Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "Which - Который"

Примеры: Which - Который
Mr. ABOUL-NASR observed that the word "discrimination" which Mr. Banton had just used was exactly the one which should appear in the paragraph, which did not seem to him to be strong enough. Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что только что произнесенное г-ном Бентоном слово "дискриминация" является именно тем термином, который необходимо использовать в этом пункте, так как тон данного пункта представляется ему недостаточно жестким.
The United Kingdom fully supports a new effort to ensure a meaningful dialogue between the Secretariat, which plans and manages peacekeeping operations; the Security Council, which agrees to political objectives; and the troop- and police-contributors, which provide the personnel. Соединенное Королевство полностью поддерживает новую инициативу по установлению значимого диалога между Секретариатом, который отвечает за планирование и управление миротворческими операциями; Советом Безопасности, который утверждает политические цели; и странами, предоставляющими персонал для военных и полицейских контингентов.
The activities described above, which involve the unauthorized presence of civilians in the United Nations-controlled zone, while not constituting a security threat, demonstrate a disregard for the security regime which was freely agreed upon by the parties and which UNMOP is obliged to monitor. Описанные выше случаи, связанные с несанкционированным присутствием гражданских лиц в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций, не создавая угрозы безопасности, тем не менее свидетельствуют о пренебрежительном отношении к режиму безопасности, который был согласован сторонами на добровольной основе и за соблюдением которого МНООНПП обязана следить.
The countries which possess nuclear weapons must fulfil the 13 practical steps which were agreed on in the Final Document of the sixth conference on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which lays down the need to carry out negotiations in good faith. Страны, которые обладают этим оружием, должны реализовать 13 практических шагов, согласованных в Заключительном документе шестой обзорной Конференции по Договору о нераспространении ядерного оружия, который устанавливает необходимость ведения переговоров в духе доброй воли.
Its reform, which is today unavoidable if we are to make it more credible in a world which is undergoing constant change and which will be changed profoundly by globalization, is absolutely necessary. Ее реформа, которая сегодня является неизбежной для того, чтобы она могла укрепить свой авторитет в мире, претерпевающем постоянные изменения и который будет и дальше заметно меняться вследствие глобализации, является абсолютно необходимой.
A unilateral statement by which a State purports to exclude the application of a treaty between itself and one or more other States which it does not recognize constitutes a reservation, regardless of the date on which it is made. Одностороннее заявление, сделанное государством для того, чтобы исключить применение договора, который оно не признает, в отношениях между этим и другим или другими государствами представляет собой оговорку, независимо от того, когда она сделана .
Chile has already provided more than $4 million, which is in keeping with the solidarity levy to which a number of countries have committed themselves and which in our country is equal to a levy of two dollars for every international flight that originates in our country. Чили уже предоставила более 4 млн. долл. США на осуществление поддержанной рядом стран инициативы по отчислению «налога солидарности» на авиабилеты, который в нашей стране равняется двум долларам в расчете на каждый международный рейс, вылетающий из нашей страны.
These additional requirements which are enumerated in the table below are new and have not been taken into account in the proposed programme budget for the biennium 2012 - 2013, which is currently under preparation. Эти дополнительные потребности, перечисленные в таблице ниже, являются новыми и не были учтены в предложенном бюджете по программам на двухгодичный период 2012-2013 годов, который в настоящее время разрабатывается.
The Committee welcomed the UNOCA seminar, which had provided food for thought on the way in which the various United Nations system bodies could harmonize their activities in the areas of peace, security, development and the stability of the subregion. Комитет с удовлетворением отметил организацию ЮНОЦА этого семинара, который позволил обсудить возможности согласования различными структурами системы Организации Объединенных Наций своей деятельности по вопросам мира, безопасности, развития и стабильности в субрегионе.
One specific example of active participation in the global statistical system is the historical event, World Statistics Day, mandated by the General Assembly, which was celebrated around the world on 20 October 2010, and which included special events organized by over 100 countries. Одним из конкретных примеров активного участия в глобальной статистической системе стало мероприятие исторического значения - Всемирный день статистики, который был учрежден в соответствии с директивой Генеральной Ассамблеи и отмечался во всем мире 20 октября 2010 года.
Good: A substance or object which can be valued in money and which is capable, as such, of forming the subject of commercial transactions. Предмет: вещество или объект, который может быть оценен в денежном выражении и который способен в этом виде являться предметом торговой операции.
The Academy is governed by the Board of Governors, which was elected for the first time during the first Assembly of Parties, and which consists of 11 members. Управление Академией осуществляет Совет управляющих, который был впервые избран в ходе первой сессии Ассамблеи участников и который состоит из 11 членов.
