечит значительную экономию за счет повышения эффективности и снижения транзакционных издержек. |
| The Financial Stability Board agreed on a globally consistent leverage ratio, which financial institutions will be required to disclose by January 2015. | Совет по финансовой стабильности утвердил согласованный на глобальном уровне коэффициент соотношения собственных и заемных средств, который будут обязаны сообщить к январю 2015 года финансовые учреждения. |
| It established its own development tracker in November 2013, which provides easy-to-use detailed information on projects funded by the United Kingdom. | В ноябре 2013 года оно учредило собственный механизм мониторинга деятельности в области развития, который обеспечивает доступ к подробной информации в удобном формате о финансируемых Соединенным Королевством проектах. |
| It will require an adjusted framework for monitoring, which should be inclusive, effective and authoritative. | Это потребует внесения коррективов в механизм контроля, который должен быть всеохватным, эффективным и авторитетным. |
| The Advisory Group welcomes the tangible progress observed in Haiti on the economic and social fronts, which goes well beyond post-earthquake recovery efforts. | Консультативная группа приветствует ощутимый прогресс, который наблюдается в Гаити на экономическом и социальном фронтах и который выходит далеко за рамки деятельности по восстановлению после землетрясения. |
| Please explain the measures taken to revise the Seychelles Trade Zone Act, which allegedly supersedes all previous labour and immigration laws. | Просьба сообщить о мерах пересмотра Закона о сейшельской торговой зоне, который, как утверждается, заменяет все ранее принятые законы, касающиеся труда и иммиграции. |
| The Committee further recommends that the State party adopt expeditiously the draft comprehensive legislation on trafficking in person, which would be in accordance with international standards. | Комитет далее рекомендует государству-участнику оперативно принять проект всеобъемлющего законодательства о торговле людьми, который будет осуществляться в соответствии с международными стандартами. |
| The prison authorities had provided no more than a partially adapted plastic chair which lacked essential safety features. | Тюремная администрация выделила лишь частично приспособленный для его нужд пластиковый стул, который не отвечал основным требованиям безопасности. |
| The rapporteur on follow-up will prepare a draft report which it will submit to the Committee for its consideration once a year. | Докладчик по последующей деятельности готовит проект доклада, который он раз в год будет представлять на рассмотрение Комитету. |
| When those two core human rights treaties were adopted, the Internet, which has changed the world dramatically, did not exist. | Когда принимались эти два основополагающих договора о правах человека, не существовало Интернета, который радикально изменил мир. |
| The Committee notes the review into access to building for people with disabilities which the Government commissioned in late 2013. | Комитет отмечает обзор ситуации в плане доступа в здания для инвалидов, который правительство поручило провести в конце 2013 года. |
| The second phase involves a determination of the value of those shares, which is based on the company's capacity to pay. | Второй этап включает определение стоимостного размера этих долей, который зависит от платежеспособности компании. |
| Additionally, a number of "regional" multilateral instruments are open to ratification/accession by States outside the geographical region to which the instrument primarily applies. | Кроме того, ряд "региональных" многосторонних документов открыты для ратификации/присоединения со стороны государств, расположенных за пределами географического региона, на который в первую очередь распространяется действие данного документа. |
| The Audit Advisory Committee supports the UNFPA pilot approach, which it believes minimizes implementation risks. | КРК поддерживает отработку этого механизма ЮНФПА в пилотном режиме, который поможет понизить риски исполнения. |
| UNFPA first adopted this approach, which led to tangible improvements, when developing the global and regional programme, 2012-2013. | ЮНФПА впервые применил этот подход, который позволил достичь ощутимых улучшений, при разработке глобальной и региональной программы за 2012 - 2013 годы. |
| In total, women have a high production potential, which needs to be used for development. | В целом женщины обладают высоким производственным потенциалом, который необходимо использовать на благо развития. |
| However, operationalizing this policy has been problematic owing to the huge demand which was never matched by requisite budget support. | Однако реализация этой политики сталкивается с проблемами из-за огромного спроса, который абсолютно не обеспечивается требуемой бюджетной поддержкой. |