| These actions served to inflame rather than defuse the conflict, which has not de-escalated. | Указанные действия привели не к разрядке, а к разжиганию этого конфликта, который не был ликвидирован. |
| Women and the media is the issue on which Governments focus the least. | Женщины и средства массовой информации (СМИ) - это вопрос, который в наименьшей степени беспокоит правительства. |
| Egypt reported the largest number (20), which included synthetic cannabinoids, plant-based substances and piperazines. | Наибольшее число веществ (20) отметил Египет, который сообщил в том числе о синтетических каннабиноидах, веществах растительного происхождения и пиперазинах. |
| Trafficking in persons is a phenomenon to which Eritrea has recently been exposed. | Торговля людьми является феноменом, который недавно стал характерен и для Эритреи. |
| The committee finished preparing the draft implementing decree, which was to be put before the Government formed on 15 February 2014. | Комиссией завершена работа над подготовкой проекта постановления о реализации этой программы, который был представлен на рассмотрение правительству, сформированному 15 февраля 2014 года. |
| Nationwide consultations are scheduled to be held during the constitutional review period which spans 2013-2016. | Общенациональные консультации планируется провести в период пересмотра Конституции, который охватывает 2013 - 2016 годы. |
| There are almost three-quarters of a million people engaged in informal employment which accounts for 68 percent of all employment in Liberia. | В Либерии почти 750 тыс. человек заняты в неформальном секторе, на который приходится 68 процентов общей занятости. |
| In 2011, the national economy experienced a recovery, which continued in 2012. | В 2011 году национальная экономика пережила подъем, который продолжался в 2012 году. |
| The "Media Council" which is composed of representatives from various media institutions, was established at the NCGE. | В рамках НКГР был создан Совет по делам средств массовой информации, который состоит из представителей различных учреждений СМИ. |
| The proposed legislation has taken a three pronged approach which includes human rights, criminal law and public health. | В предложенном законопроекте предполагается применение трехцелевого подхода, который включает права человека, уголовное право и общественное здравоохранение. |
| The sustained surplus of imports over exports creates a current account deficit which is financed largely through foreign savings and investments. | Сохраняющееся превышение импорта над экспортом создает дефицит текущего платежного баланса, который покрывается в основном за счет экономии иностранной валюты и инвестиций. |
| This framework was established through the National Cohesion and Integration Act which became operational on March 9, 2009. | Такая структура была создана на основании Закона о национальной консолидации и интеграции, который вступил в силу 9 марта 2009 года. |
| Parity is far from being achieved, however, at the qualification level, which fails to attract sufficient female trainees. | Однако до паритета еще далеко на уровне получения квалификации, который остается недостаточно привлекательным для учащихся женского пола. |
| The GoN has been implementing Labour Act, 1992 which guarantees basic working condition for labourers. | ПН принимает меры в целях претворения в жизнь Закона о труде 1992 года, который гарантирует работникам базовые условия труда. |
| Omission to report is a misdemeanour for which the Commission can impose fines. | Сокрытие соответствующей информации считается мисдиминором, за который Комиссия может наложить штраф. |
| Currently, unemployment benefit is 76.9 per cent of the subsistence level for employable persons (which corresponds to the minimum wage). | В данное время размер пособия по безработице составляет 76,9% от прожиточного минимума для трудоспособных лиц (который соответствует размеру минимальной заработной платы). |
| The rulings of the Counter-terrorism Court may be appealed to the Court of Cassation, which is the highest Syrian judicial instance. | Постановления Антитеррористического суда можно обжаловать в Кассационном суде, который является высшей судебной инстанцией Сирии. |
| SEPI is now part of the new Development Policies Coordination Mechanism, which replaces the former National Priorities Working Groups. | В настоящее время ГСПР участвует в работе нового механизма координации стратегий в области развития, который пришел на смену действовавшим ранее рабочим группам по вопросам национальных приоритетов. |
| For 2013, the Agency prepared an individual national project which follows up the previous project. | На 2013 год Агентство подготовило индивидуальный национальный проект, который является продолжением ранее осуществленного проекта. |
| A joint investment fund, which will provide start-up capital to joint ventures across the occupation lines. | Совместный инвестиционный фонд, который будет предоставлять начальный капитал для совместных предприятий по разным сторонам оккупационных линий. |
| He and his colleague would deliver orally the substance of a report which had been submitted in writing. | Оратор и его коллега в устных выступлениях изложат основное содержание доклада, который был представлен в письменной форме. |
| He commended the State party on its pragmatic approach to language, which was totally justified. | Он одобряет государство-участника в отношении его прагматичного подхода к языку, который является полностью обоснованным. |
| This Department also drafted a law to explicitly penalize the act of stalking which was adopted by Parliament in July 2009. | Министерство также разработало проект закона с целью установления конкретной уголовной ответственности за домогательства, который был принят парламентом в июле 2009 года. |
| The Act on Organizing Public Sport Events which entered into force on 1 February 2014 defines the offences related to extremism. | З. В Законе об организации массовых спортивных мероприятий, который вступил в силу 1 февраля 2014 года, определены правонарушения экстремистской направленности. |
| The court referred in its ruling to the School Act in force which prohibits discrimination and segregation in education. | В своем постановлении суд сослался на действующий Закон о школах, который запрещает дискриминацию и сегрегацию в сфере образования. |