| Previous reports have referred to the draft legislation on the execution of custodial sentences which is in preparation. | В предыдущих докладах упоминался проект закона о приведении в исполнение приговоров к лишению свободы, который находится на этапе подготовки. | 
| The request is concerned with an act which is not an offence under Polish law. | З) просьба касается акта, который не является преступлением согласно польскому законодательству. | 
| The Human Rights Commission of Sri Lanka was a fully independent statutory body, which enjoyed widespread support across the country. | Комиссия по правам человека Шри-Ланки является полностью независимым статутным органом, который пользуется широкой поддержкой в стране. | 
| Radical changes must be made to the current international order, which generated global poverty and caused conflict. | Необходимо радикальным образом изменить существующий международный порядок, который порождает глобальную нищету и конфликты. | 
| It might have been a result of the decentralization of the Plan, which was currently implemented by 15 provincial subcommissions. | Возможно, это стало результатом процесса децентрализации Плана, который в настоящее время реализуется 15 подкомиссиями провинций. | 
| The Icelandic Human Rights Centre, which had done very good work in the past, would thus be funded by the Ministry of Justice. | Таким образом, Исландский правозащитный центр, который в прошлом работал весьма плодотворно, теперь будет финансироваться министерством юстиции. | 
| He welcomed the State party's ambitious plan to draft legislation on preventing HIV/AIDS, which he hoped would be sufficiently broad. | Оратор с удовлетворением отмечает решительное намерение государства-участника разработать проект закона о профилактике ВИЧ/СПИДа, который, он надеется, будет достаточно широким по сфере своего охвата. | 
| Few cases were reported of child labour, which was seldom exploitative, usually amounting to help for parents. | Сообщается о нескольких случаях использования детского труда, который редко носит характер эксплуатации и обычно заключается в помощи родителям. | 
| The National Human Rights Commission was an investigative body which followed up its recommendations and their results. | Национальная комиссия по правам человека является следственным органом, который следит за выполнением его рекомендаций и за их результатами. | 
| NGO representatives also participated in the work of the Appeals Board which reviewed asylum applications. | Представители НПО участвуют также в работе совета по апелляциям, который рассматривает заявления о предоставлении убежища. | 
| Ukraine had extensive experience in mine clearance techniques, which it stood ready to make available to other countries. | Украина располагает обширным опытом по методам обезвреживания мин, который она готова предоставить другим странам. | 
| Therefore, legality of the use of such weapons depends on the actual situations in which they are employed. | И поэтому законность такого оружия зависит от фактических ситуаций, в который оно применяется. | 
| So on the one hand, there is the principle of military necessity which permits the use of lethal force. | Так что, с одной стороны, есть принцип военной необходимости, который позволяет применение убойной силы. | 
| The UNESCO representative referred to a pioneering project with San people in South Africa, which was expanded in Gabon for Pygmies from seven provinces. | Представитель ЮНЕСКО рассказал о новаторском проекте, касающемся народа сан в Южной Африке, который был расширен и осуществлен также в Габоне для пигмеев из семи провинций. | 
| He drew attention to a report on manifestations of anti-Semitism in Argentina, which had been distributed informally. | Он обращает внимание на доклад о проявлениях антисемитизма в Аргентине, который был распространен в неофициальном порядке. | 
| Canada subscribes to this holistic approach, which seeks to address situations of conflict and violence as a part of the broader fight against terrorism. | Канада выступает за такой комплексный подход, который направлен на урегулирование ситуаций, связанных с конфликтом и насилием, в качестве составной части более широкой борьбы против терроризма. | 
| Special consideration should be given to the Wawa Wasi project which, despite its significant positive impact, is the least sustainable project. | Особое внимание следовало бы уделить проекту "Шаша Wasi", который, несмотря на серьезный положительный эффект, является наименее устойчивым из всех проектов. | 
| "Moreover, article 4, section VII, repudiates terrorism, equating it with racism, which is a form of terrorism. | Кроме того, статья 4 раздела VII отвергает терроризм, приравнивая его к расизму, который является разновидностью терроризма. | 
| An annual update should take place by mid-January of the year to which the IP refers. | Ежегодное обновление должно проводиться в середине января года, который охватывает КП. | 
| There may be some exceptions, where more detail is necessary than that which can be provided in the HS. | Возможны некоторые исключения в тех случаях, когда необходима дополнительная детализация по сравнению с уровнем, который может быть обеспечен в ГС. | 
| Brazil's indigenous communities are sheltered by the National Indian Foundation under the Ministry of Justice, which also protects their culture. | Вопросы, касающиеся коренных общин Бразилии, находятся в ведении Национального фонда индейцев, подчиняющегося министерству юстиции, на который также возложена защита культуры этого населения. | 
| A provisional measure is a legal device contained in the 1988 Federal Constitution, which enjoys the force of law. | 5 Временное постановление представляет собой предусмотренный в Федеральной конституции 1988 года юридический механизм, который имеет силу закона. | 
| Subsequently, RCD and RPA reinforcements have arrived in Kindu, which is an RCD-Goma new defensive position. | Впоследствии подкрепления КОД и ПРА прибыли в город Кинду, который представляет собой новую оборонительную позицию КОД-Гома. | 
| "The project also proves false the myth of natural growth which is stipulated in the guidelines of the national unity government still being established. | Вышеупомянутый проект также подтверждает несостоятельность мифа о естественном росте, который фигурирует в руководящих принципах создаваемого правительства национального единства. | 
| A summary of these principles is also contained in a short aide memoire which is issued to all personnel who deploy on military operations. | Резюме этих принципов содержится и в памятке, которая выдается всему персоналу, который занимается развертыванием военных операций. |