The Steering Committee reports to the Management Committee, which is under the chairmanship of the Deputy Secretary-General. |
Руководящий комитет подотчетен Комитету по вопросам управления, который возглавляет первый заместитель Генерального секретаря. |
In the fringes of the session, the secretariat mounted a substantial exhibition stand which attracted an impressive number of visitors. |
В связи с проведением сессии секретариат установил большой выставочный стенд, который привлек немалое число посетителей. |
The main findings will be published in the World Investment Report 2009, which will examine TNCs, agricultural production and development. |
Основные результаты исследований в этой области будут опубликованы в Докладе о мировых инвестициях за 2009 год, который будет посвящен вопросам ТНК, сельскохозяйственного производства и процесса развития. |
The mission also urged the creation of an overarching mechanism through which the international community could engage with the Government in that regard. |
Кроме того, миссия настоятельно призвала к созданию многостороннего механизма, через который международное сообщество могло бы вести с правительством диалог по этому вопросу. |
He has asked for the assistance of Her Majesty's Navy in pacifying the island to which he holds title. |
Он попросил помощи Военно-Морского Флота Её Величества в умиротворении острова, который является его собственностью. |
MONUC and FARDC are continuing joint operations against FRPI, which is reportedly recruiting new combatants and being resupplied with weapons. |
МООНДРК и ВСДРК продолжают совместные операции против ПФСИ, который, по сообщениям, занимается вербовкой новых бойцов и получает новое оружие. |
Dialogue, which does not exclude debate and differences, is essential to achieving peace and to ensuring human dignity. |
Диалог, который не исключает споров и разногласий, крайне важен для достижения мира и обеспечения уважения человеческого достоинства. |
Certain African countries wanted to make the question of educational opportunities, which they had addressed in their constitutions, justiciable. |
Некоторые африканские страны хотят сделать вопрос о равенстве образовательных возможностей, который они рассматривают в своих конституциях, подлежащим юрисдикции. |
Zimbabwe commended Lesotho for its national report, which was the product of inclusive stakeholder consultations. |
Зимбабве дала высокую оценку национальному докладу Лесото, который является результатом проведения всеобъемлющих консультаций с заинтересованными сторонами. |
It is essential that they remain committed to this process, which should be viewed as ongoing. |
Существенно важным является то, что страны по-прежнему привержены этому процессу, который следует считать постоянным. |
As does imitation, a behaviour which can be explained by a lack of awareness or critical thinking. |
Помимо этого существует феномен подражания, который можно объяснить недостаточным осознанием и отсутствием критического подхода. |
In parallel with the development of logistics policies, a tool which measures and monitors logistics costs needs to be developed. |
Параллельно с разработкой политики в области логистики необходимо разработать инструмент, который измеряет и контролирует расходы на логистику. |
The formal language is Dutch, which is the official language in schools. |
Государственным языком является голландский, который используется в качестве официального языка в школах. |
Government is also drafting the Child Protection Policy which is expected to be completed in 2008. |
Правительство также разрабатывает проект стратегии в интересах защиты детей, который должен быть готов к 2008 году. |
The recently established working party on administrative deportation of foreign nationals had a broad mandate, which included the consideration of diplomatic assurances. |
Недавно учрежденная рабочая группа по вопросу об административной депортации граждан других стран наделена широким мандатом, который включает рассмотрение дипломатических гарантий. |
It clearly shows that most divorce cases are registered in the Magistrates Court which is based in the capital, Funafuti. |
Из нее ясно следует, что большинство дел о расторжении брака зарегистрированы в мировом суде, который функционирует в столице Фунафути. |
With the endorsement of the NCC the draft state report was then tabled before the DCC which comprises Permanent Secretaries only. |
После одобрения НККЖ проект доклада государства был вынесен на обсуждение ККР, в который входят только постоянные секретари. |
Concurrent with the Secretary-General's initiative, UNDP was developing its own corporate accountability project, which included various related components. |
С учетом инициативы Генерального секретаря ПРООН разрабатывала свой собственный проект по обеспечению организационной подотчетности, который включает различные смежные компоненты. |
That right was guaranteed by law, which also provided for penalties in the event of non-compliance. |
Это право гарантируется законом, который также предусматривает наказание в случае несоблюдения этого права. |
The National Assembly, the people's representative body, which approves legislation |
Национальная ассамблея (НА) - представляющий народ орган, который обеспечивает принятие законов; |
Upon registration, each unit in the register is assigned a unique identification number which cannot be changed throughout its existence. |
После регистрации каждой внесенной в регистр единице присваивается свой идентификационный номер, который не может быть изменен на протяжении всей продолжительности ее существования. |
Another important feature of administrative sources is small non-response which, in the case of Slovenia, is negligible. |
Другой важной особенностью административных источников является низкий коэффициент непредоставления неполученных ответов, который в случае Словении ничтожно мал. |
This information forms the basis of the cumulative report, which is submitted to the Executive Board. |
Эта информация легла в основу сводного доклада, который представляется Исполнительному совету. |
Depleted uranium is a by-product of the uranium enrichment process, which separates natural uranium into two components. |
Обедненный уран представляет собой побочный продукт процесса обогащения урана, который позволяет разделить уран на два компонента. |
Protectionism, which jeopardized the achievements of recent decades, must be avoided. |
От протекционизма, который ставит под угрозу достижения последних десятилетий, нужно отказаться. |