The question which working language it is most important for applicants to have depends on which of those languages is used most in the post in question. |
Впрочем, выбор рабочего языка, который требуется в первую очередь, осуществляется в зависимости от языка, наиболее используемого при выполнении конкретных должностных обязанностей. |
UNMIK and the voters and political leaders of Kosovo are now turning our attention to the 45-day campaign period, which started on 3 October and which will end 24 hours before election day. |
Теперь МООНК и избиратели, равно как и политические лидеры Косово переводят наше внимание на 45-дневный период проведения избирательных кампаний, который начался 3 октября и завершится за 24 часа до дня выборов. |
Such discussions are necessary to achieve a concrete, pragmatic and action-oriented outcome, which Member States desire and which the Secretary-General also articulated in a letter to President Bush dated 12 February 2001. |
Такое обсуждение необходимо для достижения конкретного, прагматичного и целенаправленного результата, которого желают добиться государства-члены и который был также определен в письме Генерального секретаря от 12 февраля 2001 года на имя Президента Буша. |
Recent reforms are aimed at making this organ more effective, but more profound changes are required in order to restore the authority which the Charter grants it and which the Assembly has exerted in the past. |
Недавние реформы направлены на повышение уровня эффективности этого органа, однако необходимы более глубокие перемены для восстановления авторитета, который придается Ассамблее в соответствии с Уставом и которым она пользовалась и в прошлые годы. |
We must urgently establish a work timetable with short-terms goals, which would make it possible to achieve gradual progress in implementing all of our commitments undertaken in the Millennium Declaration and to consolidate one by one the objectives towards which we are aspiring. |
Нам надлежит срочно составить график работы с указанием краткосрочных целей, который позволил бы добиваться постепенного прогресса в выполнении всех наших закрепленных в Декларации тысячелетия обязательств и одна за другой консолидировать те цели, к которым мы все так страстно стремимся. |
Another issue to which I would like to draw the attention of Members relates to the problem of so-called frozen conflicts, which were left as unhealed scars in the new independent States that emerged after the collapse of the Soviet Union. |
Еще один вопрос, на который я хотел бы обратить внимание членов Ассамблеи, касается проблемы так называемых замороженных конфликтов, которые можно сравнить с незарубцевавшимися шрамами, в новых независимых государствах, возникших после распада Советского Союза. |
It is individuals, and that is a very important part of the work of the Tribunal, which will contribute enormously to an eventual reconciliation process, which is so necessary. |
Речь должна идти о конкретных лицах, и это очень важный аспект работы Трибунала, который вносит огромный вклад в дело достижения столь необходимого фактического примирения. |
That report, which will be widely disseminated, describes a nationwide pattern of self-censorship among political formations, which are often not willing to take advantage of the freedoms granted under the new constitution for fear of suffering reprisals. |
В этом докладе, который будет распространен на широкой основе, говорится о том, что политические объединения по всей стране весьма склонны к самоцензуре, т.е. они часто не желают воспользоваться свободами, предоставленными им в соответствии с новой конституцией, опасаясь репрессий. |
In addition, a bill was before the National Assembly which would create a Morals Council which would have the right to investigate any branch of the civil service for unethical behaviour. |
Кроме того, на рассмотрении Национальной ассамблеи находится билль, который учредит Совет по вопросам нравственности, имеющий право расследовать деятельность любого органа гражданской службы, связанную с неэтичным поведением. |
My country is willing to start appropriate negotiations within its framework, since our country faces serious problems which have to be resolved as complementary measures to the nuclear disarmament process, which has already been completed in Ukraine. |
Моя страна готова начать соответствующие переговоры в рамках этой инициативы, поскольку мы сталкиваемся с серьёзными проблемами, которые должны быть решены посредством мер, дополняющих процесс ядерного разоружения, который уже завершился на Украине. |
The enormous response which this special session of the General Assembly is generating, both in Government circles and among the non-governmental organizations, is an impressive indication of the significance which is accorded to this topic nowadays. |
Широкий отклик, который эта специальная сессия Генеральной Ассамблеи вызывает как в правительственных кругах, так и среди неправительственных организаций, является убедительным подтверждением важного значения, которое придается сегодня этой теме. |
