Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "Which - Который"

Примеры: Which - Который
He stated that a possibility would be to host a Somali court in the city of Gaalkacyo, which was calm, and which straddled the boundary with "Puntland". Он отметил, что один из вариантов мог бы заключаться в размещении сомалийского суда в городе Галкасио, обстановка в котором является спокойной и который находится возле границы с «Пунтлендом».
A new Education Act, which will enter into force on 1 July 2011, puts even greater emphasis on human rights as one of the fundamental values on which the school system is founded. В новом Законе об образовании, который вступит в силу 1 июля 2011 года, делается больший упор на права человека как на одну из основополагающих ценностей, лежащих в основе системы школьного обучения.
Hence, it would be difficult to systematically describe the process through which customary rules were formed without undermining the very essence of custom, which had been and should remain a major source of international law. Поэтому будет затруднительно систематично описать процесс, посредством которого формируются обычные нормы, без размывания самой природы обычая, который был и должен оставаться основным источником международного права.
It referred to the riots which took place in May 2009, noting that the committee which had been set up to investigate the riots has not yet delivered its findings. В докладе упомянуты беспорядки, которые произошли в мае 2009 года, а также отмечается, что для расследования беспорядков был создан комитет, который пока еще не представил свои выводы.
That request, which was supported by 96 co - sponsors, indicated the international community's increasing responsiveness to the issue which previously had been addressed outside the human rights arena. Эта просьба, поддержанная 96 соавторами, свидетельствует о росте внимания международного сообщества к этому вопросу, который ранее рассматривался за пределами правозащитной сферы.
This point is made in subparagraph (a) of article 2 which clarifies that the definition of treaties given in the draft articles "includes treaties between States to which international organizations are also parties". Об этом говорится в подпункте а) статьи 2, который разъясняет, что определение договоров, приводимое в проектах статей, "включает договоры, заключаемые между государствами, участниками которых являются также международные организации".
In particular, I thank Qatar, which hosted the conference on assistance in investment and development in the Comoros, the commitments for which have begun to materialize, thanks to the untiring efforts of high-level Qatari authorities. В частности, я благодарю Катар, который принимал у себя конференцию по инвестициям и развитию на Коморских Островах, за выраженные на ней приверженности, которые начали материализоваться благодаря неустанным усилиям катарских властей высокого уровня.
However, so far we have failed to conclude the Doha Round of negotiations, which we began 10 years ago and which entails an explicit commitment to address development issues head on. Дело в том, что нам до сих пор не удалось завершить Дохинский раунд переговоров, который был начат 10 лет назад и предусматривал прямые обязательства по непосредственному решению проблем развития.
UNEP hosted the secretariats of several legally binding international environmental agreements which were specifically oriented towards chemicals and a number of those instruments specifically cited PRTRs as a tool which could help to achieve their goals. ЮНЕП обслуживает секретариаты нескольких юридически обязательных международных природоохранных соглашений, в частности касающихся химических веществ, при этом в ряде таких договоров говорится о том, что РВПЗ является инструментом, который может помочь в достижении их целей.
However, there were some issues in this area which required amendment of the 2005 Act by that of 2009, which gives the courts jurisdiction over the closure and suspension of television channels or radio stations. Однако в связи с выявлением нарушений в данной области в Закон 2005 года были внесены поправки Законом 2009 года, который предоставляет суду новое правомочие закрывать и приостанавливать деятельность телевизионных каналов или радиостанций.
Governments that want to prevent debt explosions should thus put in place policies aimed at preventing the build-up of private sector debt, which is usually followed by financial catastrophe and which may lead to widespread banking crises. В связи с этим правительствам, которые хотели бы предотвратить скачкообразный рост задолженности, необходимо проводить политику, направленную на предупреждение роста долговой нагрузки частного сектора, который обычно приводит к финансовым катастрофам и может спровоцировать обширный кризис банковской системы.
The United Nations Office on Drugs and Crime is currently undertaking a threat analysis in Central Africa which includes organized crime and illicit trafficking of natural resources which will serve as a tool for a better informed policy-making. Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в настоящее время проводит анализ угроз в Центральной Африке, в частности связанных с организованной преступностью и незаконным оборотом природных ресурсов, который будет использоваться в целях разработки более обоснованной политики.
