Producer has some market output but which is below the level at which the producer is expected to register as an entrepreneur. |
Производитель имеет определенный товарный выпуск, который, однако, не достигает порогового уровня, который требует регистрации в качестве предпринимателя. |
The system will celebrate the International Year on the Rapprochement of Cultures, for which UNESCO is preparing a plan of action which could inspire follow-up mechanisms. |
Система будет отмечать Международный год сближения культур, для которого ЮНЕСКО готовит план действий и который может послужить стимулом для механизмов последующей деятельности. |
We praise their efforts to tackle economic hardship, which is aggravated by a global financial disarray for which they cannot be held responsible. |
Мы высоко оцениваем их усилия по преодолению экономических трудностей, усугубляемых глобальным финансовым хаосом, за который они не несут никакой ответственности. |
The Council needs to develop an effective and comprehensive compliance mechanism which does not rely only on sanctions, which too often hurt the vulnerable and the innocent. |
Совет должен располагать эффективным и всеохватным механизмом по выполнению принимаемых им решений, который полагался бы не только на санкции, от которых слишком страдают те, кто наиболее уязвим и ни в чем не повинен. |
It drafted a transitional criminal law, which it saw as a stopgap measure, which would quickly be replaced by more permanent legislation. |
ЮНТАК разработал временное уголовного законодательство, которое рассматривалось в качестве паллиатива, который вскоре будет заменен более постоянным законодательством. |
Bosnian Serb and Serbian politicians condemned the Court decision, which nonetheless stated that war crimes against Serbs did undoubtedly occur in the area in which Oric's troops operated. |
Боснийско-сербские и сербские политики осудили решение суда, который, тем не менее, заявил, что, несомненно, в том районе, где действовали войска Орича, совершались военные преступления против сербов. |
It was, however, abundantly clear which Government represented Cyprus, which according to its constitution was "one and indivisible". |
Представляется совершенно очевидным, какое правительство представляет Кипр, который, в соответствии с его конституцией, является «единым и неделимым». |
The Conference on Disarmament is a forum which has in the past produced key instruments which have contributed to the strengthening of international peace and security and peaceful coexistence among States. |
Конференция по разоружению является форумом, который в прошлом произвел на свет ключевые инструменты, которые вносят вклад в укрепление международного мира и безопасности и мирного сосуществования между государствами. |
The cases had then been referred to the Supreme Court, which would decide which judge was competent to hear them and what charges were to be brought. |
Дела, таким образом, были переданы в Верховный Суд, который примет решение о том, кто из судей компетентен разбирать их, и какие должны быть выдвинуты обвинения. |
Some denominations also had increased freedom, which was not a negative aspect in itself, but they sometimes demonstrated extremism, at least verbally, which should not be ignored. |
Кроме того, отдельные секты пользуются широкой свободой действий, что само по себе не является негативом, однако подчас они проявляют экстремизм - хотя бы вербальный, на который не следует смотреть сквозь пальцы. |
I wonder whether there is any fresh element which might enable us to make progress compared to the situation in which we find ourselves. |
И я задаюсь вопросом, есть ли тут какой-то новый элемент, который мог бы позволить нам добиться прогресса по сравнению с той ситуацией, в какой мы оказываемся. |
The researchers were attempting to produce a virus which could be used to control a mice population which had gotten out of control causing significant damage to grain production. |
Исследователями предпринимались попытки создать вирус, который можно было бы использовать для борьбы с вышедшей из-под контроля популяцией мышей, наносящих серьезный ущерб производству зерна. |
It sets up an anti-money laundering regime which encourages voluntary compliance and self-regulation by institutions which otherwise may be exploited for money laundering purposes. |
Этот законопроект предусматривает режим по борьбе с отмыванием денег, который способствует добровольному соблюдению соответствующих норм и самоконтролю со стороны учреждений, которые в противном случае могли бы использоваться для целей отмывания денег. |
Remember to label which is which. |
Не забудьте пометить который из них который. |
And the next year was a little red wagon, which I made a lemonade stand, which was great. |
На следующий год мне подарили красный вагончик который я переделала в подставку для лимонада. |
Indeed, the logic which leads one to distinguish between interpretative declarations which are conditional and those which are not would seem to be easily transposed to the case of bilateral treaties: everything depends on the author's intention. |