Finally, there is an FTP server named PalmFTPserver created by a fellow Palmero regular forums PDAEXPERTOS, PalmMultiServer which has evolved into an integrated FTP and HTTP server, which is of screenshots, although I found downloadable version. |
Наконец, существует сервер FTP именем PalmFTPserver созданные парень Palmero регулярных форумов PDAEXPERTOS, PalmMultiServer которая превратилась в комплексную FTP и HTTP-сервера, который скриншотов, хотя я нашел загружаемой версии. |
The new blog (which will also collect all the projects on which work) you can find it at:. |
Новый блог (который также будет собирать все проекты, по которым работа) можно найти по адресу:. |
See attached the country service listing which shows by country which agents offer Quick Pay, look for the "Y" in the QP column. |
Смотрите прилагаемый лист сервиса по странам, который покажет вам, какие агенты в каждой стране предлагает услугу Quick Pay, ищите символ "Y" в столбце QP. |
On June 15 Haller signed an agreement with the Western Allies, upon which Polish military units were to be created in northern Russia, in the area of Murmansk and Arkhangelsk, which at that time was under Allied control. |
15 июня Халлер подписал соглашение с западными союзниками, согласно которому создавались национальные польские части на севере России, в районе Мурманска и Архангельска, который в то время находился под контролем союзников. |
This file is processed by the program musixflx, which determines the distances between notes for each beat and writes them in file.mx2, which is used in compiling the final TeX file. |
Этот файл обрабатывается программой musixflx, которая определяет расстояния между нотами для каждого такта и записывает их в file.mx2, который используется при финальной компиляции TEXом. |
As the English language developed from its Germanic roots into Middle English (which was influenced by Norman French) we find a period during which spelling was not standardized but roughly followed phonetic pronunciation. |
Поскольку английский язык развился от своих германских корней до среднего английского (на который повлиял нормандский французский), мы находим временной период, в течение которого орфография не была стандартизирована, а просто следовала фонетическому произношению. |
The RV670 GPU is also the base of the FireStream 9170 stream processor, which uses the GPU to perform general purpose floating-point calculations which were done in the CPU previously. |
ГП RV670 также является основой для потокового процессора FireStream 9170, который использует ГП для выполнения общих вычислений с плавающей запятой, которые ранее выполнялись ЦП. |
Traveling to Peru, Joanna learns that the glyphs are leading dataDyne to search for an ancient artefact which acts as a power-source for the Graal, a device which endows individuals with superhuman powers. |
Путешествуя в Перу, Джоанна узнает, что глифы являются ведущими dataDyne для поиска древнего артефакта, который действует как источник энергии для Graal, устройства, которое наделяет людей сверхчеловеческими силами. |
To set this up, you can use the websync script and its configuration file, which can be run from crontab, and which will do everything automatically. |
Чтобы это настроить, вы можете использовать скрипт websync и его конфигурационный файл, который может быть запущен из crontab и всё сделает автоматически. |
In 2006, the ST4s production was discontinued in favour of an ST3s variant which inherited the enhanced ST4s suspension components, but which kept the ST3 Desmotre motor unchanged. |
В 2006 году производство ST4s было прекращено в пользу ST3s, который унаследовал улучшенную подвеску от ST4s, но который сохранил двигатель «DesmoTre» без изменений. |
The footage of Nanking atrocities in this film may be sourced to a Chinese-made documentary which Prince Mikasa showed to Hirohito, but which has since been lost. |
Некоторые кадры, возможно, взяты из китайского документального фильма, который принц Микаса демонстрировал Хирохито, но который затем был утрачен. |
In 1998, Wally West leads an expedition to Mars, during which he finds the flashpoint, an object which killed all life on Mars. |
В 1998 году Уолли Уэст возглавил экспедицию на Марс, в ходе которой он нашёл флэшпойнт (англ. flashpoint), объект, который убил всю жизнь на Марсе. |
The relief, which John H. Rogers characterised as "the only complete map that we have of an ancient sky", has been conjectured to represent the basis on which later astronomy systems were based. |
Было высказано предположение, что рельеф, который Джон Х. Роджерс характеризовал как «единственную полную карту древнего неба, которую мы имеем», служил основой, на которой были построены более поздние астрономические системы. |
In September 2004 already, a request had been made to create a Wikipedia for Ripuarian languages, which spurred a discussion which finally led to the acceptance of the proposal by the Wikimedia Foundations board of trustees two days before Christmas in the same year. |
Вместе с тем, уже в сентябре 2004 года был сделан запрос на создание Википедии на рипуарских языках, который способствовал дискуссии, которая в конечном итоге привела к принятию предложения Попечительским советом Фонда Викимедиа за два дня до Рождества в том же году. |