Norway and the United Kingdom made annual contributions, which were earmarked in part for the operations of the Sport for Development and Peace International Working Group secretariat, which is hosted by the Office. Норвегия и Соединенное Королевство ежегодно делали взносы, предназначенные частично для финансирования операций секретариата Международной рабочей группы по спорту как средству содействия развитию и миру, который работает в помещении Отдела.
Depending on the regime and the rule in question, the specificity of subsequent practice is a factor which can influence the extent to which it is taken into account by adjudicatory bodies. В зависимости от режима и данной нормы конкретность последующей практики представляет собой фактор, который может влиять на ту степень, в которой она принимается во внимание судебными органами.
In addition, in its report, the Joint Inspection Unit underestimates the extent to which the United Nations has enhanced the Consolidated Appeals Process, which has become increasingly results-based, in recognition of this and other recommendations. Кроме того, в своем докладе Объединенная инспекционная группа недооценивает то, в какой степени Организация Объединенных Наций в знак признания важности этой и других рекомендаций активизировала процесс подготовки принятия призывов к совместным действиям, который становится все более ориентированным на конкретные результаты.
Its Government ought rather to desist from its shameful actions, which are costing the lives of thousands of innocent Syrians and destroying many of the achievements of the Syrian people which has, for decades, been building the nation and the citizen. Его правительству следовало бы отказаться от своих постыдных действий, приводящих к гибели тысяч невинных сирийцев и уничтожению значительной части достижений сирийского народа, который на протяжении многих десятилетий решает задачу строительства нации и гражданского воспитания населения страны.
The Chairperson suggested that Committee members should approach Mr. Salama to discuss treaty body strengthening, which was currently an open process in which all concerned parties, experts, national human rights institutions, States and civil society could be consulted. Председатель предлагает членам Комитета начать с г-ном Саламой диалог о процессе укрепления договорных органов, который в настоящее время носит открытый характер и в рамках которого проводятся консультации со всеми заинтересованными сторонами, с экспертами, национальными учреждениями по правам человека, с государствами и гражданским обществом.
The good offices role is a core mandated responsibility of UNOCI, which will increase in importance during the electoral period, which has effectively already begun. Оказание добрых услуг, согласно мандату, является одной из основных обязанностей ОООНКИ, значение которой возрастет в период выборов, который фактически уже начался.
The important issue of the length of detention, which poses difficult problems in practice, is the subject of draft article 19, paragraph 2, which comprises two subparagraphs. Пункт 2 проекта статьи 19, состоящий из двух подпунктов, посвящен ключевому вопросу о продолжительности задержания, который на практике приводит к проблемам деликатного характера.
"Identified" indicates there must be some process by which needs are made known, which can take the form of a needs assessment, preferably also in consultation with assisting actors. Слово "выявленные" предполагает необходимость определенного процесса, посредством которого о таких потребностях становится известно и который может осуществляться в форме оценки потребностей, также желательно в консультации с оказывающими помощь субъектами.
Certain actions of the new marketing strategy, which will be implemented in 2014, have already enabled the Conference Centre to witness a gradual improvement in its monthly occupancy, which was 60.56 per cent in June 2014. Определенные действия в рамках новой стратегии в области маркетинга, которая будет осуществляться в 2014 году, уже обеспечила Конференционному центру постепенное увеличение ежемесячного коэффициента заполняемости, который в июне 2014 года составил 60,56 процента.
The balance sheet approach, which was widely adopted by international entities, aims at creating a remuneration package which would maintain the same living standard as that in the base pay and benefit structure. Цель балансового метода, широко применяемого международными структурами, состоит в создании такого пакета вознаграждения, который позволял бы поддерживать такой же уровень жизни, какой обеспечивается благодаря базовому вознаграждению, дополняемому соответствующими пособиями и льготами.
Research and experience show that much be done to reduce death and serious injury in road traffic crashes which has been reduced by as much as 50 per cent in numerous high-income countries which have built substantial capacity for road safety management. Как показывают исследования и опыт, многое предстоит сделать для снижения уровня смертности и серьезного травматизма в дорожно-транспортных происшествиях, который во многих странах с высоким уровнем дохода, где был создан существенный потенциал для управления безопасностью дорожного движения, удалось сократить на целых 50%.
For this reason, a digital format of reporting which allows for easy data manipulation should be evaluated, as well as the responsible party which can submit data on an international level. По этой причине следует изучить возможность разработки цифрового формата отчетности, который позволил бы облегчить работу с данными, а также определения ответственной стороны, которая могла бы представлять данные на международном уровне.
The outcome of these valuable debates is summarized in the report which is attached to the present letter and which was drafted under our responsibility (see annex). Итоги этих ценных обсуждений резюмируются в докладе, который был составлен под нашу ответственность и приобщается к настоящему письму (см. приложение).