По сути, довод, который позволяет разграничивать условные заявления о толковании и заявления, которые таковыми не являются, вполне можно использовать применительно к двусторонним договорам: все зависит от намерения их автора. |
The Mexican State promulgated the Act on Protection of Trade and Investment against Foreign Norms which Violate International Law on 23 October 1996, which was designed to prohibit acts which affect trade or investment when such acts result from the extraterritorial effects of foreign laws. |
23 октября 1996 года Мексика приняла закон о защите торговли и инвестиций от иностранных норм, противоречащих международному праву, который преследует цель не допустить действий, негативно отражающихся на торговле и инвестициях, в тех случаях, когда такие действия происходят в результате экстерриториального применения законов других стран. |
As opposed to earlier practice, which provided budgetary funding to operating crisis centres and halfway houses on a year-by-year basis, in 2012 a three-year framework contract was signed, which creates operating conditions which are more stable and predictable than before. |
В отличие от ранее принятой практики, которая предусматривала бюджетное финансирование работы кризисных и транзитных центров на ежегодной основе, в 2012 году был подписан рамочный договор на три года, который позволяет повысить стабильность и предсказуемость условий их работы. |
It is also reflected in the tension around immigration debates, especially in Europe, which are marked by diversity (which is not a given) but not necessarily by pluralism (which, as a recognition of diversity, is an achievement). |
Данное обстоятельство также находит свое отражение в бурных дискуссиях относительно иммиграции, особенно в Европе, которые характеризуются разнообразием (что совсем не обязательно), но далеко не всегда плюрализмом (который, будучи признанием разнообразия, является достижением). |
However, all Nigerians are under the criminal code which is secular and which in many ways is based on the British system. |
В то же время на всех нигерийцев распространяется действие Уголовного кодекса, который носит светский характер и по многим аспектам основан на британской модели. |
The changes occurring in the population pyramid have brought about a demographic transition which has impacted the epidemiological profile, with increasing demand for the treatment of diseases such as diabetes and hypertension, which are more complex and costly and which mainly affect the adult population. |
Изменения демографической пирамиды обусловили демографический переход, который сказался на эпидемиологической статистике, характеризующейся ростом потребностей в лечении таких заболеваний, как диабет и гипертония, которые связаны с большими сложностями и затратами и встречаются прежде всего среди взрослого населения. |
The Act on Service Relationship of Members of the Security Forces, which is currently under preparation, includes express anti-discriminatory provisions, which set forth a number of grounds on which the refusal to conclude a service relationship with a citizen would be considered as discrimination. |
Закон о служебных отношениях сотрудников сил безопасности, который в настоящее время находится в стадии разработки, включает четкие положения, касающиеся борьбы с дискриминацией, которые предусматривают ряд признаков, на основании которых отказ во вступление в служебные отношения с гражданином будет квалифицироваться как дискриминация. |
However, not all countries in which minorities exist are a party to the International Covenant on Civil and Political Rights, which has a specific article pertaining to minorities, nor to the first Optional Protocol under that Covenant which provides for the consideration of individual complaints. |
Однако не все страны, где существуют меньшинства, являются сторонами Международного пакта о гражданских и политических правах, в котором имеется конкретная статья, относящаяся к меньшинствам, или первого Факультативного протокола к этому Пакту, который предусматривает рассмотрение индивидуальных жалоб. |
This gives new eigenvectors, which we can call K1 which is the sum of the two states of opposite strangeness, and K2, which is the difference. |
Это даёт новые собственные векторы, которые мы можем назвать K1, который является суммой двух состояний с противоположной странностью, и K2, который является разностью. |
In the 1970s, the sociologist Edward Tiryakian distinguished between occultism, which he used in reference to practices, techniques, and procedures, and esotericism, which he defined as the religious or philosophical belief systems on which such practices are based. |
В 1970-х годах социолог Эдвард Тирякян провел различие между оккультизмом, которое он использовал в отношении практик, методов и процедур, и эзотеризмом, который он определял как системы религиозных или философских убеждений, на которых основаны такие практики. |