In this framework, I would like to highlight the Second National Forum of Young Descendants of Immigrants and the African Diaspora, which took place in Portugal in February and which we believe helped to further a number of issues concerning youth. Я бы хотел особо отметить в этой связи проведение в феврале в Португалии второго национального форума молодых потомков иммигрантов и африканской диаспоры, который, по нашему мнению, позволил продвинуться в решении ряда проблем, связанных с молодежью.
The Board shall be an advisory body which advises the Council on issues of general and strategic interest to the cocoa sector, which include: Консультативный совет является совещательным органом, который консультирует Совет по вопросам, имеющим общее и стратегическое значение для сектора какао, включая:
The Third Part of the Legislative Guide touches upon an issue, which is extremely important nowadays, i.e. insolvency of two or more enterprises, which are connected with each other. З. В части третьей Руководства для законодательных органов затронут вопрос, который в настоящее время имеет огромное значение, а именно несостоятельность двух или более предприятий, связанных между собой.
A restriction may be considered "unnecessary" if a Contracting Party has an alternative measure available which it could reasonably be expected to employ and which is not inconsistent with the provisions of the GATT. Ограничение может считаться "излишним", ... если соответствующая Договаривающаяся сторона располагает альтернативным доступным вариантом, который она использует, как можно ожидать на разумных основаниях, и который не противоречит положениям ГАТТ.
However, this approach would totally undermine multilateralism, which the United Nations stands for, and it would also weaken the global climate policy framework, which is owned by both developed and developing countries. Однако такой подход полностью подрывает принцип многосторонности, который лежит в основе Организации Объединенных Наций, и ослабляет глобальные рамки климатической политики, которые были разработаны как развитыми, так и развивающимися странами.
It is up to the Supreme Court to determine the validity of any statute which is alleged to be unconstitutional because no law which contravenes the Constitution can be suffered to survive. Верховный суд также обязан определять законность с любого нормативного акта, который, как утверждается, является неконституционным, поскольку любой закон, противоречащий Конституции, не может оставаться в силе.
Both factors are higher than the growth during the same period of population, which roughly quadrupled, and gross domestic product (GDP), which increased twenty-fourfold. Обе эти цифры превышают темпы роста населения за тот же период времени, которое примерно возросло в 4 раза, и темпы роста валового внутреннего продукта (ВВП), который вырос в 24 раза.
It is the basis under which all the acronyms on our agenda have been negotiated, and that is the basis on which progress has been made. Это та основа, на которой зиждутся все согласованные путем переговоров аббревиатуры нашей повестки дня, тот базис, опираясь на который мы добивались прогресса.
In that situation the principle of "specificity" applied, which meant that an individual could only be prosecuted for those offences which constituted the basis of the extradition request. В данной ситуации применяется принцип "конкретности", который означает, что какое-либо лицо подлежит преследованию только за те преступления, которые являются основанием для запроса о выдаче.
The subcommittee which submitted recommendations should be appointed as a permanent subcommittee, which meets periodically in order to deal with problems and draft recommendations. Подкомитет, подготовивший рекомендации, следует преобразовать в постоянный подкомитет, который на периодически проводимых заседаниях будет вести рассмотрение проблем и подготавливать рекомендации.
The largest of these initiatives which targets all regions is the Women Enterprise and Development Fund which allows women entrepreneurs to borrow money to engage in economic activities at reasonable interest rates without the requirements of cumbersome sureties and other bureaucratic processes. Крупнейшей из этих инициатив, охватывающей все районы страны, является Фонд развития женского предпринимательства, который позволяет женщинам-предпринимателям одалживать деньги для занятия экономической деятельностью под разумный процент без внесения обременительного залога и без каких-либо бюрократических препон.
This ban, which has been enforced simply because of the sensational and unbalanced reports that have emanated from these individuals, however, does not apply to the media agency which these personalities work for. Впрочем, этот запрет, который был введен единственно по той причине, что эти лица выступали с нацеленными на поиск сенсаций, несбалансированными материалами, не распространяется на органы массовой информации, в которых они работали.
The Office had been heartened by the importance which the General Assembly attached to the informal resolution of disputes, an approach which helped to create an equitable working environment and a culture of managerial accountability. Канцелярия вдохновлена тем большим значением, которое Генеральная Ассамблея придает неформальному урегулированию споров - подходу, который помогает создать равноправную рабочую среду и культуру отчетности руководителей.